136 страница13 июля 2025, 21:54

Глава 135. Ученики (часть 3)

В конечном итоге результат оказался неплохим.

Бандит, терроризировавший «Три улицы–Двенадцать переулков» несколько месяцев, был обезврежен в первую же ночь, как они там остановились.

Местные жители поначалу не поняли, что произошло — благодаря барьеру они не слышали ни криков, ни воплей. Просто заметили, что разбойник странно долго не спускается с горы.

Только когда украденные вещи чудесным образом вернулись в их дома, люди осознали: скорее всего, его убрали.

Не потребовалось много времени, чтобы разлетелись слухи.

Говорили, что перед исчезновением убийцы к кому-то постучался ребёнок, одетый как бессмертный мальчик-служитель, и спросил: «Почему здесь все двери закрыты?»

Ему ответили «Из-за бандита-убийцы».

Если задуматься, разве это может быть простым совпадением?

Выходит, этот маленький служитель, а может, его господин избавил их от напасти, и теперь они в безопасности.

Людям на юго-западе всегда нравилось изучать магические техники, и после этой истории здесь вошла в моду одна вещь...

Это был результат смешения кукольного искусства и некоторых народных техник. Брали деревянную заготовку или рисовали человечка на шелковой бумаге, привязывали к ней шёлковые нити. Ею можно было управлять с помощью нитей, а можно было вешать у входа как защитника.

Надеялись, что он, как тот маленький бессмертный служитель, обретёт душу и будет охранять хозяев и защищать дом.

Местные жители назвали это изделие «деревянный мальчик».

Много лет спустя, когда благородный молодой господин проезжал через юго-запад, увидел способ изготовления деревянных служителей и с первого взгляда понял суть. После нескольких усовершенствований появилось новое магическое искусство под названием «марионетки».

Но это уже другая история.

А в нынешних «Трёх улицах–Двенадцати переулках» деревянные мальчики-служители были всё ещё новой и популярной забавой.

На улочках, которые снова стали оживлёнными, часто можно было увидеть мастеров, сидящих под квадратными флагами и вырезающих эти фигурки.

Господину Линвану нравились такие занятные вещи.

Даже если он сам мог в мгновение ока создать десяток ярких, почти настоящих мальчиков, это не мешало ему с интересом наблюдать за работой уличных резчиков.

Обычно он просто смотрел, не вмешиваясь.

Но в тот день на Улице Собирающих Звёзды они с Сяо Фусюанем встретили мастера, чьё искусство было... поистине божественным.

Господин Линван заворожённо наблюдал, а потом, не в силах идти дальше, потянул Сяо Фусюаня за рукав: «Подожди».

Тяньсу предчувствовал недоброе и ждать не хотел.

Но ноги господина Тяньсу обмануть проще, чем другие. Если кое-кто тянет его за рукав, он не может сделать ни шагу дальше, поэтому ему остаётся только ждать.

У Синсюэ присел на корточки перед мастером: «У господина есть свободное время? Мы тоже хотим фигурку».

Мастер махнул резцом: «Есть немного свободного времени!»

Местные жители очень любили такие деревянные фигурки и обычно описывали их образ мастерам, исходя из внешности своих собственных детей или предков. Поэтому резчики часто работали, одновременно слушая и уточняя детали.

Этот мастер не был исключением: «Какой образ? Не обязательно подробно, общие черты».

У Синсюэ издал: «Мм»,— и его взгляд упал на Сяо Фусюаня.

Сяо Фусюань: «...»

Можно сказать, ничего удивительного.

Как и следовало ожидать.

Он ожидал чего-то такого, как только остановился.

Шевельнув губами, он произнёс: «У Синсюэ».

Тот ответил: «Мм?» — и спросил мастера: «Сначала голова, да?»

Мастер: «Да, Вы знаете толк».

У Синсюэ: «Тогда собранные волосы с высокой заколкой».

Сяо Фусюань закрыл глаза.

Он услышал: «Хорошо», — и скрип резца.

Спустя время Тяньсу взглянул украдкой——

Мастер вырезал... круглый пучок.

Ладно.

После этого мастер показал результат У Синсюэ: «Так?»

В голосе У Синсюэ явно слышались смешинки: «Мастер, продолжайте».

Резчик снова спросил: «Какое тело? Одежда?»

У Синсюэ вновь бросил взгляд на Сяо Фусюаня, его глаза поблёскивали, как лунные блики на озере: «Широкие плечи, тонкая талия. Стянутые манжетами запястья, на ногах — высокие сапоги».

Мастер снова ответил: «Хорошо», — и заскрипел резцом.

Но с его божественным мастерством...

Талия, естественно, не была такой тонкой, манжеты не были стянуты, а о длинных ногах и сапогах даже говорить не приходилось.

