8 глава
Ночь прошла спокойно. Ни тревог, ни ночных визитов, ни внезапных вызовов. Ци Эр спала крепко — впервые за долгое время без кошмаров. Ей снилось что-то тёплое и светлое: то ли детство, то ли другая жизнь, где не нужно было скрывать свои способности и бояться за маму.
Разбудил её не солнечный свет и не кошка, а тихий, но настойчивый шёпот ЛаньЦю:
— Госпожа… госпожа, проснитесь. Наследная принцесса прислала гонца.
Ци Эр рывком открыла глаза, мгновенно возвращаясь в реальность. Сон исчез, будто туман.
— Что случилось? Опять какой-то инцидент в резиденции? Где мама? В таком состоянии она может легко потеряться, — она села на кровати, ещё не до конца проснувшись, но голос уже звучал твёрдо.
— Она с Сяолань, не волнуйтесь. Наследная принцесса просто хочет видеть вас сегодня утром. Говорят, какое-то важное дело. — ЛаньЦю помогла ей встать и подала халат.
— В котором часу?
— Через два часа.
— Успею. — Ци Эр потянулась и зевнула, прикрыв рот рукой. — Ли Пэй вернулся?
— Да, госпожа. Он ждёт снаружи с самого рассвета.
— Зови его. Пусть готовится, поедем вместе.
ЛаньЦю поклонилась и вышла. Ци Эр быстро умылась, позволила служанкам сделать причёску — на этот раз не слишком сложную, но аккуратную. Платье выбрала простое, удобное: сегодня предстояло не блистать, а работать.
Когда она вышла во двор, Ли Пэй уже стоял у ворот — затянутый в тёмную одежду, меч на поясе, лицо непроницаемо. Увидев госпожу, он слегка склонил голову:
— С добрым утром, госпожа.
— И тебе не хворать. — Она быстро окинула его взглядом. — Выспался?
— Достаточно.
— Тогда пошли. По дороге заедем за лепёшками. Те, что мы вчера ели. Я проголодалась. А здесь, пока они приготовят, я опоздаю — время уже почти после завтрака.
Ли Пэй не ответил, просто пошёл следом — как тень.
---
На рынке утренняя суета была в самом разгаре. Торговцы выкрикивали товары, дети бегали с корзинами, старухи торговались за зелень. Ци Эр купила пять лепёшек с мясом — три себе и две Ли Пэю — и они поели прямо в экипаже, на ходу.
— Ли Пэй, — сказала она, жуя и глядя в окно на проплывающие улицы.
— Да, госпожа?
— Ты вчера сказал, что четвёртый принц встречался с советником из дома Цзоу. А что за человек этот советник?
— Старый, хитрый, опытный. Близок к нему с детства. Говорят, он знает о четвёртом принце больше, чем кто-либо.
— Значит, если убрать советника, принц останется без глаз и ушей? — задумчиво протянула Ци Эр.
— Теоретически, — осторожно ответил Ли Пэй. — Но советник редко покидает резиденцию. А внутри — своя стража, свои ловушки.
— Не будем торопиться. — Она доела лепёшку и вытерла пальцы платком. — Пока просто наблюдай. Никаких действий.
«Для меня сейчас главный злодей — четвёртый принц. Пока я его не встретила, но надо готовиться заранее — узнать его слабые места», — думала Ци Эр, глядя в окно.
— Слушаюсь.
Экипаж остановился у ворот дворца наследного принца. Ци Эр вышла, поправила одежду и направилась внутрь. Ли Пэй остался ждать снаружи — во внутренние покои мужчинам, не состоящим при дворе, вход был запрещён.
---
Наследная принцесса ждала её в малой гостиной у окна. На руках у неё была одна из близнецов — девочка тихо сопела, прижавшись к материнской груди. Вторая кроватка стояла рядом, и в ней так же мирно спал мальчик.
— Ци Эр, слава небесам, что ты пришла, — принцесса облегчённо выдохнула. — Я волновалась.
— Здравствуйте, ваше высочество. — Ци Эр поклонилась и сразу подошла к детям. — Что случилось? Они здоровы?
— Здоровы, да… но у меня странное предчувствие. Вчера вечером, когда нянька купала принца, он вдруг начал задыхаться. Буквально на несколько секунд. Нянька испугалась, позвала меня. К тому времени он уже дышал нормально, но… — принцесса сжала губы. — Мне страшно, Ци Эр. Вдруг это начало какой-то болезни?
