27 страница26 марта 2024, 12:56

Глава 27. Нежный и мягкий нож - самый губительный

В голове Наньгун Цзиннюй промелькнула одна «нелепая» догадка, но она тут же инстинктивно её отбросила. Однако эта мысль всё равно никак не шла у неё из головы.

Двери в зал распахнулись, и, впустив за собой порыв холодного ветра, внутрь вошёл Наньгун Ван.

Наньгун Цзиннюй внезапно поднялась и направилась ко входным дверям.

— Банкет по случаю возвращения новобрачных в родительский дом вот-вот начнётся, куда же идёт царственная сестрица? — спросил Наньгун Ван.

— Третий царственный брат, — Наньгун Цзиннюй кивнула и спешно покинула главный зал.

Евнухи у дверей поприветствовали принцессу:

— Какие будут распоряжения у Вашего Высочества?

— Вы двое, возьмите фонари и следуйте за мной.

— Как скажете.

Всю дорогу Наньгун Цзиннюй почти что бежала. И хотя слова неверия снова и снова набатом звучали в её голове, каждый её новый шаг становился только скорее предыдущего.

В голове мелькнуло воспоминание:

— Твои глаза...

— В детские годы ваш подданный перенёс тяжёлую болезнь, однако, после счастливого выздоровления его глаза внезапно изменили цвет. Они утратили способность видеть в темноте и более не способны переносить яркий свет. Кроме того, теперь вашему подданному строжайше запрещено прикасаться к алкоголю до самого конца его дней.

***

Потоки ледяного ветра, будто острые лезвия, жестоко хлестали лицо!

Двое евнухов, держа в руках дворцовые фонари, неотступно следовали за Наньгун Цзиннюй. Высоко в небе висела одинокая луна. Колыхались огни свечей, а в такт им покачивались вечерние тени.

Наньгун Цзиннюй вновь подошла к рокарию, за которым она пряталась этим днём. Её сердце билось как сумасшедшее.

К сожалению, ночь была слишком тёмной, а эта часть дворцовой дороги — отдалённой и неосвещённой, так что было совершенно невозможно видеть настолько же далеко, как и в дневное время.

— Передайте мне фонарь.

— Вот.

Наньгун Цзиннюй взяла дворцовый фонарь и глубоко вздохнула:

— Вы двое, ждите здесь.

— Ваш раб не смеет. Что ищет Ваше Высочество? Позвольте нам, вашим покорным слугам, пойти на поиски.

— Ваша принцесса сказала вам ждать здесь.

— ...Как пожелаете.

Считая шаги и прислушиваясь к биению своего сердца, Наньгун Цзиннюй двинулась в темноту.

Стоило грому гнева отгреметь в её сердце, как ему на смену пришли другие чувства: безудержный страх, замешательство, горечь, сожаление и что-то ещё, что и она сама никак не могла понять.

— Почему ты всё ещё тут!

Ци Янь повернула голову. Некоторое время она пристально вглядывалась пустыми глазами в темноту, а затем попробовала тихо позвать:

— Ваше Высочество?

Наньгун Цзиннюй сделала один большой шаг вперёд. Подняв дворцовый фонарь, она увидела мертвенно-бледное лицо Ци Янь и её посиневшие губы. В душе принцессы разразилась буря эмоций:

— Я спрашиваю тебя, почему ты всё ещё тут?!

— Вашему подданному было некуда идти.

— Ты! — Наньгун Цзиннюй была в ярости. Она подняла ногу и пнула Ци Янь в голень.

Последняя застонала и обиженно произнесла:

— Ваше Высочество снова ударили меня.

Внезапно Наньгун Цзиннюй вспомнила об одном давно забытом деле; она обескураженно уставилась на Ци Янь — оказывается, тогда это был он!

Двери к воспоминаниям были открыты, но в этих очаровательных янтарных глазах зияла пустота.

Наньгун Цзиннюй прикусила губу и слегка опустила свою гордую голову:

— Дворцовый банкет уже скоро начнётся, давай вернёмся.

— Хорошо.

— Я доведу тебя.

— Премного благодарен, Ваше Высочество.

Одной рукой Наньгун Цзиннюй держала дворцовый фонарь, а другой сжимала холодную и окоченевшую ладонь Ци Янь.

Этот человек... Неужто он совсем не боялся замёрзнуть до смерти?!

