Глава 31. На пути в Северную Каролину.
Лучи яркого утреннего солнца приятно грели тело, в то время как легкий ветерок освежал лицо. Габриэлла блаженно потянулась, лежа на песке, и почувствовала, как мелкие горячие крупинки песка аккуратно коснулись ее ступней и ладоней. В этот момент сооруженная мужчинами постель из больших банановых листьев и горячий песок показались девушке лучшим местом ночлега в отличие от затемненной каюты герцога, в которой каждый день царил тонкий аромат лаванды.
Здесь же ощущался только соленый запах моря. Легкий бриз и свежесть этого места, казалось, стали лекарством, необходимым для излечения душевных ран. Габриэлла чувствовала умиротворение. Она открыла глаза, перевернулась на живот и, уперев подбородок в ладони, стала наблюдать за кружащими над океаном чайками. Они ловко ныряли под воду, хватали клювом мелких рыбешек и, насытившись, летели к берегу.
Как же Габриэлла завидовала им - ведь они вольны летать, куда только пожелают. Для них любой берег мог стать домом, любое море могло дать пропитание. И пока их крылья были в состоянии поднять их ввысь, они были свободны.
Но свобода - это миф.
Сказанные Габриэллой слова около месяца тому назад назойливо всплыли в памяти. И почему она тогда сказала так? В тот раз она была зла, неосознанный поступок Ноэля не на шутку разозлил ее, а сложившиеся обстоятельства действительно натолкнули на мысль, что человек не способен в полной степени познать свободу.
У Габриэллы были основания предполагать такое. Она никогда не чувствовала себя свободной. И те минуты, когда на душе у нее был покой, лишь были минутами спокойствия, а в остальное время она жила как подневольный человек. С самого рождения ее обучали всему тому, что должна уметь образованная аристократка, ее учили тому, что она должна уметь делать, говорили, какие связи она должна поддерживать, а каких должна избегать и не допускать. Все нравоучения быстро покидали юную голову, и Габриэлла, хоть и научившись всему, чему ее обучали, никогда не видела себя в роли примерной и благовоспитанной хозяйки. Эта роль отлично подходила Элизабет - более спокойной и покладистой девушке.
Но, даже избавившись от суеты высшего общества, сбежав от матери и людей, принявших их в свою большую цыганскую семью, Габриэлла оказалась не способна стать независимой. Было ли это чем-то сродни запрету? Может, так было задумано, что ни один человек, будь он богат или беден, умен или глуп, не может стать свободным от всего, что могло бы ограничивать его? А возможно, что человек свободен, как птица в клетке. Он может свободно двигаться в определенных границах, и все зависит только от того, насколько велика эта злосчастная клетка.
- Наблюдать за свободой и при этом быть закованным в цепи - страшное наказание.
Тяжелый баритон, раздавшийся позади, заставил Габриэллу отвлечься от собственных мыслей и наблюдения за чайками. Девушка откинулась на левый локоть и, щурясь от слепящего глаза солнца, посмотрела на капитана. Он стоял возле нее, насмешливо осматривая ее сонное лицо. Билл выглядел бодрым и веселым, намного бодрее, чем вчера. Широкие плечи, прямая осанка и цепкий взгляд выдавали в нем желание поскорее покинуть остров. Казалось, он готов был собственноручно смастерить плот и немедля отправиться в Северную Каролину вершить месть над их общим врагом.
- Если человек сам надел на себя кандалы, то только он один и повинен в этом, - мягко проговорила Габриэлла, поднявшись на ноги и смущенно стряхнув с себя песок.
- Значит, у него были на это причины, - как-то грубо бросил в ответ Билл.
Габриэлла вдруг посмотрела на него и поняла, что ее слова задели его, ведь она, сама того не желая, сказала о его неволе. Опустив взгляд, Гэби тихо произнесла:
- Я совсем не хотела грубить вам.
- Я знаю.
Билл удивился от того, насколько слабо и хрипло прозвучал его голос. К своей досаде он обнаружил, что время, которое он провел рядом с этой очаровательной и загадочной мисс, дурно повлияло на него. Он размяк и чуть ли не потерял контроль над собой, видя ее невинное выражение лица и слыша в ее голосе нотки сожаления.