Ци Эр внимательно осмотрела малыша: проверила пульс, дыхание, заглянула в глазки. Потом так же осмотрела девочку.
— Ваше высочество, — сказала она, помолчав. — Я не вижу никаких признаков болезни. Ни температуры, ни одышки, ни сыпи. Скорее всего, у ребёнка просто скопилась вода или молоко во рту во время купания. Такое бывает. Но чтобы успокоиться окончательно, я понаблюдаю за ними сегодня. Побуду здесь несколько часов.
— Ты останешься? — в глазах принцессы вспыхнула надежда.
— Если позволите.
— Позволяю, конечно. Я велю приготовить чай и завтрак.
— Спасибо, ваше высочество, но завтракать я буду вместе с вами. — Ци Эр улыбнулась. — А пока давайте я покажу вам, как правильно держать ребёнка во время кормления и купания. Мелочи, но они важны.
Следующие три часа Ци Эр провела с принцессой и детьми. Она показывала, как поддерживать головку, как проверять воду локтем, как массировать животики, чтобы не было колик. Принцесса слушала внимательно, кивала, иногда задавала вопросы. К концу утра она выглядела заметно спокойнее.
— Ци Эр, — сказала она, когда близнецов унесли кормилицы. — Ты даже не представляешь, как я тебе благодарна. Я боялась, что схожу с ума от страха. А ты всё объяснила так просто…
— Потому что всё просто. — Ци Эр убирала свои травяные мешочки. — Дети — это не болезнь, ваше высочество. Это счастье, которое требует внимания. И у вас всё будет хорошо.
«В прошлой жизни я много заботилась о племянниках — вот и пригодилось. К тому же доктор По меня этому научил: три года обучения не прошли даром», — с гордостью подумала она.
Она уже собралась уходить, когда принцесса остановила её у дверей:
— Подожди. Я хотела сказать тебе кое-что важное.
Ци Эр обернулась.
— На банкете, который устроит мой супруг, будет много знатных гостей. В том числе… мать четвёртого принца. Говорят, она ищет невесту для своего сына.
— И вы хотите сказать, что я должна быть осторожна? — усмехнулась Ци Эр.
— Я хочу сказать, что ты умная девушка. И что четвёртый принц — не лучшая партия. Ходят слухи… нехорошие слухи. Особенно во внутреннем дворце. Его мать уже знает о твоих знаниях и захочет тебя использовать.
Ци Эр нахмурилась.
— Ладно, я последую наставлениям принцессы, — улыбнулась она.
Принцесса кивнула с улыбкой.
Ци Эр молча поклонилась и вышла. На улице её встретил Ли Пэй, терпеливо ждавший у ворот.
— Ну что, госпожа? — спросил он, видя её задумчивое лицо.
— Ли Пэй, — сказала она, садясь в экипаж. — Ту информацию о четвёртом принце, которую ты собираешь… добавь туда всё, что связано с его матерью. Чутьё подсказывает, что именно она даёт подсказки сыну. Мне нужно знать.
«Чувствую себя очень странно — будто стала главной героиней… Так странно, — усмехнулась она про себя. — Но даже если это так, стоит быть начеку. Мать четвёртого принца заинтересована во мне. Кто знает, что у неё на уме? Если я и стала главной героиней, значит, меня ждёт много опасностей. Плоды манхуа про попаданок приносят свои плоды».
— Будет сделано, — кивнул он, не задавая лишних вопросов.
Экипаж тронулся. Ци Эр смотрела в окно на улицы столицы, медленно проплывающие мимо. Солнце поднялось высоко, день обещал быть жарким.
«Четвёртый принц… Интриги, убийства, тайные встречи… И зачем я ввязалась в это всё? Ах да, потому что Ян Эр попросил. Вот ведь… родственники — одни проблемы».
Но где-то глубоко внутри она понимала: дело уже не только в просьбе брата. Что-то в этой истории её зацепило. Что-то, что она пока не могла объяснить даже самой себе.
---
Вернувшись в резиденцию, Ци Эр первым делом пошла к маме. Та сидела в кресле у окна и вышивала — медленно, с трудом, но с такой любовью, что у Ци Эр сжалось сердце.
— Мама, тебе нельзя напрягать глаза, — мягко сказала она, забирая вышивку.
— Ах, доченька, — мама Шэнь улыбнулась. — Скучно просто сидеть. А так хоть какое-то дело.
