Глава 10
Неделя после званного ужина в поместье Лонгфилд прошла плавно, без каких-либо событий. Помимо шитья и чтения книг в саду, Аделин проводила время в компании миссис Уильямс, слушая ее увлекательные рассказы за чашкой чая в гостиной или просторном кабинете ее покойного супруга.
Этим утром погода стояла пасмурная. Легкий ветер колыхал листья и, проникая в комнату сквозь открытое окно, развевал полупрозрачный занавес с незамысловатыми узорами.
— Думаю, к вечеру польет дождь, — сказала за обедом миссис Уильямс, глядя в сторону открытого окна.
— Вам не холодно? — спросила Аделин, заботясь о здоровье своей тети.
— Немного, но это не страшно. Я так редко выхожу на улицу, пусть хоть так подышу свежим воздухом, — ответила хозяйка, отпив чаю. — А вот тебе следовало бы почаще выходить куда-нибудь. Нечего юной девушке все время сидеть в четырех стенах, когда мир вокруг в этом возрасте предстает в самых ярких красках.
— Под фразой "выходить куда-нибудь", полагаю, вы подразумеваете балы и прочие мероприятия, — засмеялась Аделин, и продолжила есть блюдо, что было положено в ее тарелку.
— А еще театры, выставки и галереи.
— Чтобы увидеть мир, необязательно посещать эти места, тетушка. Достаточно лишь быть свободной, дышать полной грудью и глядеть на бескрайние просторы. Эта бескрайность и позволяет нам представить, что мир, в котором нам посчастливилось жить, необозрим и безграничен.
Миссис Уильямс, пережевывая еду, казалось, раздумывала над словами племянницы, однако, более на эту тему она не говорила, хотя по-прежнему хотела, чтобы Аделин посещала различного рода мероприятия, на которые съезжаются самые важные персоны, среди которых могут оказаться неженатые мужчины до тридцати лет.
После обеда Аделин оставила свою тетю наедине с шитьем и вышла из дома, направляясь в книжную лавку, что находилась в городке. Шагая по дороге, выложенной камнем, было сложно не обратить внимание на лица людей, каждый из которых куда-то спешил или чем-то занимался. Одни дамы поливали цветы у себя на подоконнике, другие же в паре с мужчинами забегали в маленькую лавку прикупить ту или иную вещичку, ну а третьи стояли в сторонке и бурно обсуждали со старыми знакомыми какую-либо тему.
Неожиданно кто-то негромко окликнул Аделин, отчего она повернулась. То был голос Оливии. Девушка медленно надвигалась к ней, застенчиво глядя себе под ноги.
— Оливия! — поприветствовала ее Аделин. — У вас здесь какое-то дело?
— Я хотела немного пройтись по этим местам, так как давно не была здесь. Однако, брат не хотел отпускать меня одну и решил составить мне компанию.
— Видно, ваш брат заботится о вас, — сказала Аделин, в представлении которой мистер Монтгомери начал казаться не таким неприветливым, как при первой их встрече.
— Да, это так, — улыбнулась Оливия, и повернула голову в сторону, — мой брат увидел одного своего знакомого, а я отошла в сторону, чтобы не мешать их разговору. Пока я стояла в стороне, то издали заметила вас и решила подойти.
— Надеюсь, ваш брат видел в каком направлении вы шли? — спросила Аделин, думая над тем, чтобы та не вызвала у мистера Монтгомери чувство беспокойства.
— Да, я сказала ему, что увидела вас и хочу подойти, — улыбнулась Оливия, и взглянула на то место, где стоял мистер Монтгомери. — Он ответил, что скоро присоединится к нам.
Аделин ответила лишь легкой улыбкой, после чего разговор был переведен в другое русло.
— Вы куда-то направлялись, пока вам не пришлось остановиться из-за меня? — спросила Оливия свойственным ей тихим голосом.
— В книжную лавку. Я видела ее из экипажа, когда мы приехали к тете. Надеюсь, я иду в правильном направлении.
