134 страница26 июля 2025, 12:11

Глава 133. Ученики (часть 1)

Однажды у двух мальчиков-служителей, в которых превратились Нин Хуайшань и Фан Чу, обнаружились некоторые проблемы.

Говорить, что серьёзные, было бы не совсем серьёзно.

Просто у них были признаки беспокойства духа, они могли заснуть на ходу, часто кивали головами, как клюющие зёрнышки цыплята. В полусне они натыкались на ноги У Синсюэ и Сяо Фусюаня.

У Синсюэ проверял их духовную энергию.

Но результаты проверки всегда были хорошими, никаких отклонений не выявлялось, как будто беспокойство духа было лишь иллюзией. Это не сильно отличалось от обычной сонливости детей или стариков.

В таких случаях нельзя необдуманно пить снадобья.

Души мальчиков были хрупкими, а энергия У Синсюэ и Сяо Фусюаня была слишком чистой и сильной, поэтому они не могли легко вмешиваться, иначе могли случайно отправить этих малышей в мир иной.

Самым надёжным способом было найти натуральные успокаивающие и стабилизирующие дух предметы, чтобы мальчики носили их на себе и постепенно восстанавливались.

Поэтому они отправились на юго-запад.

***

Юго-западный регион был богат горами и густыми лесами, здесь было много необычных техник и диковинных предметов, часто обмениваемых на морских рынках, где всегда можно было найти что-то стоящее.

Изначально У Синсюэ и Сяо Фусюань подгадали время и планировали всем вместе отправиться к морю, чтобы дождаться открытия рынка.

Но на полпути мальчики снова закрыли глаза и потеряли ориентацию. На рынке многолюдно и шумно, поэтому в таком состоянии им было там не место.

Так они неожиданно разделились——

Сяо Фусюань продолжил путь на юг, чтобы поискать духовные предметы на рынке.

У Синсюэ же взял малышей и отправился в условленное место, чтобы сначала остановиться, создать мягкий защитный круг и оставить их в нём.

Местом их встречи должна была стать живописная приморская деревня.

Но У Синсюэ не дошёл до неё, так как по пути его задержало кое-что.

Его привлекло место под названием «Три улицы–Двенадцать переулков».

Как следует из названия, это был городок с тремя длинными улицами и двенадцатью узенькими переулками, район, где жили обычные люди, где должны были сновать повозки и толпиться прохожие.

Но когда У Синсюэ вошёл в него, он увидел, что двери всех домов были наглухо закрыты. На главной дороге лишь шуршали опавшие листья, гонимые осенним ветром, создавая унылую и безлюдную картину.

***

У Синсюэ окинул взглядом округу и замедлил шаг.

Следовавшая за ним лошадь тоже резко остановилась. Её копыта глухо стукнули о землю, и она беспокойно махнула хвостом. Два маленьких мальчика на спине лошади не заметили ничего необычного и продолжали сладко спать.

Остальные двенадцать маленьких служителей собрались у ног У Синсюэ и загалдели: «Господин, мы... мы, кажется, попали не туда. Разве не говорили, что жители юго-запада любят петь и танцевать, что здесь очень оживлённо?»

Стайка маленьких мальчиков дружно закивала головами:

«Точно-точно! Здесь не то, что оживлённо — даже людей не видно. Это очень странно».

«Прямо как город призраков».

«Действительно странно, — сказал У Синсюэ, — но это не город-призрак».

Хотя двери и были закрыты, но стоило ему немного сосредоточиться, как он услышал голоса людей в каждом доме. Вероятно, здесь произошло что-то, что заставило жителей стать крайне осторожными и закрывать двери так рано.

У Синсюэ подумал и пальцем подтолкнул в затылок ближайшего маленького служителя, заставляя шагнуть вперёд: «Малявка, иди спроси».

Мальчик ойкнул и схватился за затылок, обернулся и сказал:

— Почему господин не спросит?