В общем, вышло нечто пузатое.

Резец мастера наконец на мгновение заколебался: «Мм...»

Однако господин Линван с готовностью подбодрил: «Отлично, очень миленько».

Произнося это, он явно еле сдерживал смех — плечи его слегка подрагивали.

Но ему было мало.

Он обратился к мастеру: «У нашего карниза восемь углов и двойные ворота — можно ли вырезать несколько штук, в разных позах?»

Мастер, услышав о «двойных воротах», понял, что нарвался на богача, и сегодняшний день явно задался. Его резец воодушевлённо замелькал, и он даже делал вид, что уточняет детали:

— Всё те же широкие плечи и узкая талия?

— Мм, да.

— Высокие чёрные сапоги?

— Точно.

— А головной убор — позолоченная нефритовая заколка?

— Всё так.

Мастер вырезал и вырезал, и когда менял резец, невзначай взглянул на Сяо Фусюаня. Взгляд его задержался на чёрных сапогах, и резец замер. Затем он медленно начал поднимать взгляд, увидел узкую талию, стянутые манжетами запястья, руки, скрещённые на груди...

Затем в его поле зрения появилось каменное лицо.

Мастер: «...»

Вот же чёрт, напугал!

Но останавливаться было уже поздно — перед ним красовался целый ряд «шедевров».

Самых разных, в разных позах, каждый по-своему «миленький».

Бедняга почувствовал, что ему капец, и даже руки задрожали.

Но господин Линван, как ни в чём не бывало, с довольным видом собрал всех «деревянных мальчиков» и с занятыми руками повернулся к Сяо Фусюаню: «Господин Тяньсу, отдайте деньги».

Тот посмотрел на него и тихо сказал: «Сначала смеёшься надо мной, а теперь я должен платить».

У Синсюэ: «А что?»

Сяо Фусюань: «Ладно».

Они вошли в дом с кучей игрушек в руках.

Маленькие служители столпились вокруг, разглядывая их: «Что это?»

У Синсюэ ответил: «Господин Тяньсу, хранитель дома».

Мальчики: «?»

Они озадаченно уставились на эту кучу деревяшек, не успев задать вопрос, как их унесло порывом ветра за защитный барьер.

И тогда господин Линван лично испытал, что значит «ладно», и что такое стянутые запястья и талия.

В конце концов, он был настолько измучен, что не мог подавить свое тяжелое дыхание, связанный сбившимися ремнями.

...

***

В полдень следующего дня.

Маленькие служители, которых вынесло из павильона, наконец вышли из беседки, кто-то потягивался, кто-то зевал.

Дети, в которых превратились Нин Хуайшань и Фан Чу, с магическими амулетами, привезёнными Сяо Фусюанем с рынка, сидели, скрестив ноги, на деревянной террасе, греясь на солнце. Остальные двенадцать не могли усидеть на месте и разбрелись по двору. Все они были на одно лицо, да и одеты почти одинаково.

На первый взгляд пересчитать их было сложно.

Один из малышей действительно поднял пальцы и стал считать, и чем больше он считал, тем больше хмурилось его лицо.

В это время года на юго-западе часто идут дожди, солнечные деньки были редкой удачей. Оконные решётки главного павильона были открыты нараспашку. У Синсюэ, одетый в белые одежды, похожие на облака, расслабленно облокотился на столик, наблюдая, как Сяо Фусюань протирает меч.

Духовные мечи имеет такую же природу, что и бессмертные мальчики-служители, и время от времени им тоже нужно купаться в лучах солнца и луны.

Взглянув в окно, он заметил хмурого служителя: «Почему ты такой кислый?»

«Господин, — сказал мальчик, — у нас во дворе неправильное количество служителей».

У Синсюэ пребывал в ленивой полудрёме, голос его звучал глуховато, поэтому он не стал утруждать себя разговором и просто спросил: «Как это "неправильное"?

Мальчик: «Нас должно быть четырнадцать, включая меня. Но сколько бы я не пересчитывал, выходит пятнадцать. Откуда взялся ещё один?»

Эти маленькие служители часто устраивали возню, как настоящие дети, и когда все бегали туда-сюда, сбиться со счёта было проще простого.

У Синсюэ не придал этому значения, подперев голову рукой, и бросил наобум: «Это последствие того, что у вашего господина была романтическая ночь».

Маленький мальчик: «?»

Сяо Фусюань: «?»

Господин Тяньсу прервал полировку меча и обернулся, уставившись на У Синсюэ нечитаемым взглядом. Он уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг другой служитель у окна воскликнул: «А? Господин, на рукояти меча вроде бы странная метка».

Сяо Фусюань и У Синсюэ повернулись и увидели служителя, который, присев на корточки, с важным видом тыкал пальцем в знак «Мянь» на рукояти: «Вот тут. Кажется, кто-то его подправил».

