XLVIII
— Я не собираюсь сидеть дома!
— Ты…
— Я уже взрослый!
— Хватит, Энунд!
— Мне уже двенадцать!
— Тебе пока одиннадцать.
— Что с того? Я хочу в поход вместе со всеми. Я не девка, чтобы дома сидеть!
— Успеешь еще!
— Что это вы расшумелись?
Взгляд испуганный.
— Прости, дроттнинг, все мой сын…
Кивнула.
— Ты собираешься в поход со своим отцом?
— Конечно! Что я…
— Ты правильно делаешь. А у тебя ведь еще старший брат есть? И сестра?
— Ну да.
— А брат твой дома, видно, останется?
— Зачем ему дома? Он тоже с нами…
— Но разве не страшно тебе оставлять мать и сестру одних совсем?
— А…
— Если кто-то напасть задумает на вашу усадьбу, пока все мужчины далеко? Мало будет тогда радости, вернувшись из похода, обнаружить, что твою мать и сестру в рабство продали.
— Я как-то и не думал…
— Я ведь и сама одна здесь остаюсь. Думаешь, не страшно мне? А уж своих сына и мужа просить остаться я не могу. Сам ведь понимаешь.
— Понимаю, как не понять.
— Такой смелый человек, как ты, непременно сумеет в любом бою отличиться. Но смелость не только в походе пригодиться может. Защищать свой дом — это не в чужих землях сражаться. Здесь отваги куда больше нужно.
Перемялся с ноги на ногу.
— Подумай над моими словами. Я бы рада была, если б в моей округе побольше людей осталось, на которых положиться можно.
Покивал молча.
— Идем, Энунд! Или до ночи стоять тут будешь?
На прощание кивнула. С благодарностью.
— Мать слушать ты не хочешь, так, может, хоть умных людей послушаешь.
Прошуршало за спиной нарядное платье.
— Ловко.
— Мой сын таким же был. Что не так уж и удивительно.
— Отчего же?
— Знаешь, Сванлауг, бывают порой у некоторых женщин такие тайны, раскрывать которые они совсем бы не хотели. Особенно, когда у мужа рука тяжелая.
— О чем это ты?
— Как о чем? Отец этого мальчика вовсе не муж этой женщины, а мой муж. Так уж получилось. Только она в этом не признается никому.
И до чего взгляд удивленный.
— А парень он хороший. Думаю, толк из него выйдет.
— Тебя ведь злит, что та девка ребенка твоего мужа носит, а этот мальчишка тебя, гляжу, и не волнует вовсе?
— Так о нем никто не знает. И не узнает никогда. О чем мне тревожиться? Тут тревожиться его матери нужно, как бы муж ее обо всем не прознал. Не каждому чужого сына растить понравится, пусть это и сын конунга.
Усмехнулась.
Нервно уж слишком.
— Ты, кажется, показала мне все свои кладовки. Я пойду теперь.
— Что ж, иди.
— Пришлю своих слуг. Пусть, что нужно, на наш корабль погрузят.
Вслед глянула.
Платье нарядное за углом уже скрылось.
Яркие лучи слепят глаза.
Скрипят под ногами мелкие камешки.
В тени одного из амбаров остановилась.
Приоткрытая дверь манит желанной темной.
А из-за двери смех девичий.
И другой голос. Знакомый так хорошо.
Толкнула пальцами.
Поддалось легко. Не скрипнуло даже.
После яркого света перед глазами пятна цветные.
Из темноты вскрик испуганный.
И усмешка веселая.
— Чего перепугалась? Домой иди, пока тебя искать не принялись.
Одежда прошуршала торопливо.
Скользнула мимо. Одернула на ходу подол.
Дверь затворилась мягко.
— Вот уж не думала, конунг, застать тебя здесь.
Усмехнулся.
— Я и сам не думал здесь оказаться.
— Кто эта девушка?
— С одного из соседних хуторов, кажется.
— Я понимаю, Гутторн, тебе развлечение девицам подол задирать, только ты бы глядел на них сперва внимательней.
— Что ты сказать хочешь?
— Девушки и куда более приятной наружности встречаются.