— Да, вы идете совершенно правильно. У нас здесь всего лишь одна лавка с книгами, но там вы можете найти любую, которую пожелаете.
— Значит у них имеются и детские книжки? — спросила Аделин, которая из самого дома шла с сомнениями, что детских книг там может не оказаться.
— Да, детские тоже, — ответила Оливия, в чьих глазах отразилось удивление, которое ей плохо удавалось скрыть.
— Я хочу приобрести пару книг для детей миссис Олкотт, — после некоторого молчания последовал ответ Аделин, чем она хотела уточнить цель своего визита в лавку.
— Это очень здорово. Получается, вы уже знакомы с миссис Олкотт?
— Познакомились совсем недавно. Признаться, ею можно восхищаться.
— Вы правы, Аделин, ведь это так и есть. Увы, я ни разу не была у них дома и не знакома с ее детьми, однако, много слышала о них.
— В таком случае вы могли бы навестить их вместе со мной, если желаете, — предложила Аделин, услышав в голосе своей подруги сожаление о том, что ни разу не встречалась с этой семьей.
Ответ со стороны девушки последовал не сразу. Некоторое время они стояли молча: одна потому, что не знала, что ей стоит ответить, другая — стояла в ожидании ответа первой.
— Пожалуй, в другой раз.
Аделин, почему-то, не была удивлена этому ответу, но все же ожидала, что ее собеседница ответит согласием.
Продолжая разговаривать на непринужденные темы, девушки обратили свое внимание на молодого человека, выходящего из ландо прямо перед ними. Оливия не имела представления кто это, и поэтому застенчиво увела взгляд в сторону, Аделин же, пусть и не сразу, узнала в нем человека, которого видела лишь раз и была рада увидеть его вновь.
— Добрый день, — сказал тот, сделав поклон обеим леди. — Мисс Морган, вот так встреча! Я ехал себе и даже не мог представить, что увижу вас именно на этом месте.
— Для меня это тоже неожиданная встреча, — улыбнувшись, ответила Аделин. — Мистер Дадли, позвольте представить вам мисс Оливию Монтгомери.
— Вы должно быть, из семейства сэра Монтгомери? Я говорю это, потому что у нас я не знаю никого другого, носящего эту фамилию.
— Да, я его дочь, — ответила Оливия, и снова увела взгляд.
— Вот как?! — ответил мистер Дадли, немного погодя. — Признаться, до этой встречи я много слышал о вас, разумеется, только хорошее.
От этих слов щеки Оливии покрылись багровым румянцем, хотя подобные комплименты она слышала не раз.
— Вы куда-то направляетесь? Если да, то позвольте мне довезти вас на своем ландо до нужного места. К тому же надвигаются тучи, а я не прощу себе, если вы окажетесь под дождем, — сказал молодой человек, в чьих глазах отражалась искренность.
— Благодарю вас за заботу, сэр, но мне нужно еще зайти в лавку, чтобы кое-что купить, а мисс Оливия вернется домой с братом.
— С братом? — переспросил молодой человек, меняясь в лице. Аделин это показалось немного странным, но когда его выражение вновь стало таким же добрым, как и обычно, она поняла, что нет ничего такого, о чем ей можно было бы беспокоиться. — Я имею честь быть знакомым с вашим братом — мистером Монтгомери.
— Правда? — спросила Оливия, на что тот ответил кивком. — Удивительно, что он о вас ничего не рассказывал. Обычно, он знакомит нас со своими друзьями.
— Дело в том, что мы, скорее, хорошие знакомые, нежели друзья. Ваш брат — прекрасный человек. Вам безумно повезло, — отметил он, глядя на которого Аделин испытывала внутреннее восхищение от подобной открытости и искренности со стороны мужчины.
