Глава 33. Сладострастное [1] бедствие явилось без всякого предупреждения
[1] 桃花 táohuā - цветы персика. Символ весны, женского обаяния, свадьбы, мягкости, миролюбия, девственности и чистоты. Также является частью выражения 桃花运 táohuāyùn - судьба персикового цветка; (обр.) половой разврат, успех в любви с противоположным полом.
- А это, должно быть, юный муж нашей сестрицы?
Ци Янь поклонилась:
- Ци Янь приветствует пятого царственного брата.
Наньгун Да тепло улыбнулся:
- Зятю нет нужды быть настолько учтивым. Мы с тобой теперь одна семья, так что ты можешь вести себя со мной так же непринуждённо, как ведёт себя моя младшая сестрёнка.
- Хорошо.
Наньгун Да добавил:
- Некоторое время назад состоялись свадьбы двух моих сестёр. Однако моя хромота помешала мне присутствовать на торжестве и благословить новобрачных. Надеюсь, что юный муж моей сестрёнки не держит на меня зла за это.
Пусть пятый принц был коренаст и не мог похвастаться выдающейся внешностью, но его голос очаровывал. Каждое слово произносилось чётко и ясно, а речи внушали слушателям необъяснимое спокойствие.
- Пятому царственному брату не за что извиняться. Напротив, это я должен был посетить Ваше Высочество раньше.
Наньгун Да обернулся и взглянул на Наньгун Цзиннюй:
- Моя младшая сестрёнка - настоящая плутовка [2]. Должно быть, она каждый день тебя изводит?
[2] 古灵精怪 gǔ líng jīngguài - чертовски умный, хитер как бес, умный, хитрый, изворотливый.
- Братец!
Ци Янь с улыбкой ответила:
- Её Высочество умна и великодушна. Каждый день она одаривает вашего подданного исключительной заботой и любовью.
- Неужто? Тогда славно!
- Всё так.
Наньгун Да помахал рукой Наньгун Шунюй:
- Сестрица.
- Пятый царственный брат.
Наньгун Да долго изучал Наньгун Шунюй взглядом, а затем медленно сказал:
- Сестрица, ты похудела.
- Несколько дней назад мне не посчастливилось слечь с простудой. Благодарю братца за беспокойство.
Ци Янь молча наблюдала за ними. Если бы ей заранее не было известно о положении Наньгун Да, то, основываясь лишь на его поведении и манере держаться, она бы никогда не признала в нём высокородную особу. Рассказ Наньгун Цзиннюй полностью отражал действительность: эти трое и правда были удивительно дружны.
Наньгун Да бросил взгляд в сторону Лу Чжунхана. Обнаружив, что тот весело болтает с двумя другими принцами, он подтянул больную ногу и сделал шаг к Наньгун Шунюй:
- Не принимай близко к сердцу, если с тобой плохо обошлись. Ты ведь принцесса Чжохуа и дочь самого императора.
Наньгун Да говорил очень тихо, однако ни единое его слово не ускользнуло от внимания Ци Янь. Хотя её лицо и оставалось невозмутимым, про себя она заключила: этот Наньгун Да совсем не так прост, как хочет казаться.
Ци Янь никак не могла поверить, что одного лишь взгляда на человека столь замкнутого и скромного, как Наньгун Шунюй, было достаточно для того, чтобы разгадать причину её печали.
Если Наньгун Да и правда вёл «уединённый образ жизни», откуда тогда он узнал о несчастливом браке Наньгун Шунюй?
А может, Наньгун Да лишь прикрывался своим увечьем, чтобы, оставаясь в тени, собирать слухи при дворе?
Троица из брата и сестёр всё ещё болтала, а Ци Янь тем временем погрузилась в размышления.
Она привыкла искать худшие намерения в действиях и словах окружающих.
Ци Янь попала под опеку женщины в маске, когда ей было всего лишь девять, поэтому всё в ней было тщательно взращено наставницей: начиная от мировосприятия и отношения ко многим вопросам и заканчивая самим образом мышления.
В этот самый момент она думала: зачем Наньгун Да это делать? Каковы его мотивы и чего он хочет добиться?
Снаружи снова прогремел голос управляющего делами внутреннего двора, Сыцзю:
- Прибыли Его Высочество третий принц, Его Высочество восьмой принц и Его Высочество девятый принц!
Величественные двери снова распахнулись, и в зал гордо вошёл третий принц Наньгун Ван, ведя за собой двух детей. То были восьмой принц Наньгун Бао [3] и девятый принц Наньгун Сы [4].
[3] 保 bǎo - защищать, охранять; поддерживать, покровительствовать.
[4] 嗣 sì - наследовать, преемствовать.