— Что-то я…
— А уж эта и вовсе лицом больше на кобылу похожа, чем на девушку. Или тебе так жалко ее стало…
— Разве так все плохо? И волосы у нее вроде…
Усмешку ладонью прикрыла.
— Разве что волосы.
Пальцы легли на плечо осторожно.
— Лучше скажи, моя Рунгерд, что такого тебе приснилось сегодня, что…
— Это был хороший сон.
— Хороший? А казалось, что за тобой тролли гнались.
Взгляд подняла.
— Может, и гнались. Только сон все равно хороший. Что бы я там ни увидела, а этого не случится. Вот бы все мои сны такими были.
— Терн сраженья жаждет
Жарче тинга стали,
Больше вод пожара,
Яркой искры моря,
Солнца лба прекрасной
Ринд перины чтобы
Не мерцали горем —
Радостью лучились*.
Улыбнулась.
— Зря Скафти твои висы ругает.
— Он же тут один хороший скальд. Если его послушать, остальным на это ума не хватает.
— А ты бы, конунг, штаны поправил.
— Не поможешь?
Рассмеялась весело.
— Это уж ты без меня справляйся.
***
— Снеррир!
Стряхнула жука с колен.
Темная спинка скользнула под лавку.
— Ничего смешного!
— Разве? Когда это ты, сестренка, такой скучной сделалась?
Глянула возмущенно.
— Скучной, значит?
— Скажи лучше, чего это ты спишь в такую рань? До вечера еще долго.
— Я… не знаю. Задумалась и не заметила, как уснула.
— Может, ты приболела?
— Что ты! Нет, конечно.
— Вставай!
— Что?
— Да вставай, вставай! Погулять сходим.
Мелькнуло красное платье. Звякнули серьги.
— Куда это вы собрались? Можно мне с вами?
— Конечно, Хильдис, пойдем.
Солнце яркое во дворе.
После полутемного покоя режет глаза.
Впереди наряд знакомый мелькнул.
— Идите, я догоню.
Переглянулись непонимающе.
— Хорошо, Снеррир. Мы не будем спешить.
Заметила издалека. Улыбнулась приветливо.
— Кто этот человек, Йорунн?
— Что? О ком это ты?
— Который сейчас говорил с тобой?
— Я его не знаю.
— Что он от тебя хотел?
— Спрашивал, как найти кого-то. А я ведь здесь пока мало кого знаю. Разве есть в этом что-то плохое?
— Ничего плохого нет. Только больно уж он глазел на тебя.
Рассмеялась звонко.
— А ты это все от входа в дом разглядеть умудрился?
— Я тут Сванлауг прогуляться позвал. Пойдешь с нами?
— Если только выспрашивать по дороге у меня не будешь, с кем я посреди двора говорила.
***
— Что это с ним?
— Не знаю.
Под ногами шелестит трава.
Клонится под легким ветром.
— Хильдис… Как думаешь, я могла что-то сделать… не так. Что твоему отцу бы не понравилось?
Через плечо глянула.
— О чем это ты?
— Я не знаю… Мне показалось, что он злится на меня за что-то.
Звякнули недовольно золотые серьги.
— Откуда мне знать? Это ваши дела.
Остановилась вдруг.
— Знаешь, Сванлауг… Мне неловко говорить тебе это, особенно теперь, но я иногда злюсь на тебя…
— Злишься? Из-за чего?
— Я знаю, это не твоя совсем вина… Просто мне очень одиноко сейчас.
— Но мне казалось наоборот… Тебе ведь так нравится здесь!
— Только вот меня не замечает никто.
— Но как же… С женихом своим ты хорошо ведь ладишь и с сестрой его подружилась. Даже с Рунгерд ты…
— Но у моего отца даже на разговоры со мной теперь времени нет. А с Хродлейвом я тоже вижусь редко. Мне вообще кажется, что он меня избегает.
— Ты не права, Хильдис. Рагнвальд всегда очень тревожится о тебе. И особенно сейчас… Ты же здесь остаешься.
— Я понимаю. Просто ближе него у меня никого не было. Даже с матерью мы так близки не были, как с отцом.
— Хильдис, у тебя ведь брат был. Не скажешь, что с ним произошло?
— Сама я не так уж хорошо это помню. Только слышала, что это случайность была. Он на дворе играл. Раздобыл где-то ремни или веревку… и на шее обвязал, что…
На шее словно шнур затянут.
