Глава 131. Дерево брачных уз (часть 3)
Все эти годы У Синсюэ и Сяо Фусюань нигде не задерживались надолго. Мир менялся быстро, и они путешествовали, наблюдая за переменами.
Если место оказывалось живописным или чем-то примечательным, они могли остаться на пару лет.
Цзянчжоу привлёк их горным рельефом. Если дом стоял на возвышенности, то, приоткрыв окно, можно было увидеть облака, окутывающие вершины далёких гор, и яркую луну над рекой. В дождь же вся долина внизу покрывалась туманом — картина, которую трудно встретить где-то ещё.
Но теперь, благодаря молодому господину Ли, настойчивому в выражении своей благодарности, они чуть не покинули город.
Но они не переехали.
Их кое-что задержало.
Ничего особенного — просто оперный спектакль в театре уезда Волун.
Любовь господина Линвана к театру была мало кому известна, только Сяо Фусюаню. Ещё в Сяньду тот не раз видел, как он засыпал под представления бумажных актёров. Не говоря уже о том, как к нему попали его двенадцать маленьких служителей.
Но даже так они редко задерживались ради отдельных выступлений.
Представления, которые показывают в мире, похожи одно на другое, У Синсюэ много их видел за сотни лет, только немногие из них могли его удивить.
Но на этот раз все было по-другому.
Этот спектакль оказался особенным — поистине уникальным.
Он назывался так же, как уезд, — «Спящий дракон», — и его можно было увидеть только здесь.
В первый раз У Синсюэ услышал о нём совершенно случайно.
В тот день он и Сяо Фусюань приехали в уезд Волун. Когда они проходили мимо здания театра, то увидели, что окна и двери широко открыты, а дом полон посетителей...
Они заглянули внутрь через широкую оконную решетку.
Они увидели на сцене не только актёров, но и дракона, который под грохот гонгов и тарелок бушевал в волнах, создавая невероятное зрелище.
Сяо Фусюань, только взглянув на него, понял, что сегодня они отсюда не уйдут. Потому что господин Линван при виде такого зрелища терял способность двигаться дальше.
Так и вышло: У Синсюэ почти прошёл мимо, но развернулся и пошёл обратно. С интересом он затащил Сяо Фусюаня в задание со словами: «Пойдём, взглянем».
И это «взглянем» затянулось почти на два часа.
Жители уезда Волун, видимо, переняли от господина Ли его неуёмную общительность. Пожилой мужчина за соседним столиком пристально разглядывал У Синсюэ и Сяо Фусюаня и наконец спросил: «Эй, вы же не местные?»
Сяо Фусюань: «Нет».
Старик указал на сцену: «В первый раз здесь?»
У Синсюэ улыбнулся: «Со стороны показалось интересно, здесь очень оживленно. Вот и зашли».
Старик обеспокоился: «А диалект понимаете?»
У Синсюэ промычал: «Мм», — затем скромно ответил: «Понял где-то наполовину».
Старик сказал: «Вы зашли не в самый удачный момент, начало пропустили. Хотите, расскажу?»
У Синсюэ налил чаю старику, поднял свою чашку и с улыбкой сказал: «Будем признательны».
Тот, растроганный вниманием, тут же начал:
— Это новая пьеса, и она про настоящие события. Наш уезд ведь называется «Волун» — «Спящий дракон». А знаете, почему?
— Почему?
— Потому что здесь видели дракона!
У Синсюэ переглянулся с Сяо Фусюанем, затем снова посмотрел на старика: «Правда?»
Тот пустился в объяснения, и постепенно выяснилось, что «дракона» никто в глаза не видел — это была иллюзия.
Много лет назад, когда город только начал разрастаться у пристани, в воздухе внезапно возникло видение.
Было раннее зимнее утро, резко похолодало, и весь уезд окутал густой туман.
Люди выглянули из окон — и остолбенели.
Белый туман внезапно превратился в море, и можно было видеть, как огромные волны сталкиваются с тёмной скалой, а у побережья качаются лодки.
Пока жители в недоумении разглядывали волны и лодки в небе, в глубине моря мимо них пронеслась длинная, чёрная, едва заметная тень.
Хотя это был лишь мираж, беззвучный и неосязаемый, когда тень пронеслась по небесному морю, всем в городе показалось, будто они слышат рёв волн и свист ветра.
Они не знали, что это за мираж, и не понимали, что за место отражается в нём.