— Я принесла тебе новые травы. И сегодня вечером сделаю массаж. А пока — отдыхай.
Мама Шэнь кивнула и закрыла глаза, доверчиво откинувшись на спинку кресла. Ци Эр постояла рядом, глядя на её тонкое лицо, на седые пряди, которых с каждым месяцем становилось всё больше.
«Я вылечу тебя, мама. Клянусь».
---
А вечером, когда солнце уже садилось за крыши, к ней в комнату постучали. На пороге стоял посыльный от бабушки:
— Молодая госпожа, госпожа маркиза приглашает вас на ужин. Сегодня вся семья собирается за большим столом. Господин Ян Эр специально попросил вас прийти.
Ци Эр вздохнула. Уходить от семейных ужинов вечно не получится. Рано или поздно придётся мириться.
— Передай бабушке, что я приду, — ответила она. — Скажи, пусть готовят моё любимое блюдо. И ещё: я приду с мамой.
Посыльный поклонился и ушёл.
— ЛаньЦю, — позвала Ци Эр. — Помоги мне переодеться и маме тоже. Надень на неё то платье, что я недавно купила. Похоже, сегодня у нас семейный совет. — Она усмехнулась.
«Нет, ну серьёзно — каждый ужин будто какой-то совет. Мама Линь снова что-то скажет про Ян Эра и про Цзян Эр. Как ей не надоело всё время орать на них?»
— Какой прикажете наряд, госпожа?
— Тот, что поскромнее. И… возьми с собой маленький мешочек с успокоительными травами. Может, пригодится.
ЛаньЦю хихикнула, но промолчала.
---
Через час Ци Эр и мама Шэнь уже сидели за большим столом в главной зале резиденции. Рядом — бабушка, строгая и величественная. Напротив — Ян Эр, который выглядел непривычно мягким. Чуть дальше — Цзян Эр, украдкой улыбнувшаяся ей, когда никто не видел. И Сы Сы — с улыбкой от мысли о свадьбе.
Ужин прошёл удивительно мирно. Ни ссор, ни упрёков, ни скрытых колкостей. Бабушка рассказывала о делах, Ян Эр шутил, Цзян Эр подливала чай. Ци Эр ела и молчала, заботясь о маме Шэнь, но внутри неё постепенно таяла лёгкая обида.
«Может, и правда не всё так плохо», — подумала она, глядя на брата, который вдруг поймал её взгляд и едва заметно кивнул.
А после ужина, когда все разошлись, её догнал во дворе Ян Эр.
— Ци Эр, — позвал он тихо.
Она обернулась:
— Брат? Ты уже отвёл Цзян Эр в комнату? — Она посмотрела назад, за его плечо.
— Нет, я поручил это Таохуну.
— Ладно, — ответила она, слегка отводя взгляд.
— Будь аккуратна на банкете, ладно? Это твой первый выход, так что все взгляды будут на тебе, — продолжил он, глядя на неё.
Она кивнула, развернулась и пошла к себе, чувствуя его взгляд на спине.
---
В её комнате горел свет. ЛаньЦю уже приготовила постель и тёплую воду. Ли Пэй, как всегда, стоял у дверей — невидимый и неслышимый.
— Ли Пэй, ты как невидимка, — усмехнулась она. — Молодэс! — специально неправильно произнесла слово, показав класс двумя руками.
— Спокойной ночи, Ли Пэй, — бросила она, проходя мимо.
— Спокойной ночи, госпожа, — ответил он тихо. Он улыбнулся уголками губ, опустив голову, когда она прошла.
Она закрыла дверь, скинула платье, забралась под одеяло и долго смотрела на танцующие тени от свечи на потолке. Ей не спалось. Она повернулась на правый бок — не получилось. На левый — тоже. Тогда она накинула накидку и вышла.
— Госпожа? Куда вы? — спросил Ли Пэй, глядя на неё.
— Мне не спится. Давай прогуляемся.
Она пошла по резиденции, молча обдумывая сюжет манхуа. Ей нравился наследный принц — и сейчас тоже. Но она не могла любить его, потому что он уже муж наследной принцессы, которая доверяет ей больше, чем другим лекарям. Ци Эр отмахнулась от этой мысли и решила думать позитивно.
— О, это же яблоки! — обрадовалась она, заметив красные плоды на дереве.
— Хотите, я вам сорву? — спросил Ли Пэй, тоже взглянув на дерево.