Ни вздохнуть.
И перед глазами все туманом заволокло.
На руке только пальцы вдруг цепкие.
— Что с тобой такое, Сванлауг?
— Ничего… Голова просто закружилась.
— Ты же как снег белая. Пойдем в тень!
Пальцы дернули, потащили куда-то.
— Садись-ка сюда.
Над головой ветви шелестят.
А напротив взгляд встревоженный.
— Ну что ты так переполошилась, Хильдис? Со мной сегодня весь день так.
Улыбнулась. Спокойнее теперь.
— Вон, гляди, Снеррир. И Йорунн с ним вместе.
— Чего вы тут уселись?
Усмехнулась.
— Да Хильдис жаловалась, что жених ее избегает.
— Я не…
— Оно неудивительно.
— Почему же, Снеррир, неудивительно?
— Ты ведь помнишь, что Хродлейв твоему отцу пообещал?
— Что именно?
— Что урона твоей чести не будет. А разве легко сдержать такое обещание, находясь рядом с красивой девушкой.
— Так ведь это…
— Это не важно, Хильдис, раз он слово дал.
— Так, значит, в этом все дело?
— А в чем же…
— Куда ты смотришь?
— Да только глянь, Йорунн.
— Куда? Что ты там увидел?
— Да вон же!
— Я не вижу ничего.
— Я тоже не вижу. А что там?
— Может, глядите не туда? Вон, за тем деревом…
— Ты нас разыгрываешь? Там нет ничего!
За деревом.
Скользнуло быстро.
Не разобрать даже.
Пальцами только за кору цепляется.
И глаза. Словно из пустоты глядят.
— Кто это такой?
— Ты тоже это видишь, Сванлауг?
— Да. Оно прямо на нас глядит.
— Может, тролль. Лучше будет нам уйти отсюда.
— Вы разыграть нас решили? Не слушай их, Йорунн. Я уверена, что…
— Хильдис, я правда вижу…
— Значит, за тем деревом?
Зашелестела под быстрыми шагами трава.
— Хильдис!
— Не ходи туда!
Смех веселый.
— Сейчас я поищу вашего тролля!
***
— Хильдис с тобой вернулась? Я ее не видел.
Со всех сторон шум, разговоры…
Как хорошо без них в лесу.
— Да, она Торгейра искать собиралась.
— Тогда понятно.
— Скажи, Рагнвальд, я разве не так что-то делаю?
— О чем это ты?
— Я вижу, что ты мной недоволен.
— С чего ты так решила? Ты из-за того ожерелья обиделась?
— Я просто…
— Я другое тебе подарю, если ты этого хочешь.
— Нет… Оно показалось мне таким красивым. Я думала, что понравлюсь тебе в нем.
Усмехнулся хитро.
— Без платья ты бы быстрее мне понравилась. А уж будет ли на тебе тогда ожерелье, не особенно меня волнует.
— Ну, раз…
Шум вдруг дальше сделался.
И пол из-под ног делся куда-то.
Пальцы только за руку крепко.
— Ну-ка присядь!
— Ничего… Просто дышать здесь нечем.
— И давно это с тобой?
— Что?
— Эта твоя хворь.
— Какая еще…
Рядом прошуршало дорогим шелком. Прядь серебряную от лица отбросила.
— Вы, мужчины, порой дальше своего носа и не видите ничего. А ведь твоя жена, Рагнвальд, уже приехала сюда со своей хворью.
— С чего ты…
— А я это сразу заметила. Отведи-ка ты ее на воздух лучше.
— Со мной все уже…
— А ты не спорь. И не тревожься, скоро это пройдет.
В лицо ветер прохладный. И правда, легче.
Спиной к стене прислонилась.
— Все так, как она говорит?
— Кажется, так.
— Что же ты молчала?
— Я ведь и не… Я больше думала о том, что здесь меня ждет.
Ладонь теплая на щеку легла.
— Я говорил, что не стоит тебе ничего бояться?
Кивнула. Прикрыла глаза.
— А Хильдис, должно быть, обрадуется.
— Она и так уже знает.
— Вот как?
Улыбнулась.