Как только взрослые принцы обменялись любезностями, зал тут же застыл в тишине. Молчание прерывали только голоса двух молодых принцев.
Подхватив Наньгун Сы за руку, Наньгун Бао подошёл к Наньгун Цзиннюй. Смерив Ци Янь взглядом, он серьёзно спросил:
- Третья сестрица, этот человек - твой фума?
Наньгун Цзиннюй пригладила волосы Наньгун Бао, а затем ущипнула Наньгун Сы за щёчку:
- Вы двое опять подросли!
Она представила их Ци Янь:
- Тощенький - это мой восьмой младший брат, а пухляш рядом с ним - мой девятый младший брат.
Кругленькое личико Наньгун Сы мгновенно вспыхнуло. Обиженный таким обращением, он замахнулся на сестру своим маленьким пухлым кулачком. Однако прежде чем кто-либо сумел опомниться, перед принцессой уже стояла Ци Янь, так что удар младшего принца пришёлся в её живот.
Наньгун Сы никак не ожидал такого развития событий [5]. Стоило ему поднять голову и увидеть янтарные глаза Ци Янь, как его злость в тот же миг улетучилась. Признавая поражение, мальчик смущённо опустил руку.
[5] 半路杀出个程咬金 bànlù shāchū gè chéngyǎojīn - (досл.) на полдороге напороться на Чэн Яоцзиня; напороться на неожиданность, как гром с ясного неба, неожиданное вмешательство судьбы. Данное выражение используется для описании ситуации, которая оказалась прервана на половине в результате каких-либо непредвиденных обстоятельств. Отсылается к герою литературного произведения «Сказание о династии Тан», Чэн Яоцзиню. Хотя этот герой и знал всего три боевых приёма, он обладал огромной удачей и часто внезапно появлялся перед лицом своих врагов, срывая их планы на полпути.
Наньгун Цзиннюй была довольно близка по возрасту к восьмому и девятому принцам. К тому же, она всегда отличалась лёгким и общительным характером и была крайне далека от типичного образа хрупкой знатной девушки. В глазах двух молодых принцев третья сестрица была совсем не похожа на других братьев и сестёр, смотрящих на них свысока из-за их юного возраста: она часто играла с ними и поэтому, естественно, нравилась им гораздо больше других родственников.
В те дни, когда они собирались вместе, нередко случалось, чтобы они - особенно разыгравшись - носились по Императорскому саду [6] и размахивали друг на друга кулаками. Однако куда чаще им просто доставалось от Наньгун Цзиннюй.
[6] 御花园 yùhuāyuán - Императорский сад в Запретном городе. Был разбит в 1420 году. Императоры обычно здесь отдыхали, писали стихи, императрицы-матери устраивали смотрины будущим наложницам, проходили занятия с учителями различным языкам и наукам. Кроме того, сад использовался и для других целей, например, жертвоприношений.
Вот и сегодня ничто не предвещало беды: Наньгун Цзиннюй намеревалась просто уклониться от этого удара. Всё должно было разрешиться само собой, но в итоге случилось то, чего она никак не могла ожидать - Ци Янь вступился за неё.
Словно громом поражённая, принцесса ошеломлённо уставилась на прямую спину, заслонившую её. А улыбка так и застыла на её лице.
Второй и четвёртый принцы молча переглянулись. Прочитав в глазах друг друга одинаковое презрение, они тихо рассмеялись.
Взгляд Наньгун Вана блуждал по лицам Ци Янь и Наньгун Цзиннюй, но он так ничего и не сказал.
Лу Чжунхан холодно фыркнул. Он тайно презирал подобострастие Ци Янь: каким тяжелым должен был оказаться детский удар, чтобы нужно было от него прикрывать? Но эти мысли недолго занимали его ум, и уже мгновение спустя он вновь вернулся к своим печальным размышлениям.
Неловкое молчание как раз кстати прервал тёплый голос пятого принца Наньгун Да:
- Ваша старшая сестрица уже замужем, впредь такие шалости недопустимы.
Наньгун Сы робко кивнул и сразу же нырнул за спину Наньгун Бао.
На щеках Наньгун Цзиннюй вспыхнул яркий румянец, и она торопливо потянула Ци Янь за рукав. Однако, в отличие от принцессы, та совсем не спешила. Ци Янь вежливо поклонилась Наньгун Сы:
- Ваше Высочество девятый принц, не держите зла, - только теперь, когда все приличия были соблюдены, она наконец обернулась и спокойно посмотрела на Наньгун Цзиннюй.
- М-м... Я часто играю с ними вот так. У девятого братца не было никаких дурных намерений.