Им казалось, что дракон, рассекающий волны, будто прилёг отдохнуть где-то среди улиц города, оставив в тумане лишь свой след.
С тех пор уезд и назвали «Спящий дракон».
Старик сказал: «Эта пьеса написана в продолжение "Внезапной тени дракона"».
Выслушав его, У Синсюэ ощутил, что некоторые детали этой пьесы ему знакомы.
Но какое-то время он не мог понять, откуда взялось такое ощущение. Пока он не услышал, как старик добавил: «Там ещё человек, держа в руках свиток с портретом красавицы, пришёл на аудиенцию к повелителю драконов. Дракон...»
Старика прервали прежде, чем он закончил говорить.
Сяо Фусюань, с каменным лицом: «Возьму на себя смелость спросить, кто написал эту пьесу?»
Старик взмахнул рукой и сказал: «Молодой господин Ли».
У Синсюэ: «...»
Оказалось, что молодой господин Ли за свою жизнь пережил много необычных событий. Некоторые истории он не мог рассказать открыто, но и молчать было невыносимо. Поэтому он смешал правду с вымыслом и перенёс всё в пьесы.
Будучи состоятельным человеком, он не хотел, чтобы его труды пропадали даром, поэтому приобрёл театр и пригласил знаменитую труппу. Эти пьесы показывают раз в год — и так уже несколько лет подряд.
У Синсюэ на секунду потерял дар речи, затем повернулся к Сяо Фусюаню: «Теперь я спокоен».
В конце концов, страсть молодого господина Ли к сватовству перекочевала и в пьесы, даже дракона из миража он не оставил в одиночестве, подсунув ему портрет красавицы.
Что ещё может прийти ему в голову?
Руководствуясь принципом «Интересно, насколько ещё абсурдным может быть сюжет», господин Линван решил заходить сюда почаще.
Но старик добавил: «Молодой господин Ли иногда тоже заглядывает в театр. Человек он необычный, с горячим сердцем, он известен далеко за пределами уезда. Может, и встретитесь как-нибудь».
У Синсюэ сухо усмехнулся про себя, подумав, что в этом нет необходимости. Сердце молодого господина Ли было даже слишком горячим, они с Сяо Фусюанем действительно не могли вынести такого пыла.
Услышав слова старика, господин Линван решил посещать театр под чужими обличьями.
Для У Синсюэ и Сяо Фусюаня смена внешности была делом привычным.
Когда они приезжали в город Лохуашань, то часто меняли облик, а позже, путешествуя по миру смертных, делали это практически постоянно. Почти в каждом новом месте они появлялись с новыми лицами.
Обычно они даже не спорили, кто будет накладывать маскировку.
Это всегда делал Сяо Фусюань.
Господин Тяньсу был очень внимателен к тому, чтобы придавать маскировке естественный вид.
Он мог полностью изменить черты лица, сделав их совершенно иными, но при этом гармонирующими с осанкой и движениями. Никто не догадывался, что это маскировка, казалось, эта внешность была дана от природы.
Это было его большим плюсом.
Сотни лет они путешествовали именно так — без единой проблемы.
Но теперь в этом захолустном уезде Волун их лодка перевернулась в сточной канаве.
И не раз.
Молодой господин Ли оказался поистине необычным человеком.
Они посетили театр шесть раз под разными обличьями, трижды столкнулись с молодым господином Ли — и каждый раз он их узнавал.
В один из дней У Синсюэ не выдержал и спросил, как ему это удаётся.
Господин Ли, сияя, объяснил: «В легендах часто говорится, что бессмертные любят менять облик, странствуя среди смертных. Я подумал, что вы, благодетели, вряд ли придёте в такое шумное место в истинном виде, поэтому лицам верить нельзя. Но вот осанка и манера держаться у вас очень возвышенные, не от мира сего, этого не скрыть! Даже увидев издалека, я сразу вас узнаю!»
«...»
У Синсюэ сдался.
С тех пор, отправляясь на представления в Волун, маскировку накладывал уже он сам.
Не потому что был искуснее.
Изменение внешности — это простая магия, не требующая совершенствования, в ней невозможно быть «лучше» или «хуже». Причина была в другом.
Когда за дело брался господин Линван, результат оказывался... непредсказуемым.
То, в кого они превратятся, зависело исключительно от его настроения и увиденного за день.