— Ты не дотянешься, а лезть на дерево — не вариант. Лучше подними меня, я сорву, — предложила она с улыбкой.
— Хорошо, — ответил он, отбросив смущение, и подошёл к ней.
Лёгкая ткань ханьфу взметнулась в воздухе, будто белое облако, пойманное внезапным движением. Девушка не успела даже понять, как оказалась у него на руках — лишь тихий вдох сорвался с её губ, когда мир на мгновение качнулся.
Он поймал её уверенно, почти рефлекторно, но выражение лица выдавало совсем другое. Щёки мужчины вспыхнули жаром, словно он оказался в ловушке собственных чувств. Капли пота скользнули по виску, а взгляд — растерянный, напряжённый — невольно задержался на её лице.
Она смотрела сверху вниз широко раскрытыми голубыми глазами, в которых смешались удивление и лёгкое смущение. Длинные тёмно-фиолетовые волосы мягкими волнами спадали вниз, касаясь его плеч и мундира, будто пытаясь скрыть их слишком близкую дистанцию. Несколько прядей запутались в золотой отделке его формы.
Небесно-голубое ханьфу с нежным цветочным узором слегка распахнулось от движения, рукав поднялся выше, чем следовало, и девушка поспешно попыталась удержать равновесие, сжав ткань его одежды тонкими пальцами. Это движение только сильнее приблизило их друг к другу.
Он замер.
Слишком близко. Настолько, что слышал её дыхание — неровное, тёплое. Настолько, что чувствовал, как ускоряется собственное сердце, предательски громко отдаваясь в ушах.
— Вы… в порядке? — спросил он, но голос прозвучал ниже и хриплее, чем он ожидал.
Она моргнула, словно только сейчас осознала происходящее.
— Ли Пэй, почему ты покраснел? — усмехнулась она, глядя на него сверху вниз.
— Я не краснел, — он отвёл взгляд.
Ци Эр быстро сорвала два спелых яблока, чтобы он не держал её долго.
— Всё, теперь отпусти, — с улыбкой произнесла она, похлопав его по плечу.
— Госпожа… почему же вы так себя ведёте? — начал он, посмотрев на неё, но не отпуская. — Почему вы флиртуете со мной? Вы так со всеми? Если так, то мне это не нравится. Когда я нанимался в ваши стражи, я отдал не только тело и душу, но и своё сердце вам. Мне не нравится, что вы относитесь к остальным так же, как ко мне. Меня это ранит. Может ли госпожа быть такой только со мной?
В его взгляде читалась надежда. Он смотрел на неё с любовью и преданностью.
«Что это за ситуация? Мой верный страж только что признался?» — удивлённо смотрела на него Ци Эр.
— Ты влюбился в меня? Так быстро? — тихо спросила она.
— А разве для любви нужно время? — он слегка наклонил голову набок.
— Нет… просто ты стал моим стражем пять дней назад и сейчас признаёшься в любви своей же госпоже, — продолжила она. — Ли Пэй, отпусти.
— Этот приказ, к сожалению, не могу исполнить, госпожа. Если я вас отпущу сейчас, то никогда не смогу так поднять вас, почувствовать ваше тепло так близко. — Он обнял её, уткнувшись в шею, вдыхая её аромат.
— Ли Пэй, отпусти быстро! — она начала отталкивать его, но он был сильнее. Он сжал её так сильно, что она едва могла дышать. — Ли Пэй, если нас увидят, неправильно поймут! Ли Пэй!!
Он молчал — просто стоял и обнимал её. Она пыталась вырваться, но через минуту, поняв, что это бесполезно, смирилась и расслабилась.
«Настойчивый какой… Я вымоталась. Такой сильный», — думала она, глядя на его волосы.
«Моя госпожа… не думаю, что смогу вас отпустить. Хочу, чтобы вы принадлежали лишь мне», — думал он, вдыхая её запах.
— Ли Пэй, отпусти. Иначе я разозлюсь и не буду с тобой общаться, — спокойно сказала она.
«Если я ему так дорога, он послушается», — с улыбкой подумала она.
Ли Пэй опустил её, отходя на шаг и опустив голову.
— Ты сейчас не понимаешь, что чувствуешь. То, что ты испытываешь, — это привязанность, — начала она, скрестив руки. — Ты мне не нравишься. Совсем. Ты для меня как брат — не больше. И мой верный страж, которому я могу доверять. — Она подошла ближе, приподняла его за подбородок, чтобы он взглянул на неё. — Так что я сделаю вид, что не слышала ничего такого. Ты меня понял?