— Лень.

— ... Тогда почему я?

«Потому что тебе не повезло оказаться ближе всех».

Но вслух он спокойно сказал: «Люди здесь очень подозрительные. У тебя круглое лицо, большие глаза, выглядишь мило и приятно. Как только ты появишься перед ними, они не смогут отказать».

Мальчик пробормотал себе под нос: «Но каждый раз, когда господин появляется перед господином Тяньсу, тот тоже никогда не отказывает...»

У Синсюэ: «...»

Малыш попытался сопротивляться, но безрезультатно, и, недовольно бурча, отправился выполнять поручение.

Неподалёку стоял чайный прилавок со столами и стульями, которые ещё не убрали. У Синсюэ не успел присесть там, как получил талисман-послание.

Развернув его, он увидел резкие, чёткие иероглифы Сяо Фусюаня:

«Добрался до морской деревни?»

За последние сто лет они почти всегда были вместе. Теперь, неожиданно разделившись, оба чувствовали некоторую непривычность и постоянно обменивались посланиями.

У Синсюэ как раз собирался описать странную ситуацию в «Трёх улицах–Двенадцати переулках», когда маленький служитель, отправленный с заданием, вприпрыжку вернулся.

«Господин, я и правда выгляжу приятно! Как только я постучал в дверь первого дома в переулке, мне всё рассказали!» — выпалил малыш.

«О? — палец У Синсюэ, готовившийся написать ответ, замер. — Ну, рассказывай, в чём дело».

— Здесь орудует злой разбойник.

— Злой разбойник?

Маленький мальчик кивнул и поспешно рассказал——

На юго-западе много районов с гористой местностью, особенно район городка «Три улицы–Двенадцать переулков», который с трёх сторон примыкает к горам и почти полностью окружён горной цепью.

Причём очертания этих гор так причудливо накладываются друг на друга, что из любого места они выглядят совершенно одинаково. Обычные люди просто не могут их различить — это как естественный лабиринт, сбивающий с толку.

Злобный разбойник, устраивающий здесь беспорядки, знал кое-какие необычные техники. Днём его не было видно, но ночью он спускался с гор и выбирал одну-две несчастные семьи в городке, чтобы ограбить их.

Если ограбленные семьи вели себя тихо, было ещё терпимо. Но если они цеплялись за своё имущество или пытались сопротивляться, то в восьми-девяти случаях из десяти это заканчивалось плохо.

Как только разбойник добивался своего, он быстро уходил через переулки обратно в горы. Стоило ему туда попасть, он делал несколько поворотов и исчезал без следа. Пытаться преследовать или искать его было бесполезно.

«Говорят, этот разбойник уже несколько месяцев создаёт проблемы», — сказал маленький служитель.

У Синсюэ: «Неудивительно, что двери закрыты ещё до наступления темноты».

Он задумался и спросил: «Ты спрашивал, сколько семей он уже ограбил?»

Мальчик ответил: «Кажется, пострадало уже около двадцати семей, и даже погибло несколько человек».

«Несколько человек? — выражение лица У Синсюэ заметно похолодело, и он снова тихо произнёс: «О».

В такие моменты в нём вновь проступали черты главы города Чжаое. Но они уже не были окутаны тем чёрным холодным туманом.

Они были гораздо светлее и непринуждённее.

Ведь на нём больше не лежало бремени — творить добро и карать зло он мог совершенно свободно.

***

У Синсюэ подумал и, создав новое послание-талисман, ответил Сяо Фусюаню: «Ещё не добрался до морской деревни, но хочу пожить в другом месте. Как думаешь?»

Послание мгновенно улетело.

Не прошло и мгновения, как возле лица У Синсюэ мелькнула вспышка. Он повёл пальцами...

...и получил два новых послания.

У Синсюэ: «?»

Маленький служитель рядом ахнул и прошептал на ухо товарищу: «Сколько же слов написал господин Тяньсу, что одного талисмана не хватило?»