След был едва заметен, и обычный человек даже при близком рассмотрении ничего бы не увидел, но мальчики-служители, созданные из бессмертной энергии самого господина Линвана, обладали более острым зрением.

Сяо Фусюань провёл большим пальцем по рукояти, затем бросил взгляд на У Синсюэ: «Мм. Кто-то подправил».

Когда-то в Сяньду все знали, что оружие бессмертных — вещь крайне важная, связанная с их жизненной силой, и никто, кроме хозяина, не смел к нему прикасаться. Поэтому мальчик округлил глаза: «Кто же осмелился?»

Тяньсу шевельнул губами: «Кто ещё?»

Мальчик перевёл взгляд на господина Линвана, а потом без особого удивления протянул: «А-а...»

Ну, он действительно мог.

Ещё в Сяньду Сяо Фусюань позволял Линвану вольности со своим мечом. Хотя тот особенно не озорничал... разве что в шутку пару раз изменял знак «Мянь».

«Избавление» было Небесным именем Сяо Фусюаня, и, изменяя его, У Синсюэ будто давал ему прозвища.

Линван любил так пошутить и получал от этого удовольствие.

Последствия были несерьёзными...

Разве что Сяо Фусюань, получив Небесный указ и отправившись по делам в мир смертных, вдруг замечал, что имя на рукояти его меча таинственным образом изменилось. На одной стороне значилось «Недовольный», на другой — «Несговорчивый».

И тому подобное — всевозможные варианты.

Иногда по лицу Тяньсу пробегали самые разные эмоции, а иногда он лишь покачивал головой и усмехался.

Но всё это оставалось их личной тайной — «знаешь ты, знаю я».

Лишь однажды Сяо Фусюань позволил надписи остаться, забыв исправить. Так и вернулся в Сяньду с мечом, и когда поднимался по нефритовым ступеням к Линтаю, зоркий Сан Фэн заметил неладное. Этот болтун и любитель чужих дел тут же воскликнул: «Господин Тяньсу, Ваш меч, кажется, кто-то подменил! Мне кажется, рукоять... э-э... выглядит иначе?»

Естественно, Сяо Фусюань не позволил бы другим увидеть глупости, написанные кое-кем. Он прикрыл рукоять и равнодушно ответил: «Просто псевдоним».

Но кто бы мог подумать, что эта наспех придуманная отговорка так или иначе разойдётся по свету, и даже в мире смертных будут говорить об этом, хотя никто так и не узнает правды.

А потом они и вовсе забыли друг друга...

И этот меч, как и другое духовное оружие, больше никто не смел трогать.

***

Вопрос маленького служителя на мгновение вывел Сяо Фусюаня из равновесия.

Его лицо обычно оставалось невозмутимым, и этот миг рассеянности никто бы не заметил. Но рядом был человек, для которого слова «обычно» не существовало.

Поэтому Сяо Фусюань очнулся, почувствовав движение духовного меча.

А меч дрогнул потому, что кто-то впервые за сотни лет снова изменил надпись на рукояти.

Он опустил взгляд и увидел, что рукоять действительно изменилась...

На одной стороне было выгравировано: «Сяо Фусюань».

На другой: «У меня болит поясница».

Господин Тяньсу: «...»

Раздражённо повернувшись, он увидел Владыку Душ, который, подперев голову рукой и купаясь в солнечных лучах, смотрел на него с ленивой усмешкой.

Сяо Фусюань на мгновение замер, затем наклонился и небрежным жестом активировал защитный барьер.

...

На следующий день служителей опять стало на одного больше.

Мальчики: «?»


1. "деревянный мальчик" — 木童子 mù tóngzǐ — тканевые/бумажные надверные фигурки для отпугивания злых духов в сельской местности. В городах их заменяют коммерческие талисманы с иероглифами 福 (счастье) или изображениями богов-хранителей.

2. "божественным" — 鬼斧神工 guǐ fǔ shén gōng — букв. «резьба демонов и работа богов»; исключительное мастерство, недоступное обычным людям.

3. "круглый пучок" — 丸子头 wánzi tóu — у Сяо Фусюаня - высокая гуань.

4. "глаза поблёскивали " — цитата из гл. 54 «Иногда его улыбка беззаботная — она поблескивает в уголках его глаз, делая его глаза похожими на звезды».

5. "миленько" — 憨态可掬 hān tài kě jū — букв. «наивный вид, который хочется потискать».

6. "самых разных" — 五花八门 wǔ huā bā mén — букв. «пять цветов, восемь дверей»; многообразие, пестрота.

7. "откуда взялся" — 莫名其妙 mò míng qí miào — букв. «непонятно, откуда взявшееся».

136 страница13 июля 2025, 21:54