— Начиная с этого момента, тебе разрешается выходить на улицу после наступления темноты.

— Понял.

— Помедленнее, тут ступеньки!

— Хорошо.

— И что значит, тебе некуда было идти? Ты можешь приходить в мой дворец Вэйян, когда захочешь.

— Ваш подданный не знал дороги.

— Если не знал, то мог просто спросить. Неужели тебя совсем ничему не научили все эти твои книги мудрецов?

— Ваш подданный беспокоился, что, когда Ваше Высочество вернутся, Вы никого здесь не найдёте.

***

Наньгун Цзиннюй очень хотелось спросить у Ци Янь: а что бы было, если бы она так и не вернулась?

Но этот вопрос всё равно уже был бессмысленным: в итоге она ведь вернулась, не так ли?

***

Наньгун Цзиннюй и Ци Янь вошли в главный зал, держась за руки. В этот же момент взгляды всех присутствующих оказались прикованы к ним.

Наньгун Жана скользнул глазами по их соединённым рукам:

— Наше дитя, скорее присаживайся. Дворцовый банкет начинается.

Когда Наньгун Жан только прибыл на банкет, он обнаружил, что его дочь ещё не пришла, поэтому он приказал Сыцзю лично сходить пригласить её, а сам занял императорское место на возвышении и принялся ждать.

Наньгун Цзиннюй опоздала на банкет по случаю первого визита новобрачных в родительский дом, но в её адрес не было сказано ни единого слова упрёка. Более того, Наньгун Жан с готовностью дожидался её прихода.

Благосклонность императора к Наньгун Цзиннюй в очередной раз превзошла все ожидания Ци Янь.

Ци Янь и Наньгун Цзиннюй вместе сели за столик. Ци Янь почти полдня простояла на холодном ветру, поэтому попытка сесть отозвалась болью в ногах, и она непроизвольно охнула.

— Что такое? — спросила Наньгун Цзиннюй.

— Всё в порядке.

Наньгун Цзиннюй повернула голову и увидела, что мёртвенно-бледное лицо Ци Янь застыло в стоическом выражении: она старалась держать спину прямо, но её нижняя часть тела нависала над полом, как будто бы ей было тяжело перенести вес на ноги.

— У тебя болят ноги?

Ци Янь на мгновение заколебалась, но в итоге кивнула:

— Они немного закоченели от холода. Скоро вашему подданному полегчает. Вашему Высочеству не о чем беспокоиться.

Наньгун Цзиннюй сначала хотела сказать что-то ещё, но всё-таки промолчала.

Ци Янь не могла пить алкоголь, а вот Наньгун Цзиннюй, в свою очередь, его просто обожала.

Наньгун Жан прекрасно знал нрав своей любимой дочери, поэтому он приказал принести к её столу излюбленную принцессой яшмовую чарку [1] и подать ей сосуд прекрасного виноградного вина.

[1] 夜光杯 yèguāngbēi – яшмовая чарка, кубок из белой яшмы. Дословно переводится, как "чарка лунного света". После наливания вина цвет яшмы становился лунно-белым и начинал отражать свет, отсюда и название.

Пурпурный напиток тонкой струёй полился в чарку. При взгляде на неё посторонний легко бы поверил, что в ней было отнюдь не чарующее вино, а свежую кровь.

Наньгун Цзиннюй осушила её и удовлетворённо прищурилась.

Поставив чарку на стол, Наньгун Цзиннюй обратилась к Ци Янь:

— Такие бараньи отбивные ни за что не удастся найти на обычных улицах. Попробуй.

Дворцовая служанка отрезала несколько рёбрышек и положила их на тарелку Ци Янь.

— Большое спасибо, Ваше Высочество.

— Будет ещё вкуснее, если окунуть их в соус из цветков резанца.

— Ваш подданный понял.

Ци Янь изогнула уголки губ. Последовав словам принцессы, она налила немного соуса на отбивную и попробовала кусочек, а затем изумлённо произнесла:

— Так вот какова на вкус баранина. В самом деле: вкуснейшее яство с поистине прекраснейшим ароматом.

Наньгун Цзиннюй тоже улыбнулась:

— Всё, как я и сказала, да?

Ци Янь с аппетитом принялась за отбивные, и очень скоро на тарелке ничего не осталось. Она испустила глубокий вздох, и на её лице отразилось выражение полнейшего удовлетворения.