Он кивнул. Она улыбнулась и потрепала его по волосам.
После они решили вернуться в её покои. Она отдала одно яблоко Ли Пэю, а своё поставила на стол, легла на кровать — и на этот раз смогла уснуть. Спала беспробудным сном.
---
Утром она проснулась снова от тяжести на груди и от того, что кто-то дышал ей в лицо. Она открыла глаза — это был снова тот самый кот.
— Ты хочешь быть моим питомцем? Если так — мяукни два раза, — начала она, глядя на него.
Кот мяукнул два раза. Она кивнула.
— Доброе утро, госпожа, — сказала только что вошедшая ЛаньЦю. — Снова этот кот? Мне его снова куда-то отнести подальше от вас? — она потянулась к кошке.
— Нет, не стоит. Раз он вернулся дважды, стоит оставить. Он хочет быть моим питомцем, — с улыбкой сказала Ци Эр. — Он мальчик или девочка?
Она сказала это скорее себе, чем служанке. Это был мальчик.
— Шуша. Твоё имя — Шуша.
«В прошлой жизни так звали кошку моей сестры, — думала она с улыбкой. — Окрас точно такой же. Стоит назвать так и его».
— Хорошо, как пожелаете, — кивнула ЛаньЦю, отступая назад.
— Сегодня у меня планов нет, никого лечить не надо. Что мне стоит поделать? — Ци Эр переоделась.
Алое платье облегало фигуру плавными линиями, напоминая распустившийся цветок. Насыщенный красный оттенок переливался золотыми отблесками, будто ткань хранила в себе отблеск заката. Верх наряда был украшен изящными узорами, похожими на тонкую вышивку облаков, а открытые плечи придавали образу лёгкость и хрупкость. Полупрозрачные рукава нежно спадали вниз, как лепестки, колышущиеся от едва заметного движения воздуха.
Ткань струилась свободно и мягко, создавая ощущение невесомости — казалось, стоит ей сделать шаг, и платье поплывёт вслед за ней, словно алый туман.
Её волосы были длинными, почти до талии, тёмно-фиолетовые с мягкими светлыми переливами, словно ночное небо коснулось рассвета. Часть прядей аккуратно собрана наверху, образуя изящную причёску, а остальные свободно спадали по спине и плечам гладкими волнами. В волосах сияли украшения — белые цветы с тонкими лепестками, закреплённые серебристыми шпильками, от которых свисали тонкие цепочки и маленькие подвески. Красные ленты мягко переплетались с локонами, добавляя образу живого движения.
Небольшие косы, вплетённые среди распущенных волос, делали причёску особенно утончённой — словно её собирали долго и бережно, вкладывая в каждый элемент скрытый смысл.
— Госпожа, вы выглядите просто потрясающе! — заявила ЛаньЦю радостно.
— Точно! Я хочу научиться играть на цине! — заявила Ци Эр.
«Теперь понятно, почему в этом веке все были так талантливы — им просто было скучно», — подумала она с довольной улыбкой.
---
Ци Эр вышла во двор, где Шуша, только что обретший имя, сидел на каменной оградке и с важным видом умывался лапой. Увидев хозяйку в алом платье, кот замер с поднятой лапой, уставился на неё круглыми глазами и издал протяжное «мряу», в котором явно читалось одобрение.
— Спасибо, Шуша, я тоже себя сегодня хорошо чувствую, — усмехнулась Ци Эр.
ЛаньЦю выбежала следом с цинем в руках — инструмент был старый, принадлежал ещё покойной тётушке маркизы и пылился в дальней комнате.
— Госпожа, я нашла! Но… вы точно умеете на нём играть? — служанка с сомнением покосилась на струны.
— Конечно нет, — беззаботно ответила Ци Эр, принимая цинь. — Но я умею учиться.
Она устроилась в беседке, поставила цинь на колени и задумчиво провела пальцами по струнам. Раздался звук — громкий, резкий, похожий на вопль обиженного гуся.
Шуша подпрыгнул на месте и умчался в кусты.
ЛаньЦю деликатно кашлянула:
— Госпожа… может, позвать учителя?
— Не нужно. У меня есть метод. — Ци Эр сосредоточенно нахмурилась и снова дёрнула струну. На этот раз звук напоминал падение медного таза.
