Глава 433. Но я же не Благородный Клинок Цветущей Сливы? (3)
"А?"
Немного озадаченный Тан Гунак покачал головой, а затем громко крикнул:
"Пэ! Тан Пэ, ты здесь?"
"Да, отец!"
Тан Пэ быстро открыл дверь и вошел в комнату Главы.
"Вы звали?"
"Кто-нибудь заходил сюда, пока меня не было? Э? Какого чер....."
Тан Гунак озадаченно произнес.
"Куда делось пурпурное железо (1), которое было здесь?"
(1) Пурпурное железо (кор.자오철/ кит. 紫烏鐵) – минерал, более известный как гранат.
"Я не знаю. Оно......."
Нахмурившись, Тан Пэ на мгновение задумался, а затем резко воскликнул с округлившимися глазами:
"О? Т-точно, это....?"
"Да?"
Судя по его дрогнувшим губам, он собирался что-то сказать.
"Это....Ну, я видел, как утром наш прадедушка направлялся в мастерскую, что-то неся в руках...... Это, это......Видимо, он прихватил что-то отсюда....."
Глаза Тан Гунака дёрнулись:
"Чтооо?"
Он быстро огляделся по сторонам.
Теперь он заметил, что не хватало еще черного железа (2), которое находилось в левой части его комнаты. Исчезло и несколько других драгоценных металлов.
(2) Черное железо (кор. 현철/кит. 玄鐵) – металл, упоминающийся в китайских романах о боевых искусствах. Современный аналог точно не установлен, но по характеристикам, описывающим его в произведениях, он похож на легированную сталь.
Комната Главы семьи Сычуань Тан находилась в самом центре поместья. Тот факт, что она никогда не запиралась, свидетельствовал об абсолютном авторитете Главы, и о том, что никто из посторонних не мог в нее пробраться.
Но.......
"В-враг внутри......."
Тан Гунак, побледнев, со всех ног побежал в сторону мастерской.
"Прадедушкааааааааааа!"
Он добежал до мастерской и ворвался внутрь. Распахнув дверь, Тан Гунак глубоко вздохнул, чтобы крикнуть.
Вдох!
Но тут же подавился, не в силах вымолвить ни слова.
Бааааам!
Чистый звук молота.
Он так трогал за душу, что смог найти отклик даже в сердце Тан Гунака, который всю жизнь слушал звук молотов, как песню.
Бааааам!
Пламя плясало.
Кипящий жар, дрожащий воздух и разлетающиеся искры вызывали неописуемо сильные эмоции.
Тан Гунак – Глава семьи Сычуань Тан.
Хоть он и не мог стать кузнецом, понять их жизнь ему было под силу. Поэтому в данный момент он не мог ничего сказать.
Баааааам!
Главный мастер Семьи Тан, всю жизнь молча державший молот перед огнем, сейчас вкладывал в него всю свою душу.
Взгляд Тан Гунака переместился с Тан Чжо Пёна на Чон Мёна, стоявшего позади него. Чон Мён молча наблюдал за каждым движением Тан Чжо Пёна.
В этот момент сосредоточенный Тан Чжо Пёна заговорил:
"И ты подойди сюда, Глава."
Бааааам!
Он ни разу не оглянулся, но каким-то образом понял, что тот приближается.
Тан Гунак подошел и встал за его спиной, словно завороженный.
Бааааам!
Молот с силой ударил кусок железа продолговатой формы.
Протянув руку и увеличив жар в печи, Тан Чжо Пён уверенным движением погрузил металл в печь.
Он смотрел в печь глубоким взглядом. В перерыве между ударами Тан Гунак хотел сказать.
"Дедушка, это......."
"Тихо."
"......."
Тан Чжо Пён, молча глядя на железо в печи, достал его щипцами и положил обратно на наковальню.
Бааааам!
Его молот вновь начал свое движение.
"Я прожил в Семье Тан всю свою жизнь."
"......."
"Иногда я делал мечи, иногда – доспехи, а иногда то, чего не следовало делать."