У Синсюэ услышал это и подумал: «Даже если бы ты подарил Сяо Фусюаню дополнительный рот, он бы не смог придумать столько слов, чтобы понадобилось два письма».

«Не хватило...»

Он развернул два почти одновременно доставленных письма и взглянул.

Как и ожидалось.

На первом было написано всего одно слово: «Хорошо».

Величественный Тяньсу, как и сказал маленький служитель, практически никогда не говорил «нет» этому человеку.

Он, должно быть, машинально написал «Хорошо» и отправил.

А потом, уже после согласия, спохватился и поспешно добавил вопрос: «Почему хочешь поменять место? Ты же давно хотел побывать в той приморской деревне?»

Вот почему эти два послания были написаны одновременно.

У Синсюэ чуть не рассмеялся, и настроение его сразу улучшилось.

Он создал новое письмо и лёгкими движениями набросал: «В приморскую деревню можно съездить и через несколько дней. Давай сначала остановимся в "Трёх улицах–Двенадцати переулках" на пару дней».

Он намеренно поддразнивал, подражая Сяо Фусюаню, и отправил одно письмо. Затем создал ещё одно и продолжил: «Надо убить человека».

Написав, он перечитал и подумал, что это звучит слишком жестоко.

«Хмм», — промычал он, смял талисман и превратил его в пыль. Потом он создал новый и написал: — Морской рынок уже открылся? Когда ты придёшь?»

***

Когда Сяо Фусюань получил это письмо, он ещё даже не видел и намёка на морской рынок.

Он прочитал фразу «Когда ты придёшь», особенно слово «когда», и чей-то мягкий и ленивый голос прозвучал у него в голове.

Тут же он остановил местного жителя, знакомого с рынком, и спросил: «Извините, не знаете, когда сегодня откроется морской рынок?»

Тот жил рядом с рынком и, видимо, встречал немало необычных людей. Увидев талисман-послание в руке Сяо Фусюаня, он сразу понял ситуацию.

Человек оказался отзывчивым и ответил подробно: «Хотя говорят, что рынок откроется сегодня вечером, на самом деле всё будет готово только к глубокой ночи. Вы пишете письмо родным?»

Сяо Фусюань уже развернул новое письмо-талисман и равнодушно ответил: «Спрашивают, когда я вернусь с рынка».

Отзывчивый человек рассмеялся и дал более подробные указания: «Сегодня рынок откроется не раньше третьей стражи. На то, чтобы обойти его целиком, уйдёт целый день. Можете сказать семье, что вернётесь завтра или послезавтра.

Сяо Фусюань не стал отворачиваться и кивнул в ответ.

Тут же написал на письме-талисмане: «Если потороплюсь, смогу вернуться в третью стражу».

Отзывчивый человек: «...»

Отзывчивый человек: «?»


1. "беспокойства духа" — 神魂不宁 shén hún bù níng — букв. «дух и душа неспокойны».

2. "в полусне" — 迷迷瞪瞪 mí mí dēng dēng — букв. «в тумане и оцепенении».

3. "закивала головами" — 点头如捣蒜 diǎn tóu rú dǎo suàn — букв. «кивать головой, как толочь чеснок»; часто и энергично кивать.

4. "делал несколько поворотов" — 三弯两绕 sān wān liǎng rào — букв. «три поворота, два обхода»; быстро и ловко скрыться (обычно о преступниках или хитрых путях).

5. "лёгкими движениями" — 行云流水 xíng yún liú shuǐ — букв. «идти как облака, течь как вода»; делать что-то с лёгкостью и грацией (о письме, каллиграфии или искусстве).

6. "ни намёка" — 鬼影子 guǐ yǐng zi — букв. «тень призрака».

7. "третьей стражи" —三更 sāngēng — третья ночная стража (время с 11 часов до 1 часа ночи).

134 страница26 июля 2025, 12:11