11.Выпуск
Настал тот самый день, который он так долго ждал. Уже сегодня вечером мальчик отплывёт обратно в Элдорию. Тоска по дому, сводившая его с ума, наконец-то закончится.
— Ты не идёшь на церемонию? — спросил Гарен, протирая стаканы за стойкой.
— Не вижу смысла, — ответил Альрик. — Диплом нужен для работы здесь, а я сюда не вернусь.
— Всякое может произойти, — вмешался Рен.
— Не может. Если я не смогу изменить свою страну, то в чужой мне делать нечего.
Рука трактирщика легла на его плечо. Альрик ощутил то же тепло, что и в момент своего отплытия. Невозможно не привязаться к человеку, когда так долго живёшь с ним под одной крышей.
— Я буду скучать, — сказал Альрик, сдерживая слёзы, и взвалил сумку на плечи.
— Ты хоть оставь свой адрес, — попросил Рен, обнимая его на прощание. — Может, мы когда-нибудь заглянем.
— Просто спросите, где находится библиотека, уверен, я буду там.
— Надеюсь, твоя подружка не будет против, — произнёс Гарен. — Мне показалось, мы ей неприятны.
— Не совсем так, её родители погибли на войне с Вальтерией. Поэтому она странно чувствовала себя, когда находилась здесь.
Трогательное расставание прервал стоящий в проходе мужчина. Он не мог сказать ни слова. По его отдышке было понятно, что он довольно много пробежал. Выглядел он слишком ухоженно для этого района, и что-то в нём настораживало мальчика.
— Вас вызывает директор, — произнёс он, отдышавшись. — Прошу, пройдите за мной, господин лекарь.
— Передайте ему, что у меня скоро отплытие, — ответил Альрик.
— Боюсь, он настаивает и просил передать, что, если вы не придёте, он будет вынужден донести страже о ваших делах в поместье коллекционера.
— Вот чёрт…
— Эй, — прикрикнул Гарен. — Ну-ка не выражайся, сходишь — ничего с тобой не случится.
Мальчик закатил глаза и вышел на улицу вслед за мужчиной. Ещё никогда Вальтерия не казалась ему такой прекрасной. Лёгкий летний ветерок обдувал его лицо. Всё, что его окружало, уже не было таким серым, как раньше. Как бы он ни старался это отрицать, но это место уже стало ему вторым домом.
Впервые он увидел, где находится кабинет директора. На лестнице, что вела на крышу, мужчина опустил один из светильников. Пол начал уходить вниз, и ноги мальчика слегка подкосились. В конце узкого коридора была золотая табличка, на которой было написано «Директор». Из кабинета доносился шорох страниц и стук печати.
— Ну наконец-то, — поприветствовал его директор. — Присаживайся.
— Может, объясните, что происходит? — произнёс Альрик.
— Ничего особенного, просто хотел познакомиться. Я Альбер Варен, директор этой академии.
— Я знаю, кто вы, переходите к сути.
Мужчина махнул рукой, и его секретарь покинул кабинет, оставив их наедине.
— Видимо, на родине совсем забыли, как нужно общаться со старшими, — произнёс Альбер.
— Сложно придерживаться этикета, когда мне угрожают, — подметил Альрик.
— Перестань, разве это угрозы? Конечно, я бы не стал доносить на тебя страже. Тем более они прекрасно осведомлены о твоих выходках. Ты бы знал, сколько усилий мне стоило замять это дело.
— Благодарю, но чего вы от меня хотите?
Директор нахмурился и облокотился локтями на стол. Своими пальцами он промассировал область возле висков. Лишь затем поднял голову и снова посмотрел на Альрика.
— Прости, последнее время я плохо сплю, — сказал директор. — Поэтому головные боли преследуют всё чаще.
— С вами что-то случилось? — спросил Альрик.
— Не совсем, моя жена недавно родила.
Альрик изменился в лице, слова о рождении ребёнка чуть смягчили его напор.
— Поздравляю, — произнёс Альрик. — Всю ночь отмечали?
— Да куда там, — ответил мужчина. — Всё прошло не совсем гладко.
— Что-то с ребёнком?
— Нет, с ним всё отлично. Но вот у жены второй день жар и кровотечение. Сейчас лучшие медики страны, включая твоего учителя, пытаются выяснить, что с ней, но безрезультатно.
— Вы пригласили меня, чтобы я помог.
Уголок его губ слегка задрожал. Было очевидно, что мужчина едва держится, его нервы были на пределе.
— Нет, — коротко сказал Альбер. — Это не твоя область, к тебе у меня другой разговор.