Несмотря на шум, слова Тан Чжо Пёна каким-то образом проникали в самую глубь.
"Создавал снова и снова. Я не стремился стать великим мастером. Просто делал вещи, соответствующие моему мастерству. И не успел оглянуться, как оказался во главе ремесленников Семьи Тан."
Голос старика, размышляющего о своей прожитой жизни, был спокойным.
"Но сейчас, оглядываясь назад с высоты прожитых лет, я вдруг задался вопросом: так что же я создал?"
"......Прадедушка."
Тан Чжо Пён продолжал, устремив взгляд на наковальню.
"Посмотри внимательно. Я не воин, и мне нечего тебе предложить. Даже если бы и было, я не смог бы выразить это словами. Я могу лишь показать."
Тан Гунак затаил дыхание.
От полоумного старика не осталось и следа.
Все, что он видел сейчас — это ремесленника, посвятившего всю свою жизнь огню и металлу.
Баааааам!
Молот ударяет по железу.
Мечник бесчисленное количество раз взмахивает мечом, стремясь к Дао на его острие.
Так как может Дао отсутствовать на конце молота мастера, что орудовал им бесчисленное количество раз?
Навыки, нарабатываемые на протяжении всей жизни.
Вера, поддерживаемая на протяжении всей жизни.
Они соединились в единое целое, чтобы вновь и вновь наносить удары по железу.
Тан Чжо Пён взял щипцами кусок железа и окунул его в ведро с водой.
Шиииииииииш!
Белоснежный пар поднялся, словно облако.
"Металл......."
Голос Тан Чжо Пёна эхом разнесся по наполненному паром пространству.
"Его нужно раскалить огнем, охлаждать водой и вновь ковать."
Фраза как напоминание о пути, который он прошел.
"Оглядываясь назад, можно сказать, что прожитая мною жизнь ничем не отличается от других. Иногда было весело, иногда трудно, но я продолжал двигаться вперед."
Бааааам!
От наковальни снова начали разлетаться искры.
"Вы помните, Старейшина Благородный Клинок?"
".....Ммм?"
"Я не хотел быть кузнецом. Я хотел быть мастером боевых искусств Семьи Тан, которые используют в своих техниках яд и скрытое оружие. Да, прямо как мой дедушка."
"......."
"Когда Старейшина увидел, как я плачу из-за того, что не хочу работать с металлом, то сказал."
– Ты, ублюдок! Что такого великого и особенного во владении мечом, если не можешь делать это хорошо? Те, кто живет с кровью на руках – самые гнилые люди на свете. А если не будет мастера, способного выковать меч, чем мне сражаться, палкой что ли? Ты должен делать все, что от тебя зависит, какая бы доля тебе не выпала. Этого достаточно.
На лице Тан Чжо Пёна появилась улыбка:
"Никогда не думал, что первый мечник мира скажет такое. Благодаря вам я смог успокоить разум и пойти своим путем."
Услышав его слова, Чон Мён закрыл глаза.
"Теперь я наконец-то смог отплатить вам за ваши добрые слова. Уверен, дедушка бы мной гордился."
После долгой паузы губы Чон Мён слегка дрогнули.
"Старейшина.... Я......."
"Это не имеет значения."
Бааааааам!
Слова Чон Мёна заглушил чистый звук молота.
"Неважно, кто владеет этим мечом, Благородный Клинок Цветущей Сливы...."
Бааааааам!
"...или молодой мечник Горы Хуа, который станет во главе этой секты."
Бааааааам!
"Без разницы. Даже если бы Благородный Клинок владел этим мечом, он бы все равно перешел к Хуашань. Меч Благородного Клинка — это меч Горы Хуа. Поэтому, если этот меч окажется в руках ученика Горы Хуа, он станет мечом Благородного Клинка."
Бааааааам!
Металлы соединяют друг с другом, а затем растягивают.
Они нагреваются, остывают и снова нагреваются.
С каждым движением молота, в его израненных временем кончиках пальцев, воспоминания о далеком прошлом сливались воедино с живым, дышащим настоящим.
