Глава 5. Распустившийся цветок Муюй.
* 暮雨 - Муюй- сумеречный дождь.
** 散花 sànhuа - 1) осыпать цветами; 2) диал. проваливаться, терпеть катастрофу (фиаско); капут!
Гу Цзяньмэнь замолчал и медленно дотронулся левой рукой до длинного меча, висевшего у него на поясе.
Глаза мужчины тоже переместились на меч:
- Знаменитый меч Юэсюэ*, говорят, что им может пользоваться только левша и, вытащив его из ножен, можно рассечь снежинки в небе.
* 月 yuè - луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый.
雪 xuě - снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
Гу Цзяньмэнь ничего не сказал и медленно достал меч, его чистый звон эхом разнесся по залу. Почувствовав необычную атмосферу, Ли Сули поспешно отступил в сторону.
Мужчина улыбнулся, все еще плавно вращая ручку зонта, только все быстрее и быстрее:
-Ваше превосходительство хочет взглянуть на нашу искренность?
Гу Цзяньмэнь выхватил меч и направил его на мужчину, враждебная аура, исходящая от его тела, раздула свободную одежду, рукава которой беспокойно заплясали.
Мужчина внезапно остановил движение руки, вокруг бумажного зонтика закружился дождь, в тот же миг он раскрылся, как распустившийся цветок. В этот момент спицы зонта разлетелись, обнажив внутреннюю часть металлического меча! Семнадцать зонтичных спиц сломались, обнажая и выпуская семнадцать тонких клинков, разлетевшись в обе стороны, а из ручки зонта, которую держал мужчина, показалось острое тело меча, он подпрыгнул и сделал выпад мечом прямо в Гу Цзяньмэня.
Но Гу Цзяньмэнь отбил его прямой удар и уклонился вправо, чтобы избежать атаки. Гу Цзяньмэнь поднял меч и сделал еще один замах. Мужчина согнулся, его ритм был полностью подавлен Гу Цзяньмэнем, он не мог использовать длинный меч для атаки и вынужден был постоянно уклоняться. Снаружи шел проливной дождь, вода билась о карнизы, издавая яростные звуки, но мужчина в этот момент слышал только звук собственного яростного дыхания.
-Неужели господин хочет меня убить! - мужчина тихо изумился.
Гу Цзяньмэнь взял меч в левую руку и взмахнул правым кулаком, его аура была подобна раскату грома, в ней полностью отсутствовала прежняя ленивость, а вместо этого он напоминал свирепого зверя на поле боя, обнажившего свои клыки. Он холодно рассмеялся:
- Разве не ты хотел показать мне вашу искренность? Покажи мне свою искренность!
Мужчина, вращая меч, поднялся на ноги, его Муюй (меч), вдруг ставший невероятно гибким, прочно обернул меч Юэсюэ Гу Цзяньмэня. Гу Цзяньмэнь почувствовал, как его меч в одно мгновение потерял свою силу и, в потрясении, поспешно взмахнул кулаком. В этот момент мужчина также убрал свой меч и отмахнулся выпадом ноги.
-Что именно имеет в виду этот господин?- задыхаясь, спросил мужчина.
Гу Цзяньмэнь стоял на месте, держа меч в левой руке, и, вдруг, закрыл глаза, развевающиеся рукава внезапно замерли, словно вся сила утекла из его тела. Ли Сули, наблюдавший за битвой со стороны, знал, что Гу Цзяньмэнь накапливает свою Ци и, через некоторое время, он продемонстрирует еще более ужасающую силу.
Это было высшее боевое искусство семьи Гу - Бинши*.
* 兵势 bīngshìрасположение (дислокация) войск, позиция воинских частей.
- Раз так, то я покажу нашу наивысшую искренность! - мужчины внезапно дернул левой рукой и семнадцать тонких клинков, вылетевших из зонта и воткнувшихся в стены по обе стороны, вдруг пришли в движение. Ли Сули от неожиданности открыл глаза и увидел множество тончайших, практически невидимых, шелковых нитей, соединяющих левую руку мужчины и семнадцать клинков.
Гу Цзяньмэнь открыл глаза и замахнулся на мужчину мечом.
Тот с силой дернул левой рукой, семнадцать клинков слетели со стены и устремились к спине Гу Цзяньмэня. Гу Цзяньмэнь развернулся, раскрутил меч и семнадцать клинков отлетели от ответного удара мечом Юэсюэ. Гу Цзяньмэнь внезапно остановился.
Семнадцать клинков начали летать по двору, летать без правил, словно под управлением высших сил, летать свободно. Но на самом деле ими управляла лишь, постоянно движущаяся, левая рука мужчины. Ли Сули чувствовал, что если любой из них полетит в его сторону, то у него не будет возможности отбиться.
Гу Цзяньмэнь снова молчал, летающие клинки кружились вокруг него, но не атаковали. Наконец тонкий клинок вонзился в него и Гу Цзяньмэнь пошевелился. Он вдруг начал танцевать. Длинные рукава черного чанпао развевались в такт движениям, Гу Цзяньмэнь взмахнул Юэсюэ и внезапно показал ошеломляющий танец с мечом. Он начал танцевать в окружении семнадцати тонких клинков, от взмахов танцевали рукава его одеяний, и при этом раздавался изысканный звук лязгающего металла, похожий на звук цитры. Гу Цзяньмэнь был на высоте, его танец на мечах был подобен танцу небожителя. Семнадцать тонких клинков атаковали снова и снова, но не могли найти ни одной бреши, а Гу Цзяньмэнь размахивал мечом в сиянии металлических бликов, исполняя непревзойденный танец меча.