До первого года Цзинцзя в царства Вэй никто не употреблял пищу подобным образом, а баранина и вовсе была огромной редкостью.

И только после того, как подковы лошадей истоптали все земли степей, а в руках у царства Вэй оказались большие пастбища с крупным рогатым скотом, ограничения на баранину были постепенно сняты.

С тех пор на столах начали появляться цветки резанца, которые прежде в царстве Вэй считались простыми сорняками...

Ци Янь взяла у дворцовой служанки чистую ткань, чтобы вытереть руки, а затем подняла сосуд для вина и налила новую чарку для Наньгун Цзиннюй:

— Вашему подданому довелось слышать, что у отца-императора всего девять сыновей. На прошлом свадебном банкете третий царственный брат представил второго и четвёртого царственных братьев, так почему же на этом банкете не видно других царственных братьев?

Наньгун Цзиннюй взяла бокал с вином, осушила его в один глоток и объяснила:

— Восьмому и девятому принцами ещё не исполнилось и десяти, так что они не могут прийти. У седьмого брата... замкнутый характер, поэтому он никогда не посещает подобные мероприятия. Шестой же брат очень любвеобилен — я слышала, у него не самая лучшая репутация в народе. Каждый раз, когда он показывается отцу на глаза, тот устраивает ему выговор. А вот пятый брат — очень хороший человек. Когда мы были маленькими, другие царственные братья не любили играть с нами, сёстрами. За исключением двух братьев из семьи Лу, только пятый брат играл с нами. Мы с ним очень близки. Жаль только... что пятый брат родился хромым. Что же касается первого царственного брата, если выдастся случай, я расскажу тебе о нём позже.

Ци Янь выделила важную информацию и запомнила её. Заметив, что чарка Наньгун Цзиннюй уже опустела, она подлила принцессе ещё вина:

— Ваш подданный заметил, что между четвёртым царственным братом и вторым царственным братом большая разница в возрасте, почему же они сидят за одним столом?

— У второго и четвёртого братьев одна мать — высочайшая наложница Хуэй, которую мы уже видели сегодня. А мать третьего брата — это великая наложница Шу [2].

[2] 淑 shū — 1) чистый, целомудренный, добродетельный; 2) прекрасный, изящный, женственный.

— Вот оно как.

Старший принц, Наньгун Пин, был запретной темой во дворце. В отношении статуса, второй принц, Наньгун Вэй [3], гораздо лучше подходил на роль «помощника в управлении государством», но, к несчастью, у него был родной младший брат.

[3] 威 wēi — престиж, авторитет, влияние; сила, мощь, влияние, могущество.

Пятый принц, Наньгун Да, появился на свет с врождённым недостатком. Шестой принц, Наньгун Ле [4]... На данный момент она всё ещё не могла судить, действительно ли он являлся обыкновенным распутником или же, скрывая способности, только выжидал своего часа в тени. Прежде чем делать выводы, стоило встретиться с ним лично. Восьмой и девятый принцы были ещё слишком юны — их можно было не брать в расчёт.

[4] 烈 liè — доблестный, величественный, справедливый, непреклонный.

Ци Янь бросила взгляд на третьего принца, Наньгун Вана. В их первую встречу этот человек представился Сюй Ваном и при содействии Се Аня организовал банкет для учащихся из бедных семей. Похоже, у него были довольно серьёзные притязания.

Что ж, значит, он.

Ци Янь сжала руку Наньгун Цзиннюй, которой та держала сосуд с вином, и мягко сказала:

— Ваше Высочество, когда-то ваш подданный прочёл в древней книге, что виноградное вино дольше всего одолевает разум своим дурманом. Вы уже выпили три бокала, будет лучше воздержаться от лишнего.

Наньгун Цзиннюй облизнула губы и неохотно отпустила сосуд вина:

— Ладно, — этой ночью ей ещё предстояло присматривать за второй сестрой, так что перепить было бы в самом деле нехорошо.

Ко второй половине банкета щёки Наньгун Цзиннюй раскраснелись — вино ударило ей в голову. Сидящая рядом Ци Янь, во рту у которой за этот вечер не побывало и капли вина, почему-то зарумянилась даже сильнее, чем Наньгун Цзиннюй.

Боль пульсировала в висках, и то и дело волнами накатывало головокружение. Ци Янь нахмурилась и попыталась выпрямиться: это были симптомы простуды.