Черт бы побрал эту маленькую чертовку. Словно магнитом, она притягивала к себе мужчин. И Билл уже перестал удивляться тому, сколько особей мужского пола вертится вокруг нее, начиная от юного влюбленного мальчишки и заканчивая настоящим извергом, подвергшем ее тяжелым испытаниям и голоду на корабле.
Но держать себя в руках и сохранять самообладание при виде хорошо сложенной фигуре, облаченной в тонкую сорочку, удалось бы не каждому мужчине. Смущали изящные женские формы, откровенно проступавшие сквозь прозрачную материю ее одеяния: длинные стройные ноги, мягкие изгибы тела, округлые бугорки, вздымавшиеся над грудной клеткой...
Самое ужасное, как полагал Билл, это то, что Габриэлла совершенно не осознавала, что своим видом оказывает большое влияние на мужчин, сбивает их с толку и буквально околдовывает их. А если бы она узнала об этом, то без труда смогла бы пользоваться дарованной ей природой властью над мужскими сердцами. Но кто знает, куда бы завела ее подобная власть, поэтому Билл даже был рад, что эта девушка не догадывается о своем женском даре.
- Как вы думаете, - раздался вновь тихий голос Габриэллы, - часто ли здесь проплывают суда? Скоро ли мы окажемся на корабле, который доставит нас в цивилизацию?
- Корабль... - Билл вздохнул, с трудом оторвав взгляд от фигуры девушки, прищурился и вгляделся вдаль. Он несколько секунд внимательно всматривался в океан и линию горизонта, пока перед глазами не мелькнули белые паруса, слившиеся с облаками на небе. - Не может быть...
Билл присмотрелся, и горячая волна радости захлестнула его от вида медленно скользящей по волнам небольшой шхуны. Мужчина одарил Габриэллу очаровательной улыбкой и огляделся по сторонам.
- Где он? Где, черт возьми, носит этого треклятого щенка? - Капитан оглядел берег и, заметив Ноэля, который, выходя из-за джунглей, нес в руках сухие ветки, раздраженно прорычал: - Быстрее, щенок! Разводи костер! Нам нужно, чтобы люди на корабле во что бы то ни стало заметили дым от огня! Давай же, пошевеливайся!
Спустя пару минут над их головами уже царил густой дым от костра. Мужчины не останавливались - они снова и снова подбрасывали в костер сухие ветки, надеясь, что такой сигнал будет виден с палубы шхуны.
Габриэлла посмотрела на корабль, мирно плывущий вдали. Ей вдруг показалось, что там - на палубе этого судна - кто-то пристально наблюдает за ней через подзорную трубу. Отчего-то она была уверена, что люди на корабле уже заметили их. Только вот проявят ли они чуткость и причалят к берегу ради троих потерпевших неудачу человек?
Губы Габриэллы сжались в суровую линию. Она уверенно скинула с себя кафтан Билла, подобрала с песка пару веток и бросила их в костер.
- Гэби, - Ноэль, подойдя к девушке со спины, несильно сжал ее плечо, - тебе не стоит сейчас напрягаться. Присядь, мы сами справимся. Потерпи немного.
- Я чувствую себя прекрасно. И в состоянии помочь вам.
- Тебе сказали сесть, мартышка, - произнес Билл.
Он вплотную подошел к Габриэлле и насильно усадил ее на песок. Встретившись с ее возмущенным взглядом, мужчина усмехнулся и подбросил в костер еще пару веток.
- Может нам называть тебя «капитан тюлень»? - дерзко спросил Ноэль и сжал ладони в кулаки, пытаясь сдержать собственную злость на Билла.
- Что ты сказал?
Сталь, прозвучавшая в голосе капитана, и суровый взгляд лазурных глаз, в которых четко виднелась пробуждающаяся жестокость, не заставили Ноэля остановиться. Он не боялся Билла и, выпрямившись, всем своим уверенным видом показывал отсутствие страха.
- Что? Разве это плохая идея? Вижу, ты увлечен животным миром и поэтому даешь всем клички животных. Почему бы и нам не называть тебя соответствующе? Мне кажется, тебе это прозвище прекрасно подходит.
