Глава 6. Договор на выживание.
Тишина в спальне на площади Гриммо 12 давила на уши. Гарри и Панси стояли друг напротив друга, словно два противника перед дуэлью. Кольца на их пальцах всё ещё слабо мерцали, напоминая о случившемся.
— Итак, — Гарри первым нарушил молчание, — мы женаты. По крайней мере, пока.
— Пока не найдём способ это исправить, — резко поправила Панси. — И чем быстрее, тем лучше.
Она нервно поправила волосы, стараясь не смотреть на Гарри слишком долго. В утреннем свете её лицо выглядело непривычно уязвимым — без привычной маски высокомерия.
— Согласен, — кивнул Гарри. — Но пока мы не нашли решение, нам придётся как‑то уживаться.
— Уживаться? — Панси фыркнула. — Ты предлагаешь мне жить здесь? С тобой?
— А куда ты пойдёшь? — Гарри развёл руками. — Кольца не дают тебе уйти далеко, помнишь?
Панси стиснула зубы, но вынуждена была признать его правоту. Она подошла к окну, посмотрела на улицу, потом обернулась:
— Хорошо. Допустим, я останусь. Но только до тех пор, пока мы не найдём способ снять это… это проклятие!
— Это не проклятие, а магический брак, — поправил Гарри.
— Какая разница! — отрезала Панси. — Суть одна: мы должны это исправить.
Гарри вздохнул и подошёл ближе:
— Давай заключим договор. Временный. Вести себя цивилизованно, не пытаться убить друг друга, помогать в поисках решения.
— И никаких шуток, Поттер, — предупредила Панси. — Никаких гриффиндорских подвигов и самопожертвований.
— Никаких слизеринских интриг, — парировал Гарри. — Честная игра.
Они посмотрели друг на друга, и Панси первой протянула руку:
— Временное перемирие.
Гарри пожал её ладонь:
— До тех пор, пока не снимем кольца.
Кольца на мгновение вспыхнули ярче, словно засвидетельствовав новое соглашение.
Библиотека Блэков встретила их пылью веков и тяжёлым запахом старых книг. Высокие шкафы уходили под потолок, а лестницы‑стремянки стояли тут и там, готовые помочь добраться до самых верхних полок.
— Где мы вообще начнём искать? — Панси скептически оглядела бесконечные ряды фолиантов.
— В разделе «Магические союзы и брачные заклинания», — Гарри уверенно направился к дальнему углу комнаты. — Сириус как‑то упоминал, что здесь есть редкие книги по древней магии.
Он достал длинную палочку и взмахнул ею — лестница подкатилась к нужной полке. Гарри ловко взобрался наверх и начал снимать книги одну за другой.
— Вот, — он бросил на стол толстый том в кожаном переплёте. — «Брачные чары: от древности до наших дней».
Панси открыла книгу и начала быстро листать страницы:
— Здесь говорится, что подобные спонтанные браки можно снять в течение первых суток… но срок уже истёк.
— Значит, ищем дальше, — Гарри достал ещё несколько книг. — Должен быть какой‑то способ.
Следующие несколько часов они молча листали фолианты, выписывали формулы заклинаний, сверяли источники. Панси оказалась удивительно внимательной — она замечала детали, которые Гарри пропускал, а он, в свою очередь, находил связи между разными магическими традициями.
— Вот оно! — Панси вдруг выпрямилась, глаза её загорелись. — «Заклинание Расторжения для спонтанных союзов». Здесь сказано, что нужно произнести формулу над кольцами, держась за руки.
— Отлично! — Гарри вскочил со стула. — Давай попробуем.
Они встали друг напротив друга и взялись за руки. Панси прочитала заклинание:
— Libera nos ab vinculo, dissolvite magicae nuptiae, abolete signum!
Ничего не произошло. Кольца остались на пальцах, продолжая слабо мерцать.
— Не сработало, — прошептала Панси, опуская руки.
— Может, мы что‑то сделали не так? — Гарри перечитал формулу в книге. — Нет, всё верно…
— Или книга устарела, — Панси захлопнула фолиант. — Или это не тот тип брака.
Наступила тишина. Оба понимали: первая попытка провалилась.
— Что теперь? — тихо спросила Панси.
Гарри посмотрел на неё — на её расстроенное лицо, на то, как она нервно теребит край рукава. Впервые он увидел в ней не заносчивую слизеринку, а просто девушку, попавшую в неприятную ситуацию.
— Продолжим искать, — твёрдо сказал он. — В этой библиотеке сотни книг. Должен быть способ.
Панси кивнула, хотя в глазах всё ещё читалась тревога:
— Ладно. Но предупреждаю: если ты вдруг решишь, что брак — это отличная идея, я тебя заколдую.
Гарри усмехнулся:
— Договорились. Никаких внезапных признаний в любви. Только поиск решения.
— И цивилизованное сосуществование, — добавила Панси.
— И цивилизованное сосуществование, — повторил Гарри.
Они вернулись к книгам, и в этот раз Гарри подвинул стул ближе к Панси, чтобы удобнее было вместе изучать страницы. Кольца на их пальцах едва заметно пульсировали, словно наблюдая за их усилиями.