Через некоторое время из-за беспокойства о второй сестре Наньгун Цзиннюй решила попросить позволения уйти.

— Отец-император, уже поздно, ваша дочь слишком пьяна и просит разрешения первой вернуться во дворец.

Наньгун Жан кивнул головой и обратился к Сыцзю:

— Возьми людей и лично сопроводи принцессу Чжэньчжэнь обратно во дворец.

— Есть, Ваше Величество.

— Дитя Наше, не спеши возвращаться в поместье, останься во дворце ещё на несколько дней.

— Хорошо, отец.

Стоило им выйти из главного зала, как на них налетел порыв морозного ветра. Ци Янь поёжилась от холода и почувствовала, как головокружение усилилось. Наньгун Цзиннюй заметила, что Ци Янь медлит, и снова взяла её за руку.

— Большое спасибо, Ваше Высочество.

— Дворец Вэйян совсем близко, мы быстро до него доберёмся.

— М-м.

Наньгун Цзиннюй ощутила, что ладонь Ци Янь была очень горячей, но не стала над этим глубоко задумываться.

По возвращении во дворец Вэйян Наньгун Цзиннюй сказала Ци Янь:

— Сначала я провожу тебя до бокового зала. Вторая сестра заболела, и мне нужно поухаживать за ней.

— Спасибо Вам, Ваше Высочество.

Наньгун Цзиннюй проводила Ци Янь до дверей бокового зала и дала распоряжения вышедшей служанке:

— Поставь на ночь побольше жаровен, — сказав это, она тут же поспешила в сторону главного зала.

После приёма лекарства Наньгун Шунюй перепотела, и её состояние значительно улучшилось. Наньгун Цзиннюй застала её лежавшей на кровати с книгой в руках.

Наньгун Цзиннюй сняла свою промёрзшую мантию и передала её Чуньтао:

— Вторая сестри-и-ица.

— Ты вернулась?

Наньгун Цзиннюй присела на кровать и вытащила книгу из рук Наньгун Шунюй:

— У тебя испортится зрение, если будешь читать по ночам. Второй сестрице уже лучше?

— У меня было лишь лёгкое недомогание. Я заставила младшую сестру волноваться.

Закончив говорить, она нежно сжала руками лицо Наньгун Цзиннюй:

— Почему твоё лицо так горит? Это из-за ветра?

— Ничего такого, на банкете отец-император пожаловал мне сосуд замечательного вина, ха-ха.

Наньгун Шунюй протянула палец и ткнула им в прекрасный носик Наньгун Цзиннюй:

— Опять ты пила. Чуньтао, иди и свари супа от похмелья.

— Хорошо.

Наньгун Цзиннюй затрясла головой, как если бы та была погремушкой:

— Не нужно, мне не нравится его вкус.

— И всё же будет лучше его выпить, тогда наутро не придётся мучиться с похмельем и головной болью.

— В этом нет нужды, я выпила всего лишь три чарки.

Наньгун Шунюй немного удивилась, ведь её сестра никогда не упускала возможности напиться:

— Когда ты успела сменить свои привычки?

— Если бы не Ци Янь... — сердце Наньгун Цзиннюй сжалось, и она поспешила сменить тему: — Вторая сестрица-а-а. Сегодня я хочу спать с тобой!

Наньгун Шунюй улыбнулась:

— Уже замужняя женщина, а всё ещё боишься темноты?

— Сестра-а-а, ну пожа-а-алуйста.

— Это же твои покои, разве могу я тебя отсюда выгнать?

— Вторая сестра любит меня больше всех на свете!

Автор хочет что-то сказать:

А вот и сегодняшнее обновление~

Наньгун Цзиннюй: Он так хорошо ко мне относится, это потому что я ему нравлюсь?

Ци Янь: Я сделаю всё, что она только пожелает, чтобы потом убить её [лёгкая улыбка]

Наньгун Цзиннюй: Почему этот человек настолько послушный, разве ему не холодно?

Ци Янь: Конечно же, причинение себе страданий — это уловка.

Несколько лет спустя.

Ци Янь: Чёрт [5].

[5] 真香 zhēnxiāng — очень вкусно. Интернет-слэнг, использующийся в ситуациях, когда ты делаешь что-то, что клялся никогда не делать или когда изначально ты утверждал, что тебе что-то не по душе, но закончил тем, что оно начало тебе нравиться.

27 страница26 марта 2024, 12:56