Его маленькие белые руки теперь сплошь покрыты морщинами и шрамами. Его некогда черные волосы выцвели до белизны.
Добился ли он чего-нибудь за эти долгие-долгие годы?
Тан Чжо Пён, который некоторое время молча бил по железу, покачал головой.
Неважно. Сейчас в этом не было смысла.
Молот со всей силы обрушился на металл.
Один день, потом второй.
Прошло три дня и три ночи, а стук молота все не утихал, пока не наступило девять часов утра.
Лезвие (3) было практически прозрачным.
(3) Лезвие/тело меча (кор. 검신/кит. 劍身) – 劍-меч, 身-тело.
Клинок был не просто серебристым, а почти белым.
Вдвое тоньше обычного меча, на первый взгляд казался легким, но чем больше вы смотрели на него, тем больше понимали, что в нем была тяжесть, которую трудно описать.
На лицевой части клинка (4), прилегающей к гарде, был искусно выгравирован цветок сливы, который выглядел как живой, а на конце рукояти, обтянутой тонкой кожей, красовалась зеленая шелковая нить – цвета Семьи Тан.
(4) (кор.검면/кит.劍面) – 劍-меч, 面-лицевая сторона) пятá клинка (рикассо) – незаточенная часть клинка, прилегающая к гáрде или непосредственно к рукояти оружия. Она позволяет изменить хватку меча путем перемещения большого пальца, что улучшает управляемость клинком и делает эффективнее выпады при нападении или оборону.
"Попробуй."
Предложил Тан Чжо Пён, который, казалось, постарел на несколько лет. Чон Мён протянул руку и взял меч.
На мгновение он закрыл глаза, почувствовав неясное ощущение.
Меч словно слился с его рукой. Как будто он всегда был ее частью.
Он легонько провел кончиками пальцев по клинку, и тонкое лезвие прогнулось, а затем быстро вернуло форму.
Он выглядел как гибкий клинок (5), но был прочным, как сабля. Стоило ли описывать его остроту.
(5) 연검(軟劍, 軟-гибкий/эластичный, 劍-клинок)
"Вот."
Тан Чжо Пён протянул ножны Чон Мёну.
На ножнах, сделанных из угольного чугуна, был выгравирован алый цветок сливы. В темноте это было похоже на распустившийся цветок сливы.
Чон Мён медленно вложил меч в ножны.
"Нравится?"
"......."
Чон Мён на мгновение замешкался, услышав вопрос Тан Чжо Пёна.
Что он должен ответить?
Чон Мён взглянул на Тан Чжо Пёна.
Затем он улыбнулся и кивнул в знак согласия.
"Эммм....Это."
Чон Мён почесал голову и осторожно произнес.
"Не думаю, что я в праве что-то говорить об этом мече.......".
"Вам нравится?"
Чон Мён кивнул:
"Невероятно."
Тан Чжо Пён расплылся в улыбке.
Услышав эти слова, он почувствовал, что все его труды стоили того.
"Тогда дайте ему имя."
".....Имя?"
"Меч, нашедший своего хозяина, заслуживает имени, так что, пожалуйста, назовите его достойно."
'Имя.......'
'Имя.'
Чон Мён молча посмотрел на меч, затем снова взялся за рукоять.
Шшшшранг!
Если ножны были подобны цветку сливы в ночной темноте, то меч, вынутый из них, был похож на цветок, распустившийся при ярком дневном свете.
После долгого разглядывания меча Чон Мён наконец коротко рассмеялся.
Казалось, что его название было определено с самого начала:
"Меч Темного Аромата Цветущей Сливы".(6)
(6) Меч Темного Аромата Цветущей Сливы/ Меч Темной Цветущей Сливы (кор.암향매화검/кит. 暗香梅花劍) – 暗-тёмный/мрачный/сумеречный, 香-благоухание/аромат, 梅-дикая слива, 花-цветок, 劍-меч.
".....Темного Аромата Цветущей Сливы." – Тан Чжо Пён слегка прикрыл глаза, повторяя за ним.