В этот момент Ли Сули показалось, что он видит знакомого ему Гу Цзяньмэня. В то время Ли Сули только вступил в семью Гу и следовал за Гу Лоли, главой семьи Гу, и этот стоически настроенный глава семьи Гу повел его приветствовать молодого господина, вернувшегося из города Тяньци. В то время имя молодого человека уже потрясло весь Бэйли.
В первом рейтинге Зала Байсяо значилось восемь молодых людей со всего Бэйли, которые получили титулы господ, а Гу Цзяньмэнь занимал четвертое место, заслужив звание "Линъюнь".*
凌云 língyún - уноситься ввысь; возвышаться над миром; выситься в заоблачных сферах; устремляться к высоким целям.
Ли Сули очень хотел увидеть господина Линъюня, он изо всех вытягивал шею и, наконец, увидел лик человека, который мчался на лошади. По сравнению с ним, этот господин был гораздо моложе, с его прекрасного, но холодного лица не сходила вдохновляющая улыбка, что даже мечи в руках готовы были воспылать.
- Разве это господин Линъюнь, это же дикий ребенок! - ругаясь, улыбнулся Гу Лоли.
Мужчина сильно дернул левую руку и внезапно отпустил ее. Тонкие клинки, парящие в воздухе, вдруг потеряли опору и посыпались вниз, как капли сумеречного дождя. Мужчина взмахнул мечом и прыгнул в сторону Гу Цзяньмэня. Гу Цзяньмэнь остановился, словно его силы в одно мгновение исчезли и, стоя на одном колене, воткнул Юэсюэ в землю, а мужчина приставил меч к его лбу.
- Господин!- не удержался Ли Сули и бросился к нему. Гу Цзяньмэнь взмахнул рукой, останавливая его.
- Длинные, тонкие клинки, в момент убийства, подобны льющемуся сумеречному дождю. Какое хорошее название. - Гу Цзяньмэнь слегка кивнул, с усталым видом.
Мужчина вдруг вздохнул:
-Неужели молодой господин с самого начала не собиралось сотрудничать с нами?
Гу Цзяньмэнь, не произнося и слова, свесил голову.
-Тогда почему ты заставил меня использовать последнее добивающее движение? - спросил мужчина.
- Я уже говорил, что мой старший брат мертв, а я оказался в ловушке, без возможности покинуть это место. Я хотел драться. Ты собираешься пронзить меня мечом?- Гу Цзяньмэнь встал, хватая меч.
Мужчина на мгновение замер, покачал головой, сделал шаг назад и с силой вонзил меч в землю:
-Как я уже сказал, это моя искренность. Если господин передумает и выбросит этот меч за пределы двора, наши люди увидят это. Мы будем ждать решение в течение семи дней.
Взмахнув рукой, мужчина собрал семнадцать тонких клинков, дергая за невидимые нити и обернул их вокруг талии, после чего плотно запахнул верхнюю одежду.
- Как тебя зовут?- внезапно заговорил Гу Цзяньмэнь.
- У меня не должно быть имени, но я готов назвать его вашему превосходительству. В голосе мужчины по-прежнему звучала искренность:
-Меня зовут Су Муюй.
Гу Цзяньмэнь кивнул:
- Тебя назвали в честь меча. Однако почему ты сказал, что у тебя не должно быть имени, хотя Темная Река действует скрытно и в основном пользуется прозвищами, все же есть три главные семьи, как ты мог потерять свое имя?
Су Муюй достал из-за пазухи красную маску злого призрака, которая выглядела омерзительно устрашающей и нацепил ее на лицо:
- Потому что я марионетка.
В глазах Гу Цзяньмэня мелькнуло удивление, а затем его осенило:
- Не зря ты сказал, что представляешь волю всей Темной Реки. Ты возглавляешь доверенную группу убийц Великого Мастера Темной Реки.
- До свидания, господин.- Су Муюй развернулся и пошел к выходу, только когда он уже собирался покинуть двор, он вдруг остановился:
- Когда твой старший брат Гу Лоли был юн и отправился в Цинчжоу, он однажды нанял человека, чтобы тот прочитал его судьбу, в его книге судьбы было написано: "Ты можешь умереть за свою страну, ты можешь пасть с честью на поле брани, ты можешь умереть за свою семью, умереть в поместье Гу, и никто не найдет твои хладные кости, ты можешь жить для себя, но все любимые умрут и останешься один. Кто-нибудь предсказывал ствою судьбу?
- В моей книге судьбы написано: "Прожив всю жизнь, стремясь к высоким целям, ты умрешь, так и не возвысившись над миром".- рассмеялся Гу Цзяньмэнь.
- Господин верно шутит. - Су Муюй отвернулся и вошел в завесу дождя.
Ли Сули смотрел ему в спину, желая узнать, как Су Муюй ушел и как пришел. Но он растворился в завесе дождя, медленно исчезая. Ли Сули энергично протер глаза, он был военным и никогда не верил в призраков и богов, поэтому был шокирован, увидев проиясходящее.
Гу Цзяньмэнь, казалось, видел его мысли и сказал:
- Темная Река состоит из трех главных семей, одна из них, семья Му, хорошо владеет секретными искусствами тайного пути, если Су Муюй смог сюда проникнуть, значит за стеной есть люди из семьи Му, помогающие ему, потому что такое не провернуть в одиночку. Что касается секретных техник тайного пути, то эти вещи мы не в состоянии понять, поэтому и думать об этом не стоит.
- Господин, - Ли Сули пришел в себя и поспешно спросил, - что он только что сказал?
Гу Цзяньмэнь взмахнул рукой, давая понять, что продолжать не нужно, убрал меч и снова оправил одеяние:
- Наши враги - злодеи, а тот, кто пришел заключить сделку - демон*.
恶鬼 èguǐ1) будд. злой демон (губящий людей)2) бран. бес, чёрт