Сказав эти слова и получив в ответ лишь скромную улыбку, он заметил мистера Монтгомери, приближающегося к ним. Его высокую фигуру также заметили и Аделин с Оливией. Мистер Монтгомери явно не ожидал увидеть этого молодого человека, так как его взгляд сделался хмурым, а мистер Дадли же, хоть и восхвалял его несколькими минутами ранее, был изумлен и даже заметно покраснел. Девушки, стоя между ними, понятия не имели что происходит, а начать разговор они не решались.
— Мисс Морган, мое почтение, — наконец произнес мистер Монтгомери, нарушая между ними то напряжение, которое возникло при встрече двух мужчин. Кем они друг другу приходились — нам пока неизвестно.
— Добрый день, мистер Монтгомери, — также поприветствовала его Аделин, незаметно бросив взгляд на мистера Дадли. Его лицо, казалось, оставалось таким же багровым и удивленным.
— Мистер Монтгомери, как же давно мы с вами не виделись! — проговорил с улыбкой мистер Дадли, при этом протянув свою руку молчаливому собеседнику. Какова же на его лице была досада, если не унижение, когда мистер Монтгомери не протянул ему свою.
— Нам нужно возвращаться домой, — произнес мистер Монтгомери серьезным голосом, игнорируя присутствие мистера Дадли. — Мисс Морган, был рад встрече, а теперь позвольте откланяться.
После этого брат с сестрой зашагали в сторону экипажа, что стоял неподалеку, а Аделин стояла в недоумении от того, что только что произошло. Она было даже поменяла свое мнение о мистере Монтгомери, оправдывая его в том, что при первой их встрече что-то могло повлиять на его настроение, но сейчас, став свидетелем произошедшего, она поняла, что его поступки не заслуживают никакого оправдания. В эту самую минуту она испытала гнев по отношению к мистеру Монтгомери, а мистера Дадли ей было искренне жаль. Пока она глядела на то, как Оливия со своим братом сели в экипаж и уехали, ее внимание на себя привлек мистер Дадли.
— К сожалению, — начал он с улыбкой, но грустными глазами, — люди бывают разными.
— Мне неизвестна причина того, почему мистер Монтгомери поступил так с вами, но я хочу сказать, что его поступок был непростителен, — серьезным голосом проговорила Аделин.
— Я его ни в чем не виню. Возможно, он был не в духе. Но мне немного обидно, так как я всегда считал мистера Монтгомери порядочным и справедливым человеком.
— Не обращайте на это внимания, сэр, — сказала Аделин, пытаясь поддержать его. — Это была всего лишь неприятная встреча, которая в скором времени забудется.
— Да, вы правы, — ответил он, а на лице от грусти не осталось и следа. — Так куда же вы направляетесь, мисс Морган? Для меня будет честью, если вы позволите мне проводить вас до нужного места.
— Я иду в книжную лавку, чтобы купить пару детских книжек, а после направляюсь в дом миссис Олкотт, если вы слышали о ней.
— Не стану врать, не слышал, но я буду признателен, если вы расскажете.
— Что ж, хорошо. В таком случае вы проводите меня до лавки, а дальше я пойду сама.
— Мне трудно согласиться, так как мне вовсе не хочется прерывать с вами беседу, но я не могу пренебречь вашим словом, — проговорил молодой человек, и они оба пешком зашагали по дороге, ведущей прямо к лавке с книгами.
К счастью, в лавке оказалось больше детских книжек, чем ожидалось. Аделин, приобретя парочку книжек с иллюстрациями, вышла оттуда, поблагодарив как продавца, так и мистера Дадли, который не пожалел для нее своего времени.
— У вас невероятно доброе сердце, мисс Морган, — сказал он не с того, не с сего, когда девушка невольно взглянула на книги в руках, завернутые в бумагу и перевязанные ниткой, надеясь на то, что они понравятся их будущим читателям. — Вы знаете, я никогда прежде не видел людей, которые бы заботились о чужих детях, как вы.
