Глава 4. Течение Темной Реки
Мгновенный холод сменился каплями ласкового дождя, тихо моросящего на изысканную стену. Город постепенно наполнился благоуханием земли и, под непрерывное постукивание мелкого дождя, влажностью.
Чайсан словно превратился в красивую, с ленцой, женщину, позволяющую человеку просто смотреть на себя, опьяняя с одного взора. Но в такую погоду не стоит пить, тем более в одиночку. Грустные мысли способны нанести рану.
Однако, мужчина в особняке пил вино чашу за чашей, прислонившись к колонне сидя на земле. Подняв чашу с вином к дождю, он тихо говорил:
- Если в такую погоду пойти к озеру Фэнци*, оно будет покрыто туманом, словно обитель бессмертных. А если пойти по улице Феникса, то мимо вас пройдет девушка с бумажным зонтиком, с обеих сторон здания павильона будут стоять пестро одетые женщины, которые будут бросать вам красные платки, чтобы пригласить подняться наверх, а еще из ниоткуда будут доноситься звуки цитры. Это город Чайсан, который я любил больше всего, когда был юнцом.
* 风起 fēngqǐ 1) ветер, дуновение ветра, ветер дует 2) обр. расцвет, подъем
- Господин ...... - негромко позвал стоящий за ним человек в военных доспехах, левой рукой держа рукоять меча, висящего на поясе, точно солдат, стоящий на страже. Но человек, которого он назвал "господин", был только в распахнутом, словно он недавно завершил омовение, черном чанпао*. Человек сидел на полу, перед ним стоял небольшой столик, на нем - кувшина вина и две чаши, но пил он один, не торопясь, словно гость с другой стороны дороги все еще направлялся сюда.
长袍 chángpáo - длинный китайский мужской халат.
Но этот гость, никогда не придет.
- Брат, я не успел увидеть тебя в последний раз.
Мужчина выпил вино из кувшина и крепко сжимая сосуд:
- Напрасно меня, члена семьи Гу, Цзяньмэня, назвали господином Линъюнем, мой старший брат умер ужасной смертью, но я не могу за него отомстить, я могу только пьянствовать. Ли Сули, скажи мне, что это шутка.... Это шутка такая?
Ли Сули вздохнул и уже собирался открыть рот, чтобы утешить, но вдруг почувствовал холод в сердце, по спине без всякой причины пробежал холодок. Воздух словно застыл в одно мгновение и вокруг стало тихо.
Вдруг раздался звук капель дождя, стучащих по бамбуковому бумажному зонтику.
Кап, кап, кап.
Ли Сули вздрогнул от неожиданности, выхватил меч и повернул голову, чтобы посмотреть в ту сторону, где находился зал.
Там внезапно появился человек в черной одежде - во дворе не было дверей и Ли Сули не слышал, чтобы кто-то приземлился на землю, человек появился из воздуха, как призрак.
Бамбуковый бумажный зонт закрывал лицо мужчины, и Ли Сули не мог разглядеть его.
Мужчина медленно шел в их сторону, каждый его шаг сопровождался брызгами воды, но сами шаги были настолько легкими, что почти не издавали звуков. Только звук дождя, стучащего по зонтику, был хорошо слышен.
Когда мужчина наконец приблизился, Гу Цзяньмэнь, словно не замечая его, поднял чашу с вином и осторожно отпил глоток. Ли Сули, наконец, не удержался и бросился к дверям.
Из под зонта, наконец, показалось лицо мужчины, настолько белое, что почти бескровное. Определить его возраст было невозможно, глаза равнодушные, как и выражение лица, только поймав его взгляд, Ли Сули почувствовал, что от этого человека исходит опасная аура. Но, через мгновение, мужчина вдруг слегка улыбнулся и ощущение опасности исчезло, он стал похож на благородного господина, сына влиятельного человека.
Ли Сули никогда раньше не испытывал подобных чувств, он вдруг немного встревожился, взмахнул мечом и направил его на мужчину, прорычав:
- Стой!
Мужчина послушно замер в трех шагах от двери в зал, поднял голову и слегка улыбнулся, его взгляд перешел от Ли Сули на Гу Цзяньмэня, который сидел и медленно пил вино. Дождь лил все сильнее и сильнее, сильно стуча по бумажному зонту.
- Это дорогой гость из Темной реки, верно? Сули, не устраивай сцен, пропусти господина. - Гу Цзяньмэнь поставил чашу с вином на стол и встал. На поясе у него висел меч, тонкий и длинный, словно произведение искусства.
Мужчина покачал головой, все еще слегка улыбаясь:
- Нет необходимости, говорить я могу и отсюда.
- Внутри нет дождя и гораздо теплее, неужели господин не доверяет мне, Гу Цзяньмэню?- Гу Цзяньмэнь подошел и встретился взглядом с мужчиной.
- Если и есть в Бэйли человек, достойный доверия Темной реки, то это ваше превосходительство, - мужчина слегка склонился, - я не могу войти, пока не стану другом господина.
- Ты уже вошел.- в голосе Цзяньмэня слышалась злость.
Мужчина улыбнулся, но ничего не ответил и в комнате воцарилась тишина.
Гу Цзяньмэнь присмотрелся к человеку и понял, что его враждебность словно исчезла, а от тела не исходит и следа убийственной ауры. Он спросил:
-Темная река тоже нуждается в друзьях?
Тот слегка кивнул:
- Конечно, в этом мире даже убийцы должны иметь друзей, чтобы выжить. Темная река выбрала господина, решив, что он сможет помочь нам, а мы, в свою очередь, сможем сделать что-то для господина. Что-то очень важное.
Гу Цзяньмэнь посмотрел на завесу дождя за окном, не зная, почему грусть наполнила его сердце, он вздохнул:
- Исходя из твоих слов, друзья - это отношения интересов?
- Разве нет?- спросил мужчина, - у господина, вероятно, много друзей, но где они сейчас?
Гу Цзяньмэнь, качая головой, ответил:
- Хоть друзья и не пришли, все же я рад, что они хотя бы останутся в живых.
- Но твои враги так не думают, как и твой старший брат, у которого в сердце не было стремления бороться за господство, он был готов отказаться от власти ради мира и стабильности своей семьи, но он все равно умер, умер в городе Восьми Прощаний, в трехстах милях от родного города. Ваши враги ненавидят вас, как и твоего старшего брата. Хоть господин и не хочет, чтобы друзья отдали за тебя жизни, но мечи врагов уже занесены.- медленно произнес мужчина.
- Мой старший брат старше меня на несколько лет, мои родители погибли вскоре после моего рождения и старший брат - мой отец. Я клянусь отомстить за его смерть, но для этого мне не нужно полагаться на Темную Реку!
Мужчина слегка повернул бумажный зонт и брызги воды начали медленно вращаться вокруг зонтика:
- Ваше превосходительство, нам нет нужды прятаться. Помимо убийства людей, Темная река также занимает важное положение во Бэйли, но ваши враги тайно ведут какую-то деятельность, которая влияет на наше положение и даже на наше выживание. Главы семей не позволят этому случиться, поэтому мы должны достать мечи и направить их на этих людей.
- Значит, ты выбрал меня?- Гу Цзяньмэнь остановил на нем взгляд и поднял голову: казалось, что на него льет непрекращающийся дождь.
- Ваше превосходительство выбрала Темная Река. - голос мужчины был тверд.