Из-за угла выглянул Ли Пэй. Его лицо, обычно непроницаемое, сейчас выражало сложную гамму чувств: от профессионального «я ничего не слышу» до откровенного «спасите мои уши».
— Ли Пэй! — радостно позвала его Ци Эр. — Иди сюда. Ты когда-нибудь играл на цине?
— Нет, госпожа, — ответил он, подходя так, будто шёл на верную смерть.
— Тогда мы учимся вместе. Садись.
Он сел. Через десять минут беседка напоминала поле боя: струны визжали, звенели и рыдали вразнобой. Шуша наблюдал с крыши, где чувствовал себя в относительной безопасности.
— Госпожа, — осторожно начал Ли Пэй, когда очередной аккорд заставил птиц в саду панически взлететь. — Может, стоит начать с азов? Я слышал, сначала учатся настраивать инструмент.
— А он что, не настроен? — удивилась Ци Эр.
Ли Пэй молча указал на одну струну, которая явно болталась слабее остальных.
— Ах, вот оно что… — Ци Эр задумалась, потом выдала: — Ну и ладно. Это мой авторский стиль. «Свободная игра».
— Вы так и скажете, когда гости на банкете попросят вас сыграть? — не удержался Ли Пэй.
Ци Эр посмотрела на него с подозрением:
— Ли Пэй, ты только что пошутил?
Он отвернулся, но уголки его губ дрогнули.
— Я просто констатирую факт, госпожа.
ЛаньЦю, стоявшая в сторонке, уже не скрывала улыбки.
— Ладно, — Ци Эр отодвинула цинь. — Признаю. С музыкой у меня пока не очень. Стоит ли мне нанять учителя до банкета? Цинь мне нравится, ещё я люблю танцевать. Какой лучше?
— Думаю, госпожа сможет освоить оба варианта, — предложила Сяолань, стоя рядом с ЛаньЦю.
— Ты права! — резко встала она, так что все вокруг вздрогнули. — Я сейчас же пойду к бабушке, чтобы она помогла мне найти учителей для этого.
После этих слов она побежала в их сторону.
---
Ци Эр влетела в зал, где бабушка пила утренний чай, с такой скоростью, что служанки едва успели расступиться. Шуша, увязавшийся следом, проскользнул между ног и запрыгнул на подоконник, наблюдая за представлением.
— Бабушка! — звонко крикнула Ци Эр, падая перед ней в поклоне, но не чинном, а скорее театральном, с преувеличенным энтузиазмом. — Ваша недостойная внучка пришла просить благословения и помощи!
Госпожа маркиза поперхнулась чаем. Это было настолько неожиданно, что она впервые за много лет не нашлась с ответом. Вечно сдержанная, холодная Ци Эр — и вдруг такая живая, радостная, с горящими глазами?
— Ты… — бабушка поставила чашку и прищурилась, подозревая неладное. — Ты заболела? ЛаньЦю! Позови лекаря!
— Я здорова! — Ци Эр подскочила и закружилась по комнате — подол алого платья взметнулся, как огненный вихрь. — Просто меня осенило! Я хочу учиться! Играть на цине и танцевать! Оба сразу!
— Оба сразу? — бабушка медленно опустилась в кресло, чувствуя, что день начинается слишком странно.
— Да! — Ци Эр остановилась перед ней, сложила руки в молитвенном жесте. — Бабушка, вы ведь знаете всех лучших учителей в столице! Найдите мне такого, чтобы и струны не рвал, и ноги не отдавил! А лучше двух!
Служанки за спиной хихикали. Бабушка бросила на них строгий взгляд — те мгновенно притихли, но улыбки не исчезли.
— Ци Эр, — бабушка медленно выдохнула. — Ты вчера вела себя как примерная юная леди. А сегодня…
— Сегодня я решила, что примерные юные леди тоже умеют радоваться жизни! — перебила её внучка, но тут же спохватилась и добавила более спокойно: — Простите, бабушка, я не хотела вас перебивать. Просто… на душе так легко стало. Впервые за долгое время. И раньше я скрывала настоящую себя. А теперь мне не придётся притворяться, бабушка.
Госпожа маркиза внимательно посмотрела на неё. В глазах девушки действительно горел живой огонь — не тот холодный расчётливый блеск, к которому она привыкла за последние дни, а что-то тёплое, почти детское.