- Прошу прощения, - тихо ответила ей Ци Янь.
Наньгун Цзиннюй ощущала некоторое смятение. Она хотела сказать что-нибудь ещё, но испугалась, что другие её засмеют. Поэтому принцесса просто оставила Ци Янь и направилась в сторону Наньгун Шунюй.
Вот только, вопреки ожиданиям, в компании старшей сестры вместо успокоения Наньгун Цзиннюй нашла лишь ещё больше смущения. Щёки принцессы загорелись даже ярче прежнего, когда она заметила смешинку в глазах Наньгун Шунюй. Наньгун Цзиннюй потянула сестру за руку:
- Старшая сестрица... Давай-ка отойдём.
Наньгун Шунюй улыбнулась:
- Давай.
Две сестры укрылись в тени красной колонны. Наньгун Цзиннюй топнула ногою и мрачно сказала:
- Ци Янь взял на себя слишком много! Я могла бы и сама увернуться.
Как и всегда непоколебимо спокойная, Наньгун Шунюй аккуратно заправила волосы за ухо Наньгун Цзиннюй и ласково спросила:
- Это смутило тебя, сестрёнка?
- Сестрица!
Наньгун Шунюй похлопала Наньгун Цзиннюй по руке и приглушённым голосом сказала:
- Ты занимаешь важное место в сердце своего мужа, поэтому он поддался порыву. Даже если ты не хочешь отвечать ему взаимностью, никогда не вымещай на нём свой гнев из-за других.
- Я знаю... Я, я не винила его.
- Сестрёнка, тебе тоже пора повзрослеть. Не рань чужое сердце попусту.
Наньгун Цзиннюй опустила голову, больше ничего не сказав. Наньгун Шунюй тихо вздохнула:
- Пошли обратно. Это первый раз, когда твой муж встречается с таким количеством царственных родичей, не дай ему провести этот вечер в одиночестве.
Наньгун Цзиннюй подняла глаза и обнаружила, что Ци Янь всё так же стоит на том самом месте, где она его и оставила. Неужели с тех пор он вообще не сдвинулся?
Тупиковая ситуация в зале, произошедшая из-за выходки девятого принца, успешно разрешилась. Атмосфера снова стала более расслабленной, и все присутствующие разошлись по своим кружкам: Лу Чжунхан вернулся к беседе с двумя принцами, а Наньгун Сы и Наньгун Бао окружили своего пятого братца. И посреди этого оживлённого зала лишь Ци Янь оставался в полном одиночестве.
Сердце Наньгун Цзиннюй неприятно кольнуло, и она раздражённо взглянула на Лу Чжунхана, который весь вечер околачивался возле двух её братьев. Как вообще так получилось, что, хотя они оба были фумами, но такой «холодный приём» оказали одному лишь Ци Яню?
- Прибыл Его Высочество шестой принц!
Двери зала вновь распахнулись, и следом за порывом леденящего ветра по большому залу распространился насыщенный запах выпивки. В то же мгновение все разговоры стихли, а взгляды присутствующих оказались прикованы к новоприбывшему.
Потянув девятого принца за руку, восьмой принц спрятался за Наньгун Да, а лица остальных принцев окрасились неудовольствием: у кого-то - едва заметным, а у кого-то - ничуть не скрываемым.
Поддерживаемый евнухом, раскрасневшийся Наньгун Ле пошатываясь, переступил порог.
Наньгун Шунюй тихо вздохнула:
- Боюсь, отец-император опять разозлится.
Наньгун Ле бесцеремонно отшвырнул евнуха в сторону. Он прищурил свои затуманенные персиковые [7] глаза и, шатаясь, проковылял вглубь зала.
[7] 桃花眼 táohuāyǎn - глаза цветов персика. Веко таких глаз длинное, изгиб его дуги относительно большой, внутренние уголки глаз заострённые и загнуты вниз, а внешние - тонкие, очень длинные и слегка изогнуты вверх. У персиковых глаз глубокие двойные веки, легкий розовый ореол вокруг них, а зрачки часто скошены вверх. При улыбке глаза прищуриваются и становятся похожи на два тонких изогнутых полумесяца.
Шестой принц Наньгун Ле мог по праву считаться самым привлекательным ребёнком Наньгун Жана. Хоть он и был мужчиной, но своей красой принц затмевал даже самих сестёр Наньгун.
Тяжело дыша, Наньгун Ле остановился и опёрся о каменную колонну. Он оглядел присутствующих своими персиковыми глазами, и затем его губы растянулись в полной какой-то бесполой красоты, обворожительной улыбке:
- Все здесь.
Однако никто из принцев не посчитал нужным удостоить его ответом.