— Вы мне льстите, мистер Дадли, — ответила Аделин, смущаясь. — Этот скромный подарок — самое малое, что я могу сделать для них. Я слышала, что большинство жителей деревни помогает им кто чем может, и именно это мы с вами можем смело назвать проявлением заботы.
— Их поступок, непременно, заслуживает похвалы, но то, с какой искренностью и желанием вы хотите им помочь, на мой взгляд, не сравнится ни с чем.
Аделин и мистер Дадли попрощались, хотя молодой человек вовсе не желал прощаться. Он долго смотрел девушке вслед, полагаясь на новую встречу, пока та не скрылась за углом. Аделин же была рада встрече с ним, так как причиной этому была доброта мистера Дадли и необычайная сердечность его речей, и это чувство радости сопровождало ее до самого дома миссис Олкотт.
Серые тучи сгустились, и дождь полил намного раньше, чем ожидалось. Звуки непрерывно бьющихся капель о крыши маленьких домов слышались даже на большом расстоянии от них. У Аделин подол платья успел запачкаться грязью, капли воды стекали по ее лицу, и она ускорила шаги, боясь, что не только она, но и книги окончательно промокнут в бумажной обертке.
"Можно было и принять предложение мистера Дадли," — думала она про себя, шагая по узкой тропинке, где вдали увидела дым, выходящий из дымохода. Это свидетельствовало о том, что она близка к дому.
Когда она дошла до дома миссис Олкотт, она немного постояла у двери, пытаясь перевести дух и привести свои волосы в порядок, хотя она прекрасно понимала, что находится в неподобающем виде.
Постучав в дверь, ей не пришлось ждать, когда же ее откроют. На пороге показалась миссис Олкотт, которая была искренне рада приходу Аделин, но когда увидела, что та промокла до ниточек, ужаснулась и немедля пропустила ее в дом.
— Ох, дорогая, — начала женщина, стоя с гостьей в передней, — вы же совсем промокли! Так ведь и заболеть можно. Давайте же, пройдемте с вами в столовую, я вас напою горячим чаем.
— Нет-нет, — ответила Аделин с едва заметной улыбкой, — я попала под дождь, когда уже почти дошла до вашего дома.
— Но все же. В таком случае пойдемте к камину, а я вам принесу горячий чай с травами, которые я собирала сама.
— Благодарю вас, мэм, но не стоит утруждать себя. Я бы хотела вручить это детям, но боюсь, как бы книги не промокли , — сказала Аделин, глядя на то, что держала в руках.
— Ох, вы принесли книги? — радостно спросила женщина. — Мы можем положить их у камина, чтобы высохли, если они совсем промокли. Дети очень обрадуются вашему подарку. Спасибо вам, Аделин!
— Ну что вы?! Я всего лишь хотела порадовать детей. Надеюсь, книги им понравятся.
— Даже не сомневайтесь в этом. Наш старший сын любит читать сам, правда у нас совсем мало книг, поэтому он перечитывает одну и ту же книгу по несколько раз, а младший – наоборот, он любит, когда кто-то читает ему вслух, — сказала миссис Олкотт, затем повернула голову в сторону маленькой кухни. — Аделин, давайте же пройдем в гостиную, вам нужно согреться. У меня в печи ягодный пирог, скоро будем пить чай.
Аделин кивнула, опустив взгляд на подол своего платья, который был запачкан грязью. Разумеется, она себе никогда не позволяла выглядеть так и уж тем более в таком виде ходить куда-нибудь, но этот раз был исключением. Она не могла предугадать, что дождь начнется так скоро, в результате чего испортится ее прическа и запачкается светлое платье, подобранное совсем не по погоде.
Она шагнула вперед и, повернув голову направо, где находилась дверь, ведущая в гостиную, увидела внутри мальчиков, тесно сидевших на маленьком диване и с интересом что-то листающих. Миссис Олкотт первая прошла в комнату, а за ней — Аделин.
