Часть 2: Знакомство
Поезд «Хогвартс‑экспресс» отходил ровно в одиннадцать. Лиззи стояла на платформе 9¾, сжимая в руках клетку с совой — худой, молчаливой полярной птицей по кличке Юки («снег» по‑японски). Вокруг гудела толпа: родители обнимали детей, первокурсники с круглыми от страха глазами тащили огромные чемоданы, старшекурсники лениво перебрасывались шутками.
Лиззи чувствовала себя невидимкой. Она никого не знала. Никто не махал ей вслед. Опекуны — чета Малвейнов, сухие и чопорные, как старые книги, — проводили её до барьера, пожали руку (не обняли, боже упаси) и удалились, даже не оглянувшись.
— Что ж, — прошептала Лиззи, поправляя лямку рюкзака, — поехали.
Она зашла в вагон. Коридоры были забиты учениками, но Лиззи не спешила. Она скользила между ними, как тень, — привычка, выработанная годами в японских храмах, где тишина была золотом.
Наконец она нашла почти пустое купе. Внутри сидел только один парень — тёмные волосы, бледная кожа, острые скулы. Он читал книгу в чёрной обложке и даже не поднял головы, когда дверь открылась.
— Здесь занято? — спросила Лиззи.
— Нет, — ответил он, не отрываясь от страницы. Голос низкий, с лёгкой хрипотцой.
Лиззи закатила чемодан на полку и села напротив. Тишина повисла в купе, густая и неловкая. Парень перелистнул страницу. Лиззи смотрела в окно, наблюдая, как лондонские пейзажи сменяются зелёными полями.
Прошло минут десять, прежде чем он заговорил снова.
— Ты новенькая? — спросил он, наконец поднимая взгляд. Глаза у него были тёмные, почти чёрные, с холодным блеском. — Я всех своих курсов знаю в лицо. Тебя раньше не видел.
— Перевелась из Махотокоро, — коротко ответила Лиззи.
Парень приподнял бровь. В его взгляде мелькнуло что‑то похожее на любопытство.
— Японская школа магии? — уточнил он. — Редкий зверь в наших краях. И как оно?
— Холодно, — усмехнулась Лиззи. — Но магия там теплее.
Он хмыкнул, закрыл книгу и откинулся на спинку сиденья. Теперь он рассматривал её открыто, без стеснения. Лиззи выдержала взгляд.
— Теодор Нотт, — представился он, чуть наклонив голову. — Четвёртый курс, Слизерин.
— Лиззи Малвейн. Тоже четвёртый. И, судя по семейной традиции, тоже Слизерин.
Тео (она уже мысленно сократила его имя) улыбнулся — криво, с лёгкой насмешкой.
— Малвейн? — повторил он. — Бедная ветвь? Та, что отослала дочь в Японию и забыла о её существовании?
Лиззи внутренне напряглась, но виду не подала.
— Та самая, — ответила она спокойно. — Но я предпочитаю, чтобы меня помнили по моим заслугам, а не по фамилии.
Тео снова хмыкнул, но теперь в его взгляде появилось что‑то новое — уважение? Интерес? Он открыл книгу, но уже не читал, а скорее делал вид.
— Удачи, Малвейн, — бросил он, не глядя. — В Слизерине не любят чужаков. Но если ты действительно чего‑то стоишь — тебя примут.
— А если нет? — спросила Лиззи.
В этот момент дверь купе резко распахнулась, и внутрь ввалились трое. Драко Малфой, как всегда, держался с надменной грацией, будто весь вагон был устроен исключительно ради его удобства. За ним, чуть прижимаясь к его плечу, шла Пэнси Паркинсон — её взгляд тут же скользнул по Лиззи с нескрываемым любопытством. Блейз Забини замыкал процессию, лениво опираясь на дверной косяк и оглядывая купе с видом человека, который уже знает, что тут будет скучно, но готов это пережить ради компании.
— Тео, ты опять прячешься в тишине, как какой‑нибудь затворник, — протянул Драко, усаживаясь без приглашения на свободное место рядом с Теодором. — Мы обошли уже полвагона, пока тебя нашли.
Пэнси фыркнула и плюхнулась напротив, скрестив руки.
— Да он вечно где‑то прячется. Будто боится, что кто‑то попросит его поучаствовать в разговоре, — поддела она, но в её тоне не было настоящей злости — скорее привычная игривая колкость.
Блейз, не торопясь, занял место рядом с Пэнси и бросил короткий взгляд на Лиззи.
— Новенькая? — спросил он спокойно, чуть приподняв бровь.
Лиззи на мгновение замерла, ощущая, как внимание всей компании теперь сосредоточилось на ней. Она выпрямилась, стараясь не выдать волнения.
— Лиззи Малвейн, — сказала она ровно, глядя прямо на Блейза, а потом коротко кивнула остальным. — Перевелась из Махотокоро.
Драко приподнял светлую бровь, словно это имя или школа были для него чем‑то экзотическим.
— Из Японии? — протянул он с лёгким скепсисом. — И что заставило тебя променять восточные ритуалы на наши… менее утончённые порядки?
— Решила, что пора узнать, как выглядит магия без поклонов и церемоний, — спокойно ответила Лиззи, чуть улыбнувшись уголками губ.
Тео, до этого молча наблюдавший за этой сценой, усмехнулся.
— Вижу, ты не из тех, кто теряется при виде слизеринской элиты, — пробормотал он, снова открывая книгу, но теперь скорее для вида.
Пэнси наклонилась вперёд, опираясь локтями на колени.
— Знаешь, Лиззи, в Слизерине ценят не только родословную, — сказала она неожиданно серьёзно, тут же смягчая тон привычной ухмылкой. — Но и умение держаться на плаву. Так что если ты готова играть по нашим правилам — мы не против.
Блейз откинулся назад, закидывая руку на спинку сиденья.
— Главное — не верить всему, что они говорят, — он кивнул в сторону Драко и Пэнси с лёгкой усмешкой. — Особенно когда речь заходит о «правилах».
Драко бросил на него недовольный взгляд, но тут же снова повернулся к Лиззи, будто пытаясь первым разгадать её секрет.
— Ну что ж, Малвейн, — произнёс он, растягивая слова. — Посмотрим, насколько ты подходишь нашему факультету.
Лиззи встретила его взгляд без страха, чувствуя, как неловкость понемногу уступает место чему‑то новому — возможно, предвкушению.
Поезд мчался вперёд, унося их всё дальше от Лондона, а в тесном купе теперь витал совсем другой воздух — напряжённый, острый, полный ожиданий и скрытых вызовов.