Тан Гунак заговорил со скепсисом в голосе, как будто такое имя ему не понравилось:
"Может как-то по-другому назвать? Конечно, я знаю, что Хуашань часто использует такие слова в названиях, но мне кажется, оно не совсем хорошо передает красоту этого меча. Я бы сократил его до «Меч Темной Сливы», получилось бы не так громоздко....."
"Темного......"
Но Тан Чжо Пён, который тихо бормотал свои мысли, открыл глаза и улыбнулся.
Ярко. Ярче, чем когда-либо.
Уголки его глаз были влажными от слез.
"Это хорошее имя. Очень хорошее."
Тан Гунак молчал.
Он не мог понять, почему Тан Чжо Пёна до слез тронуло это имя. Но раз человек, изготовивший меч, так сказал, значит, оно было определено.
Чон Мён не мог оторваться от меча.
"Я не могу дать мечу Хуашань, который сделала для меня семья Сычуань Тан, никакого другого имени, кроме этого."
"Правильно, «темный», правильно."
Кивнул Тан Чжо Пён в знак согласия.
В его глазах промелькнуло воспоминание из прошлого.
Лунная ночь.
Темный Владыка (7) Тан Бо и Благородный Клинок Цветущей Сливы Чон Мён сидели друг напротив друга и выпивали.
(7) Темный Владыка (кор.암존/кит.暗尊) – 暗-скрытый/сумрачный, 尊-уважать/почитать) – в этой главе слово «темный» используется в значении «сумрачный», «сокрытый в ночи».
Этот меч должен был стать мечом Благородного Клинка Цветущей Сливы, символом дружбы между семьей Сычуань Тан и Хуашань.
Как когда-то.
"Пожалуйста, используйте его во благо."
Чон Мён молча кивнул.
Он взялся за рукоять и ощутил холод, исходящий от меча.
Но это был необычный холод.
Он будто был....
Совсем немного......
– Братец-даос.
...... Да.
Немного теплым.
Убрав меч в ножны, Чон Мён сделал шаг к Тан Чжо Пёну, улыбнулся и похлопал его по плечу.
"Спасибо."
Тан Чжо Пён ничего не ответил, только улыбнулся.
"Это....."
Пытаясь что-то сказать, Чон Мён в конце концов отвернулся и несколько раз прокашлялся:
"Мне... эм, нужно посмотреть, что происходит с другими мечами, так что... э... э... да. Я отойду ненадолго."
Чон Мён повернулся и зашагал в направлении выхода, быстро открыл дверь и вышел. Тан Чжо Пён тихонько рассмеялся.
Тан Гунак немного мялся, прежде чем заговорить:
"Прадедушка, вообще-то......"
"Гунак."
Ошарашенный услышанным, он тут же замолчал. Сколько десятилетий прошло с тех пор, как Тан Чжо Пён называл его Гунак?
"Да, прадедушка!"
"У меня есть кое-что, что я хочу сделать. Подготовь мою мастерскую."
"Б-без перерыва? Отдохнули бы."
"Кузнец не должен выпускать молот из своих рук до самой смерти. Я давно позабыл об этом."
Стоя неподвижно, Тан Гунак изучал лицо Тан Чжо Пёна.
На его лице, давно уже безжизненном, появилось крайне счастливое выражение. Тан Гунак тоже неосознанно улыбнулся.
"Обязательно."
Он быстро покинул мастерскую, а Тан Чжо Пён посмотрел на улицу глубокими- глубокими глазами:
"Аромат цветущей сливы......"
Затем он медленно закрыл глаза:
"...... не исчезает."
Аромат цветущей сливы усиливается в ночной темноте (4).
(8) 暗香梅花 – автор дает ссылку на стихотворение Пэн Суньи, в котором он скорбит о потере своего лучшего друга.
Этот глубокий аромат надолго остался в его памяти.
Надолго, очень надолго.
______________________________
Перевод: Сонпён ( 송편 )
Редактура: That_Devil_Thing