Не успев шагнуть в комнату, к Аделин подбежал Генри, из-за чего она пригнулась, чтобы поздороваться с ним.
— Аделин, я так рад, что ты пришла к нам! — произнес мальчик, и она взлохматила ему волосы. И тут боковым зрением она увидела черную фигуру, стоящую к ним спиной у окна. Ей было не трудно догадаться кому принадлежал этот высокий рост и широкая спина. Она выпрямилась, а молодой человек, державший руки за спиной, медленно повернул к ней голову и встретился со взглядом зеленых глаз. На его лице не было ни намека на удивление, вызванное неожиданностью встречи, в то время, как лицо Аделин пылало от того, что вновь столкнулась с этим человеком.
— Генри, ну зачем же так бросаться на гостью? — улыбаясь произнесла женщина, что заставило Аделин увести взгляд от Дерека. — Мальчики, освободите диван, мисс Аделин нужно согреться у камина.
— Нет-нет. Пусть мальчики сидят на своем месте, а мне вовсе не холодно, чтобы греться у камина.
— Правда? Тогда присаживайтесь в кресло, правда оно немного далеко от камина, но я могу передвинуть его поближе.
— Миссис Олкотт, прошу вас, не утруждайте себя. Тепло, исходящее от камина, греет всю комнату, — ответила она с улыбкой, чувствуя себя неловко от того, что стала причиной беспокойства хозяйки.
— Мисс Морган, совсем забыла. Позвольте представить вам... — не успела она закончить свое предложение, как ее перебил Дерек.
— Мы уже знакомы с мисс Морган, — сухо проговорил он, глядя на Аделин и медленно отходя от окна.
— Правда? Как же замечательно! В таком случае, я пойду на кухню, посмотрю пирог. Дети, не шумите!
Когда женщина скрылась за дверью, Аделин подошла к мальчикам, делая вид, что ей безразлично присутствие молодого человека в помещении, и распечатала обертку, в которую были завернуты книги. Благо, книги не пострадали.
— Ух ты! Это книжки с картинками! Я очень люблю, когда мне читают сказки, но читать сам я пока не умею, — сказал Генри, довольствуясь иллюстрациями.
— Ну, научиться читать — это совсем не сложно, главное проявить желание и набраться терпения, — ответила Аделин, глядя вместе с мальчиком на картинки, которые он так внимательно рассматривал.
— Сказки — это лишь отражение чьих-то фантазий, которые внушают детям верить в то, чего на самом деле нет. Во взрослой жизни они осознают, что все, о чем рассказывали им ваши сказки, далеки от действительности. И вот тогда им будет сложно принять то, что находится за горизонтом детства, а еще сложнее — привыкнуть к этому.
Эти слова, сказанные молодым человеком, успели вызвать у Аделин целый ряд аргументов, но она не торопилась их озвучивать.
— Вы так считаете, потому что сами столкнулись с этой действительностью? — спросила Аделин с усмешкой. Дерек на это никак не отреагировал.
— Я не верю в сказки, — холодно произнес он, чем вызвал у Аделин смех.
— Ну разумеется. Вы поняли, что жизнь вовсе не такая как в сказках, вот и перестали в них верить. Но уверяю вас, если вы ничего не извлекли из того, что вам читали в детстве, это не говорит о том, что другие имеют то же мнение, что и вы.
Молодой человек молчал, Аделин же мысленно аплодировала сама себе, восхищаясь тем, что заставила его врасплох.
— А каково ваше мнение? — задал он неожиданный вопрос, игнорируя слова Аделин.
— Разве вы не догадались? — ответила она, и снова уткнулась в книжку на коленях мальчика, хотя мысли ее были заняты другим, а то, что было нарисовано, она вовсе не видела.
— То есть вы считаете, что заставлять детей верить в обман — это правильно?
— Заставлять детей верить в добро — вот что правильно!
— В мире преобладает зло, поэтому ваша точка зрения не верна, — произнес он ровным голосом, продолжая опираться о стену у окна.