Как говорил сам У Синсюэ: «Это называется прочувствовать все грани человеческого бытия».
И это не было преувеличением.
После его маскировки они могли оказаться кем угодно — не обязательно молодыми, даже не обязательно парой.
И даже не обязательно людьми.
Так что у опушки дикого леса за городской стеной уезда Волун часто происходили похожие события.
Едва они приземлялись, как поблизости оказывался какой-нибудь прохожий, например, старик в соломенной накидке с бамбуковой корзиной.
У Синсюэ бросал на него оценивающий взгляд: «Сяо Фусюань, как насчёт этого деда? Хочешь почувствовать себя седобородым старцем?»
И в тот же день в театре появлялась пара стариков, степенно потягивающих чай.
Если им попадался учёный с бамбуковым сундучком за плечами, У Синсюэ тут же предлагал: «Взгляни на этого студента — такой благовоспитанный!»
Затем в театре появятся двое учёных в зеленых одеждах.
И так раз за разом.
Неизвестно, замечал ли кто-то ещё подмену, но молодой господин Ли ни разу не распознал их, а господин Линван с каждым разом увлекался всё больше.
Однажды никто не прошел мимо после того, как они приземлились, но две пятнистые птички сидели на ветке.
У Синсюэ некоторое время с интересом наблюдал за ними, а потом внезапно потянул Сяо Фусюаня за рукав: «Посмотри на эту пару птиц».
Сяо Фусюань: «...»
«Тебе надоело быть человеком?» — красноречиво говорило его лицо.
Ещё на лице господина Тяньсу было написано «Нет». У Синсюэ поднял брови и некоторое время смотрел на это, потом снова потянул его за рукав.
Такое поведение в принципе можно охарактеризовать как кокетливое.
Но разве кокетство может помочь в таком деле?
Может.
Так что в тот день на подоконнике театра обосновалась пара птичек, которые совсем не боялись людей и просидели там целых полдня.
Впрочем, кокетство срабатывало не всегда. Как, например, в этот раз.
Сезон представлений в театре Волуна подходил к концу, и молодой господин Ли наверняка должен был появиться.
У Синсюэ пораньше утащил Сяо Фусюаня из дома. Вместо того чтобы перелететь на опушку, они неспешно прогулялись по длинным улочкам и тропинкам из Цзянчжоу в Волун.
На привычном месте в лесу они остановились, и У Синсюэ принялся искать «вдохновение».
Внезапно раздался громкий шум на многие мили вокруг.
У Синсюэ повернул голову и увидел стайку громко болтающих малышей с хвостиками-рожками, в салатовых фартуках, и киноварными точками на лбах, которые шли за волом.
У Синсюэ заинтересовался и уже открыл рот: «Сяо Фусюань...»
Сяо Фусюань: «...»
Не дав ему договорить «смотри», Сяо Фусюань перехватил его руку и выдал три фразы подряд:
«Не вижу».
«Ослеп».
«Сегодня я».
1. "настойчивому" — 孜孜不倦 zī zī bù juàn — букв. «усердно без усталости».
2. "терял способность двигаться" — 走不动路 zǒu bù dòng lù — букв. «не может идти дальше».
3. "делом привычным" — 家常便饭 jiā cháng biàn fàn — букв. «домашняя обычная еда»; обычное дело, рутина (как повседневная еда).
4. "лодка перевернулась в сточной канаве" — 阴沟里面翻了船 yīn gōu lǐ miàn fān le chuán — букв. «опрокинуть лодку в сточной канаве»; потерпеть неудачу в простейшей ситуации.
5. "церемонный" — 文质彬彬 wén zhì bīn bīn — букв. «культурный по содержанию и вежливый по форме».
6. "раз за разом" — 屡试不爽 lǚ shì bù shuǎng — букв. «много раз пробовать — без ошибок»; неоднократно проверено и работает безотказно.
7. "пятнистые птички" — 花斑燕雀 huābān yànqiǎo — 花斑 «пятнистый», «в крапинку»; 燕雀 «вьюрок»; «ласточки и воробьи» — небольшие птички. Вюрки, воробьи и ласточки не пятнистые, так что неизвестно что за птички, просто небольшие и в крапинку.
8. "с хвостиками-рожками" — 扎着羊角zhā zhe yáng jiǎo — на всех фотографиях ни одного пацана. Хотя у автора и нет уточнения, просто «малыши», но подозреваю, все они девчонки, хаха.