— Позвольте мне сначала посмотреть вашу жену, — попросил Альрик.
— Слушай, до меня доходили слухи о твоей уникальности. Но там и так элита нашей медицины. Если не смогли они, то что сможешь ты?
— Просто доверьтесь мне.
Безвыходность ситуации не позволяла ему отказаться от помощи. И вот директор сам не заметил, как вёл его по приюту для рожениц. Женщины лежали в общем коридоре, а на руках у них тихо сопели малыши. Мальчик не видел ничего более прекрасного. Но в следующей комнате его как будто окатило холодной водой.
В отдельной палате в центре лежала жена директора. В её зубах было старое полотенце, чтобы не было слышно её криков. Боль как будто приходила к ней в гости, а после уходила. Её лицо было совсем бледным, а сама она выглядела вымотанной. Глаза женщины выглядели совсем пусто, жизни в них отсутствовало совсем.
— У нас мало времени, — сказал Альрик, обращаясь ко всем. — Мне понадобится ваша помощь, так что будьте готовы делать то, что я вам скажу.
— Ты кем себя возомнил? — спросил Рейнард. — Мы как раз практически закончили обдумывать, что с ней.
— Именно в этом и проблема: пока вы думаете, ей становится хуже. Нужно срочно действовать, иначе мы её потеряем.
— Когда ты успел стать экспертом в области акушерства?
— По дороге сюда.
Сквозь маски на лицах своих коллег он видел замешательство. Все они сомневались в его словах.
— Если не хотите помочь, то покиньте помещение, — обратился Альрик. — Обдумывать диагноз вы можете и в коридоре. Те, кто реально хочет помочь, прошу остаться.
Все вышли вслед за Рейнардом, с мальчиком остался лишь директор и один из недавно выпустившихся медиков. Его глаза казались мальчику до боли знакомыми, но он не мог их вспомнить.
— Директор, — прикрикнул Альрик. — Держите вашу жену, что бы ни случилось.
— Хорошо, — послушался мужчина и положил руки на плечи.
— А ты принеси мою сумку, чистую воду, простыни и тёплое питьё.
Сменив испачканную простыню на чистую, Альрик приступил к осмотру. Из сумки мальчик достал придуманный им раствор и обработал им руки и инструменты. Снаружи никаких видимых следов ран или заражения не было, и Альрик решил, что проблема внутри.
Уже знакомый ему запах гнили исходил из области её таза. Мальчик решил проверить свою догадку и осторожно продолжил осмотр. Он не был специалистом по женской анатомии, но что-то внутри казалось ему лишним. В одном месте была слишком мягкая область. Сама по себе она была плотная, но податливая.
Мальчик аккуратно сжал её пальцами и потянул на себя. На его удивление, непонятный для него орган… Не мешкая, он извлёк его наружу вместе с новым потоком крови.
— Послед, — тихо произнёс директор. — Так вот в чём дело, видимо, он не вышел. Но как ты догадался?
— Я не гадал, просто решил проверить, — ответил Альрик.
Дыхание женщины постепенно выровнялось, а кровотечение уменьшилось.
— Дайте ей воды, — попросил мальчик. — Ей нужно пить маленькими глотками, телу нужно тепло. Не допускайте лишних людей и держите всё в чистоте, следите за жаром и за дыханием.
— Даже не знаю как… — начал директор.
— Ничего не нужно, извините, я опаздываю на корабль.
Мальчик вымыл руки и сложил все свои вещи в сумку. Он хотел зайти в таверну ещё раз, но времени на это не было.
— Вэйн, — обратился к нему медик в маске.
— Ты знаешь меня? — спросил Альрик.
Он снял с себя маску, и мальчик наконец-то узнал в нём своего соперника. Глаза Люциана отличались от тех, что он видел раньше. Вся самоуверенность в них испарилась, уступив смиренности.
— Для меня была большая честь называться твоим соперником, — высказал он. — Хоть в полной мере я им и не был.
— Ну как же… — ответил Альрик.
— Не спорь, я прикладывал уйму сил, чтобы хоть как-то угнаться за тобой. Я никогда не встречал медика лучше, чем ты.
— Как и я, — вмешался директор. — В связи с чем я хочу вернуться к разговору.
Из кармана своего пиджака он достал странный свёрток с королевской печатью.
— Это приказ о твоём назначении на должность моего заместителя, — пояснил Альбер. — Нашей стране нужны такие люди, как ты, а через годик-другой ты займёшь моё место.
— Извините, но я не могу согласиться, — ответил Альрик.
— Значит, в твоей стране у тебя есть должность получше? — недоумевал Люциан.
— Да, я помощник библиотекаря.