— Это не точка зрения. Это утверждение! — ответила Аделин, на что получила усмешку молодого человека. Теперь восхищение девушки сменилось злостью, нарастающей с каждым его произнесенным словом.
В комнате нависла тишина. Аделин смотрела с Генри в книгу, радуясь тому, с каким интересом и восторгом он разглядывал каждую иллюстрацию, однако эта радость могла бы длиться дольше, если бы она не замечала присутствия одного человека и не чувствовала на себе его пристальный взгляд.
— Дерек, а что такое созвездие? — спросил старший сын миссис Олкотт, заставляя его ненадолго увести взгляд от девушки, которая успела подействовать ему на нервы.
— Это определенные участки на небосводе, внутри которых расположены звезды...
Аделин только теперь обратила внимание на то, что же читали старшие сыновья и поняла, почему же он внезапно задал такой вопрос. В руках он держал научную книгу, которая по объему была раз в пять больше тех, что принесла девушка. Как сказала миссис Олкотт, в их доме было не так много книг и они все были научные, про которые взрослые давно забыли, а дети читали, так как во время досуга не знали чем заняться.
Спустя некоторое время в комнату вошла миссис Олкотт, держа за маленькую ручку свою дочь, только что отошедшую ото сна. Сперва она обвела взглядом всех присутствующих в помещении, не обращая внимания на то, что на диване сидела незнакомая девушка, затем увидела Дерека, стоявшего у окна, и побежала к нему, протянув руки вверх, чтобы тот поднял ее. Аделин была немало удивлена, но в то же время считала, что никогда не видела более чудного и завораживающего зрелища, чем то, свидетелем чего она стала сейчас.
— Я хотела сказать, что пирог уже готов, — проговорила женщина, забирая из рук молодого человека свою дочь, которая с неохотой вернулась на руки матери. — Вы удобно располагайтесь, а я сейчас принесу поднос.
— Благодарю, но мне пора идти, — сказал Дерек, после чего широкими шагами зашагал к двери.
— Уже?! Вы же пришли несколькими минутами ранее мисс Морган, — заявила женщина, желая, чтобы тот остался на чай. — Переждите хотя бы дождь.
— Дерек, ты уходишь? — спросил Генри, отложив книжку в сторону и спрыгнув с дивана. На его вопрос молодой человек лишь кивнул.
— Мальчики, сколько раз я вам говорила: говорите "сэр", а не называйте по имени! — отругала женщина, из-за чего маленький Генри надул щеки, а другие сыновья виновато опустили глаза.
— Не стоит, мэм, — со свойственной серьезностью проговорил молодой человек. — Я не придираюсь к тому, как они меня называют.
Перед тем, как выйти из комнаты, молодой человек окинул холодным взглядом Аделин и едва заметно опустил голову в качестве поклона, словно то было одолжение. Продолжая сидеть на своем месте, она взглянула в окно, где увидела, как тот сел на коня, успев промокнуть под дождем, и ускакал.
"Раз отсюда я увидела, как тот ушел, значит он видел, как я приближалась к дому!"
Воспользовавшись случаем, за чаем Аделин все хотела спросить у миссис Олкотт об этой личности, но никак на это не решалась. Она не спрашивала не по той причине, что она могла бы показаться любопытной или вызвать у женщины какие-то подозрения, хотя на то не имелось никаких оснований, а по той, что не знала, как правильно сформулировать свой вопрос. И, наконец, набравшись смелости, она озвучила свой вопрос, ответ которого вовсе не удовлетворил ее.
— Миссис Олкотт, а как давно вы знакомы с этим человеком, который только что покинул ваш дом?
— Ох, я знаю его еще с тех пор, когда он был совсем юношей, — спокойно ответила женщина, наливая в чашки чай. — Он вырос замечательным человеком!
«Как же вы ошибаетесь»! — проговорила про себя Аделин, но отвечать что-либо вслух не стала. Она ожидала дальнейших слов женщины.
