2 глава: Заложница.
Pov: Любовь.
Я резко проснулась от звуков стрельбы. Сердце бешено колотилось. Я схватила свои вещи и побежала. Бежала долго, пока не увидела грузовик. В кузове лежали какие-то посылки — видимо, почта.
Из машины вышел мужчина. Я не знала, кто он. Просить о помощи было страшно — вдруг он немец? Или русский, но служит им?
Я осторожно подошла к грузовику и положила письмо на переднее сиденье. Если он заметит и отправит его по адресу, я буду только рада.
Я услышала шаги и быстро спряталась. Грузовик уехал.
— Пожалуйста… сделай это для меня…
Вдруг я почувствовала холод металла у затылка. Медленно обернулась — позади стоял солдат.
— Was machst du hier? (Что ты здесь делаешь?)
— Bleib still stehen! (Стой смирно!)
Он говорил по-немецки. Значит, это немец.
— Wenn du dich bewegst, erschieße ich dich. (Если двинешься — застрелю.)
Выбора не было. Я стояла, пока он не схватил меня за руки и не повёл к остальным. Подойдя к группе солдат, он грубо толкнул меня к их ногам.
— Ich habe dieses Mädchen dort am Baum gefunden, sie hat sich versteckt. (Я нашёл эту девушку у дерева, она пряталась.)
— Sie hat uns beobachtet. (Она следила за нами.)
— Vielleicht. Ich weiß es nicht. (Возможно. Я не знаю.)
Один из них подошёл ко мне и внимательно посмотрел.
— Ты русская?
— Да. Но я не солдат.
— Что ты здесь делаешь?
— Я заблудилась.
Он задумался.
— Bringen wir sie zu Lieutenant Albert. Vielleicht entscheidet er, was mit ihr passiert. (Отведём её к лейтенанту Альберту. Может, он решит, что с ней делать.)
— Gut. (Хорошо.)
— Und dann sehen wir weiter. (А дальше посмотрим.)
Меня подняли и повели к лагерю.
Мама… если бы я знала немецкий лучше… хотя я и так немного понимаю.
Ворота открылись. Внутри — десятки немецких солдат. Бежать некуда.
— Ihr zwei, zurück auf eure Posten. Du bleibst bei dem Mädchen. (Вы двое — на посты. Ты останься с девчонкой.)
— Есть!
— Куда вы меня ведёте?
— Не бойся. Всё будет хорошо.
— В каком смысле «хорошо»?!
Меня завели в пустую комнату — похоже, что-то вроде камеры.
— Du bleibst hier und wartest. Ich komme mit dem Lieutenant zurück. Erwin passt auf dich auf. (Оставайся здесь. Я приведу лейтенанта. Эрвин присмотрит за тобой.)
— Подождите!
Но дверь уже закрылась. Я осталась с охранником — Эрвином.
Что ж… другого выхода нет. Придётся ждать этого лейтенанта.
Pov: Евгений.
Грузовик с почтой подъехал к расположению русских солдат.
— О, почта! Неужели кому-то родные написали? — усмехнулся один из них.
— Здравствуйте. Вы знаете, кто такой Евгений Андреевич Гаврилов?
— Да, это мой старый друг. Яков Алексей Алексеевич. Что случилось?
— Тут письмо для него. От его дочери.
— От Любы?!
Яков взял письмо. На листке было написано:
«Пожалуйста, передайте это письмо моему отцу — Евгению Андреевичу Гаврилову. Скажите, что это его дочь Люба».
— Боже мой… спасибо вам.
— Не за что.
Яков побежал к другу.
— Женя!
— Что случилось?
— Не это важно… Вот что важно.
— Что?
— Твоя Любочка написала тебе.
— Люба…
Евгений прочитал письмо. Сердце сжалось от боли — Ярослава погибла. Но дочь жива.
— Кто принёс письмо?
— Молодой парень на грузовике. Кажется, уже уезжает.
Евгений догнал почтальона.
— Откуда это письмо?
— Не знаю, товарищ. Оно лежало на переднем сиденье.
— А моя дочь?
— Простите… я ничего не знаю.
— Извини, что так схватил. Я потерял жену… боюсь потерять дочь.
— Понимаю. Сочувствую.
— Как тебя зовут?
— Денис Владимирович Захаров.
— Родители?
— Отец умер два года назад. Мама — при родах.
— Дай Бог тебе здоровья, Денис.
— Спасибо.
Денис уехал.
Евгений смотрел на письмо и боялся. Он уже потерял Ярославу. Потерять Любу он не переживёт.
— Что, Женя?
Спросил Яков.
— Ничего… пока ничего.
— Ты поедешь за ней?
— Она написала, что найдёт место и будет ждать. Напишет адрес, если сможет. Пока она жива — это главное.
Они вернулись к работе.
А что в это время происходило с Любой?
Pov: Любовь.
Я сидела и ждала. Чтобы не сойти с ума от тишины, попыталась заговорить с Эрвином.
— Знаешь, почему я болтаю с тобой? Мне скучно.
Он молчал и внимательно смотрел.
— Сколько времени прошло? Где этот лейтенант?
Дверь открылась. Вошёл переводчик и вместе с ним — тот самый лейтенант.
— Прости за ожидание. Это лейтенант Альберт Гоффман.
— Herr Lieutenant, das Mädchen hat sich im Wald verirrt. Einer unserer Soldaten hat sie gefunden. (Господин лейтенант, девушка заблудилась в лесу. Один из наших солдат её нашёл.)
— Как тебя зовут?
— Любовь Евгеньевна Гаврилова.
— Liebe Evgenjewna Gawrilowa, Herr Lieutenant. (Любовь Евгеньевна Гаврилова, господин лейтенант.)
Он подошёл ближе. Зелёные глаза, каштановые волосы. Он больше похож на англичанина, чем на немца.
— Liebe… ein schöner Name. (Любовь… красивое имя.)
— Что он сказал?
— Сказал, что твоё имя красивое.
— Danke… я немного понимаю немецкий.
Я собралась с духом.
— Что вы собираетесь со мной сделать?
— Sie fragt, was mit ihr passieren wird. (Она спрашивает, что с ней будет.)
— Sie bleibt hier und arbeitet. Wenn sie nirgendwohin kann, bleibt sie hier. (Она останется здесь и будет работать. Если ей некуда идти — останется.)
Переводчик посмотрел на меня:
— Ты будешь работать. Убирать, стирать — всё, что положено.
— Что?! Нет! У меня есть отец! Я отправила ему письмо! Пожалуйста, помогите мне добраться до него!
Переводчик передал мои слова. Лейтенант внимательно посмотрел на меня и холодно произнёс:
— Du bist jetzt eine Geisel. Du tust, was wir sagen — oder du stirbst. Die Wahl liegt bei dir.
(Ты теперь заложница. Либо делаешь то, что мы скажем, либо умрёшь. Выбор за тобой.)
Перевод не понадобился. Я всё поняла по его взгляду.
— Gebt ihr neue Kleidung und lasst sie arbeiten. (Дайте ей новую одежду и отправьте работать.)
— Jawohl, Herr Lieutenant. (Так точно.)
Он ушёл. Меня отвели в другое помещение — умыться, переодеться, поесть. Потом отправили работать.
Переводчика звали Хайнрих.
Значит, заложница…
Что ж, господин лейтенант Хоффман… посмотрим, кто из нас окажется в клетке.