— Ну что ж, — бабушка невольно улыбнулась, хотя тут же спрятала улыбку в чашке с чаем. — Если ты так настроена… я распоряжусь. В городе есть одна пожилая танцовщица. Хоть она и стара, но силы у неё хоть отбавляй. Раньше она выступала при дворе. А по циню — у маркиза в своё время был отличный учитель, он ещё жив, хоть и стар.
— Хорошо, я буду ждать, когда они свободны и смогут прийти? — с лица Ци Эр не спадала улыбка. — Я постараюсь вас не разочаровать.
— Уже разочаровала, — сухо заметила бабушка, но в голосе не было строгости. — Внучка маркизы несётся по коридорам, как ураган. Что обо мне подумают служанки?
— Что у их госпожи самая замечательная внучка в Поднебесной, — ловко парировала Ци Эр и, пока бабушка не нашлась с ответом, чмокнула её в щёку. — Спасибо, бабушка, я пойду.
Комната замерла.
Бабушка окаменела. Служанки замерли, не веря своим глазам. Госпожа маркиза — та самая благородная, которую все уважают — была публично расцелована собственной внучкой.
— Ты… — бабушка поднесла руку к щеке. — Ты… совсем страх потеряла?
— Просто я вас люблю, бабушка, — с искренней улыбкой сказала Ци Эр и, сделав безупречный реверанс, выплыла из комнаты — на этот раз медленно, с достоинством.
Как только дверь за ней закрылась, она припустила бегом обратно, едва не сбив с ног Ли Пэя, который поджидал в коридоре.
— Госпожа, — он отступил на шаг, пропуская её. — Вы… очень громкая сегодня.
— Это называется «хорошее настроение», Ли Пэй! — она хлопнула его по плечу, как старого друга. — Тебе бы тоже не помешало. Можешь считать это приказом — улыбнуться хотя бы раз в день.
— Я улыбаюсь, — невозмутимо ответил он. — Внутренне.
— Не считается!
Она вбежала обратно во двор, где ЛаньЦю и Сяолань всё ещё сидели в беседке, а Шуша уже вернулся на своё место и делал вид, что ничего не случилось.
— Бабушка согласилась! — объявила Ци Эр, падая на скамью. — Не знаю когда, но когда-нибудь придут учителя. И цинь, и танцы. Я стану самой талантливой девицей в столице!
— Вы и так самая талантливая, госпожа, — сказала ЛаньЦю, подавая ей чай.
— В лекарском деле — да, — согласилась Ци Эр, делая глоток. — А вот в музыке я пока что позор семьи. Но это временно! Подумай сама: вторая дочь семьи маркиза умеет только лечить людей — это неправильно.
Она поставила чашку и вдруг посмотрела на свои руки.
— Слушайте, а если я буду танцевать и одновременно играть на цине — это будет гениально или безумно?
ЛаньЦю и Сяолань переглянулись.
— Госпожа, — осторожно сказала Сяолань. — Я не уверена, что такое вообще возможно.
— Тем интереснее проверить! — глаза Ци Эр загорелись.
«Как же мне радостно сегодня, — с улыбкой думала она. — Теперь я могу быть собой. А ещё я всегда хотела научиться танцам и цине».
Ли Пэй, стоявший в дверях, вздохнул так тяжело, что Шуша поднял голову и посмотрел на него с сочувствием.
— Ли Пэй, — позвала его Ци Эр. — Ты не разделяешь моего энтузиазма?
— Я разделяю, госпожа, — ответил он бесцветным голосом. — Я просто боюсь за ваши пальцы. И за уши окружающих.
— Ах ты… — она погрозила ему пальцем, но тут же рассмеялась. — Ладно, сегодня я добрая. Но завтра, когда придут учителя, ты будешь аплодировать громче всех. Понял?
— Понял, госпожа.
Она откинулась на спинку скамьи, подставив лицо утреннему солнцу, и улыбнулась. Шуша спрыгнул с оградки, устроился у неё на коленях и заурчал.
«Вот так, — подумала Ци Эр. — Спокойно, радостно, без забот. Хотя бы один день. Или не один».
Она смотрела на своих служанок, которые свободно беседовали, и на Ли Пэя, который стоял смирно, тихо играя с Шушей.
«Да, так и должно быть. Спокойно, без лишних мыслей. Теперь я, Ци Эр, буду жить, не влезая в сюжет манхуа. Вот бы такие счастливые моменты длились вечно», — думала она.
--
Если где то ошибки извиняюсь