— Мисс Морган, попробуйте пирог. Надеюсь, он получился удачно.
Разумеется, не эти слова была готова услышать, но просить о том, чтобы женщина продолжила начатое Аделин сочла для себя непозволительным.
— Он невероятно вкусный, — ответила девушка, попробовав кусочек.
Внезапно на фоне раздался грохот, от чего женщина вскочила с места и покинула комнату. Аделин хотела было последовать за ней, чтобы узнать, что случилось и не нужна ли ей помощь, но Генри, который закончил рассматривать все иллюстрации, теперь спрашивал ее о чем эта книжка.
К тому времени, как миссис Олкотт вернулась в гостиную, Аделин успела вкратце рассказать сюжет сказки, который был интересен лишь Генри, следовательно, только он и слушал. Допив свой чай, она поднялась с места и подошла к окну, за которым дождь прекратился, однако капли с листьев деревьев все еще с грохотом падали на землю. Ожидая хозяйку, чтобы поблагодарить ее за оказанное гостеприимство и попрощаться, она наблюдала за уплывающими тучами, пока не заметила на пороге появившуюся женщину.
— Оказывается, это с подоконника упал горшок с цветком. Видно, окно было неплотно закрыто, — сказала женщина, объясняя причину грохота, который донесся до них.
— Ох, — было единственное, что вымолвила Аделин, увидев в глазах женщины нотку грусти. — А сам цветок все еще можно спасти, пересадив его в другой горшок?
— Увы. Чайная роза сама по себе весьма привередлива, но когда переносит подобную травму, то боюсь, ее уже ничем не спасти.
— К сожалению, так оно и есть, но я прошу вас не расстраиваться, — сказала Аделин, которой было искренне жаль женщину. И здесь речь не идет о цветке. Встретить женщину, которая воспитывает чужих детей как родных, занимает роль как женщины, так и мужчины в доме в отсутствии супруга, сводит концы с концами, чтобы на скудных средствах прокормить своих детей, нежели себя, и при всем при этом ходить с лучезарной улыбкой, не жалуясь на невзгоды жизни, как это не прочь делать другие.
— Это был любимый цветок мамы, — сказал Генри, который за это время из любопытства успел побежать на кухню и увидеть разбитый горшок своими глазами.
— Ну брось, милый, — ответила женщина, улыбаясь, — мы купим горшок и посадим другой цветок.
— Но мы ведь копим деньги, чтобы починить крышу. Вы с папой говорили, что вода больше не будет течь с крыши и впредь мы будем спать в тепле, — сказал мальчик, широко раскрыв сверкающие глазки.
Женщина молчала. Растерянный вид лица говорил о ее стеснении. Однако, чтобы нарушить это неловкое молчание и тем самым избавить ее от смущения, Аделин заявила, что ей пора идти, дабы не заставить свою тетушку переживать.
Девушка покинула дом, шла по той же тропинке, по которой пришла и, наконец, вышла на оживленную улицу, где после дождя людей оказалось не так много. Вот она шла по мокрой дороге, выложенной из камня, вдыхала запах свежести и невольно глядела на небо, где за облаками пробивался слабый свет солнца. Ускорив шаги, дабы успеть дойти до дома до наступления темноты, позади себя она услышала звуки копыт, а спустя несколько мгновений перед ней оказалось ландо, из которого выскочил мистер Дадли и направился прямо к ней. Удивленная Аделин, продолжая идти в своем направлении, не заметила под ногами небольшую лужу, в которую попала и окончательно испачкала платье брызгами. Она бы расстроилась из-за этого, если бы не запачкала его ранее и не возвращалась домой.
— Ох, это моя вина, простите, — протараторил мистер Дадли, последовав взгляду девушки на подол ее платья. — Если бы мой извозчик так неожиданно не остановил перед вами лошадей по моей просьбе, то вы бы не намочили свои ноги и не испачкали платье.