Наньгун Ле не обиделся. Улыбнувшись себе под нос, он кое-как подобрался к Наньгун Да и закинул тому на плечо свою руку:
- Ой? Как же так вышло, что в столь непогожий денёк пятый братец таки изловчился сюда добраться?
На этот раз его слова вызвали незамедлительную реакцию. Наньгун Шунюй с трудом удалось сдержать Наньгун Цзиннюй, которая уже готова была кинуться на него:
- Сестрёнка!
Наньгун Цзиннюй сердито выплюнула:
- Что шестой царственный брат хочет этим сказать? - Он явно высмеивал увечье пятого брата! - Скоро должен прибыть отец-император, зря ты сюда заявился.
На лице Наньгун Шунюй отразилось беспокойство: среди всех братьев и сестёр только шестой принц Наньгун Ле нисколько не благоговел перед Наньгун Цзиннюй. Этот человек не знал никаких рамок. Когда опьянение овладевало разумом принца, любые приличия тут же переставали для него существовать. Более того, любимейшим развлечением Его Высочества было изводить окружающих. Однажды, когда Наньгун Цзиннюй в очередной раз сцепилась с ним в попытках защитить Наньгун Да, тот даже толкнул десятилетнюю принцессу на землю!
Соверши это кто-либо другой, он бы обязательно горько поплатился за содеянное. Но, поскольку родная мать Наньгун Ле имела особый статус при дворе, шестому принцу повезло отделаться лёгким испугом - отец-император просто посадил его под домашний арест на полгода.
Наньгун Шунюй крепко притянула Наньгун Цзиннюй к себе. Даже она сама не осмелилась бы сейчас подойти к Наньгун Ле. Было невозможно вообразить, какими пошлостями поприветствовал бы её шестой брат.
***
Родная мать Наньгун Ле, великая наложница Лян [8] из рода Ма, была родственницей покойной императрицы.
[8] 良 liáng - хороший, превосходный; добрый, порядочный.
Матери Наньгун Цзиннюй много лет не удавалось зачать сына. Потому она выбрала для Наньгун Жана вторую жену [9] из своего же рода. Впоследствии именно эта женщина и родила ему Наньгун Ле.
[9] 平妻 píngqī - вторая жена. В отличие от наложницы, союз с ней, как и с первой женой, заключался в ходе официальной свадебной церемонии. Такая женщина имела право на место в храме предков мужа и могла занять место главной жены в случае смерти последней. Кроме того, её дети могли претендовать на наследство отца наравне с детьми первой супруги. Такие браки традиционно не поддерживались и заключались только в том случае, если главная жена не могла родить наследника.
Однако Наньгун Жан глубоко любил свою первую жену и даже не рассматривал мысли заключить повторный брак с другой женщиной. Как итог, он остановился на том, чтобы даровать ей титул великой наложницы.
Прежде чем навсегда покинуть этот мир, императрица поручила мужу хорошо относиться к своей родственнице, и желание это Наньгун Жан исполнял безукоризненно: все эти годы великая наложница Лян, одариваемая значительной благосклонностью, жила в почёте и роскоши. Кроме того, поговаривали, что сама женщина была довольно похожа на покойную императрицу.
По логике вещей, между Наньгун Цзиннюй и Наньгун Ле должны были бы возникнуть особенно сильные родственные узы. Но нет: эти двое невзлюбили друг друга с самых ранних лет.
Третировать Наньгун Цзиннюй напрямую Наньгун Ле не мог, поэтому он намеренно мучил всех, кто был близок принцессе.
Доставалось не только Наньгун Да. Даже Наньгун Шунюй, восьмой и девятый принцы - все получали от него. Кто знает, сколько бед им пришлось перенести из-за него.
Ци Янь посмотрела на принца и принцессу. К её удивлению, в этот момент Наньгун Ле резко обернулся и встретился с ней взглядом.
Ци Янь любезно поприветствовала его:
- Ци Янь приветствует Ваше Высочество шестого принца.
Глаза Наньгун Ле хищно сверкнули. Он быстро кивнул, а затем прищуренными глазами с ног до головы изучил Ци Янь. Он убрал руку с плеча Наньгун Да и, шатаясь, двинулся в сторону Ци Янь.
- Да вы только подумайте: такая красавица объявилась во дворце, а я и не заметил?
Сердце Ци Янь сжалось. Она стиснула кулаки под широкими рукавами.
Однако прежде чем принц успел развить эту тему, его ноги подкосились, и он всем телом рухнул на Ци Янь. Собравшиеся мгновенно устремили на них свои взгляды. В большом зале стало так тихо, что, упади сейчас на пол булавка, это и то можно было бы услышать.