— Она сама обо всем догадалась. Я ей даже не говорила ничего. И она правда рада была.
— Значит, Рунгерд верно сказала. Совсем я в ваших женских делах не разбираюсь.
***
— Рагнвальд сказал, что вы уезжаете.
Глаза серые наблюдают с усмешкой.
— Это так.
— Ты этому рада?
— Рада. Но здесь мне понравилось. Несмотря ни на что. Когда-то ведь тут и мой дом был.
Усмешка во взгляде словно бы пропала.
— Он и сейчас твой. Как бы ты на это ни смотрела. Тебя я был рад повидать, племянница, пусть о тебе и нельзя сказать того же.
— Верно. От встречи с тобой и твоей женой мне нет никакой радости.
— А еще мне радостно видеть, как с моим сыном ты сдружилась. Мне всегда хотелось, чтобы сестра у него была. Ты ей и стала.
А ведь похожи они. Сын и отец. Недаром ведь…
— Да. Хорошо, что так вышло. Это большое счастье, что у меня есть такой брат, как Снеррир.
— А ведь когда-то о твоем отце я думал так же. Пусть этому ты и не поверишь.
— Слышать это от тебя странно. Но… Рагнвальд тоже говорил мне об этом.
— Вижу, тебе интересно, что же тогда случилось? А просто братец мой козлом упрямым был, вот что. Я это говорил уже.
— Мне бы хотелось знать…
— Всем известно, как твой муж любит свою дочь. Как думаешь, что он сделает, если узнает, что кто-то осмелился угрожать ей или еще как-нибудь обидел?
— Он не простит такого.
— Не простит? Рагнвальд такого человека на куски порежет и так и бросит волкам на съедение. Уж я-то получше твоего это знаю.
— И правильно сделает.
— Значит, я тоже был прав?
Усмехается снова.
— Чего молчишь? Прав я был, когда…
— …когда убил человека, который твоей жене и сыну угрожал?
— А ты откуда…
Взгляд отвела. Поправила на руке золотые запястья.
— Ты видела. Что произойдет после, ты тоже видишь?
— Я теперь часто что-то вижу.
— Жаль мне тебя, девочка.
— Отчего же?
— Чем меньше видишь, тем спокойнее тебе живется.
— Может, и так.
— Я знаю, о чем говорю. Хотя Рунгерд сказала бы тебе об этом больше.
— Мне не нужно об этом говорить, я и так…
— Тебя пугает это? Ты не хочешь… так же?
— Нет.
— И она не хочет. Но с этим ничего не сделать.
— Не сделать.
Запястья звякнули в тишине.
— Доброй тебе ночи, дядя.
***
Тень под деревом густая, вечер как будто.
А кора все равно теплая.
И смола поблескивает золотыми огоньками.
Ну, где этот их тролль?
Прошуршало над ухом.
Никого.
Показалось, видно.
Пальцы липнут к стволу. Кольца смолой липнут.
Отчищай теперь.
А тролля нет здесь никакого! Возвращаться надо.
В руку что-то… холодное!
От крика собственного в ушах звенит.
Пальцы прозрачные почти явными вдруг сделались.
Дернули.
Кожу обожгло. Вместо кольца — царапина.
— Эй!
Существо в сторону отскочило.
Золотой обод вертит в пальцах, разглядывает с восторгом.
Взгляд подняло. Глаза бесцветные, странные.
На плече коса тоненькая цвета сухой земли.
Так это девушка, что ли?
Протянула руку с кольцом.
— Можешь… можешь себе взять, если нравится.
Пальцы холодные дернули руку, сунули в ладонь.
И…
Никого.
Куда она могла? Тут ведь и спрятаться негде…
За плечо дернуло.
— Хильдис! Что тут…
— А, Снеррир… Все хорошо.
— Где ты была?
— Я дальше зашла. В кусты. Вы разве не видели?
— Почему ты тогда кричала?
Кольцо обратно на палец скользнуло.
— Зацепилась за куст и палец об ветку уколола. А тролля тут никакого не было. Я же говорила, придумали вы все. Ну, идем назад?
Примечания:
Терн сраженья — мужчина.
Тинг стали — битва.
Пожар вод, искра моря — золото.
Солнце лба — глаза.
Ринд перины — женщина.