— В этом нет вашей вины. Просто мне следовало быть аккуратнее, — улыбнулась девушка, давая ему понять, что нет повода для беспокойства. — А что вы здесь делаете? У вас здесь какие-то дела?
— На самом деле я ожидал вас.
— Все это время?! Я ведь могла задержаться или пойти по другой тропинке, — засмеялась девушка.
— Минута встречи с вами стоила часов ожидания, — серьезно проговорил молодой человек, на что у Аделин не нашлось ответа. — Я так полагаю, вы возвращаетесь домой?
— Да. Хочу быстрее дойти, чтобы тетя не волновалась.
— Мисс Морган, позвольте проводить вас до дома. Прошу, в этот раз только не отказывайте.
Не став даже думать, Аделин приняла предложение, хотя ее условием было дойти пешком, так как после дождя стоял чудесный воздух. Мистер Дадли был рад этому еще больше, ибо пешая прогулка позволит ему чуть дольше быть в компании этой зеленоглазой леди.
Беседуя на различные темы, молодые люди и не заметили, как скоро оказались около дома миссис Уильямс. Мистер Дадли был раздосадован этим, ибо он желал, чтобы последние минуты общения до того, как они попрощаются, длились вечно.
— Я хочу надеяться, что мы с вами еще увидимся, мисс Морган, — сказал он, стоя напротив девушки, на что она лишь улыбнулась. — Знаете, я бы хотел познакомиться с вашей тетей, если вы не возражаете.
— Прямо сейчас? — удивилась она, а голос ее прозвучал чуть громче.
— Да. Повторюсь: если вы не возражаете.
Аделин с минуту молчала, не зная, что ей следует ответить. Конечно же для нее общество мистера Дадли было весьма приятно, но ей было бы неловко знакомить его с тетей, заранее не оповестив ее об этом.
— Конечно же не возражаю, — начала она с легкой улыбкой, глядя в глаза молодого человека и понимая, что тот надеялся на знакомство, — но боюсь, что тетя, должно быть, сейчас отдыхает, а мне не хотелось бы ее тревожить.
— Разумеется, — ответил тот, — я все же буду надеяться на встречу с вашей тетей, ибо для меня это большая честь.
— Что ж, до свидания, мистер Дадли, — заговорила Аделин спустя несколько секунд возникшего между ними неловкого молчания. — Спасибо, что проводили.
— До свидания, мисс Морган. Спасибо вам, что позволили мне проводить вас до дома.
После этих слов девушка зашагала в сторону дома, а молодой человек продолжал смотреть ей вслед даже тогда, когда она скрылась за дверью. Ожидая даму, которая привлекла его внимание с неожиданной и, пожалуй, неуклюжей первой встречи, он немного устал, однако непринужденный с ней разговор лишил его чувства легкой усталости. Неподвижно постояв немного все на том же месте, думая о своей собеседнице, внезапно он вспомнил, что ему нужно возвращаться домой — в дом своей тети, который за эти годы стал для него родным.
— И кто же был этот джентльмен? — неожиданно раздался голос миссис Уильямс из гостиной, когда Аделин проходила через переднюю к лестнице. Она повернулась на своих маленьких каблуках и зашагала в комнату, где в своем кресле сидела хозяйка дома и читала книгу.
— Ох, это был мистер Дадли, вымолвила она, чувствуя смущение, — мы с ним впервые познакомились на балу у Монтгомери, — тут же добавила она.
— Почему же ты не пригласила его в дом? Мы могли бы попить чаю вместе.
— Ох, вы знаете, на самом деле мистер Дадли хотел войти, дабы познакомиться с вами, но я предположила, что вы отдыхаете.
— В дождливую погоду у меня так болят колени, что из-за ноющей боли вовсе невозможно хотя бы вздремнуть. Ну ничего, полагаю, мы еще успеем познакомиться с этим джентльменом, — ответила женщина. — Посмотрим, кто он этот мистер Дадли.