Билл недовольно хмыкнул. Он заметил тревожный взгляд Габриэллы, направленный на него, и, глубоко вздохнув, спокойно произнес:
- Не нужно дразнить меня, парень.
- Я еще не начинал, капитан.
- Довольно, - тихо проговорила Гэби. - Давайте лучше подумаем, что скажем людям с корабля, когда они пришлют за нами шлюпку.
- Отличное предложение. - Билл лучезарно улыбнулся и посмотрел на шхуну, которая уже держала путь к острову. - Предоставьте это мне. Судя по флагу это англичане, поэтому говорить буду я. А вы постарайтесь не испортить мой спектакль.
Минуты ожидания показались Габриэлле невыносимыми. Она все следила за носом судна, которое плавно двигалось по водам океана. Казалось, ветер не касался парусов шхуны, и сама она лишь покачивалась на волнах, не приближалась к берегу, но и не отдалялась. Девушка тяжко вздохнула, поднялась на ноги и отвернулась. Она долго всматривалась в скалы, пока не почувствовала на своих плечах тепло уже знакомого ей кафтана.
- Будет лучше, если ты будешь... Если на тебе будет больше одежды, Гэб, - чувствуя некоторую неуверенность в себе, тихо произнес Ноэль и поправил кафтан на плечах девушки, стараясь, чтобы все прелести ее женского тела были скрыты от посторонних глаз. - Там много мужчин.
- Да, там много мужчин, парень, - бесстрастно проговорил Билл, не сводя взгляда с корабля. - Тебе следовало бы вести себя предусмотрительно. Порой мужчины, которые провели в открытом океане несчитанное количество времени, не гнушаются ничем. А твое юное личико, еще не обретшее мужские очертания, им будет по душе.
Габриэлла, не сдержавшись, улыбнулась. Заметив ошеломленное выражение лица Ноэля, она постаралась спрятать улыбку, но насмешливые слова капитана, произнесенные с удивительной серьезностью, не смогли оставить ее равнодушной.
- Олух.
- Черт возьми, второй раз за день я слышу от тебя оскорбления в мою сторону. - Билл раздраженно посмотрел на Ноэля. - Тебе жизнь не мила, парень? Так я могу тебе устроить немедленную казнь.
- Прибереги свои представления для капитана судна.
- Ноэль, прошу... - Гэби осторожно коснулась руки мужчины, но тот даже не обратил внимания на ее отчаянную попытку прекратить ссору.
- Я все терпел тебя из-за мисс, ведь для нее ты, черт поганый, не пустое место. Клянусь, если я услышу еще одно оскорбительное слово, относящееся ко мне, я тебя голыми руками задушу.
- Капитан...
Габриэлла недовольно посмотрела на Билла. Отчего-то его угроза сильно взволновала ее. Только сейчас она заметила то, что отличало его от Джонатана. Главное различие между ними состояло в серьезности намерений Билла. Брат Джонатана вкладывал в каждое свое слово смысл, и абсолютно каждая его угроза могла в любую секунду воплотиться в жизнь.
Прежде чем кто-либо из мужчин продолжил эту перепалку, Габриэлла произнесла:
- Смотрите, они спускают шлюпку.
Взоры троих обратились к шхуне, бросившей якорь подле берега острова. Матросы на корабле спустили на воду шлюпку, и Габриэлла увидела, как один человек, своим ухоженным видом выделявшийся из толпы загорелых и потных мужчин, отдернув полы своего роскошно расшитого кафтана, медленно спустился и уселся в шлюпку. Пока два матроса усердно гребли веслами по гладкой воде в сторону острова, важный и представительный мужчина внимательно изучал тех, кому он решился помочь.
Габриэлла встретилась с взглядом этого человека и заметила, как в его глазах вспыхнул неподдельный интерес. Он сдержано улыбнулся, полагая, что его секундное удивление никто не заметил, и отвел взгляд.
Наконец, шлюпка пристала к песчаному берегу. Представительный мужчина ступил на землю вслед за двумя матросами и, поправив рукой слегка съехавшую с головы большую треуголку, украшенную страусовым пером, направился к внимательно наблюдавшей за ним компании.
- Приветствую вас господа, миледи, - мягко произнес он и, остановив взгляд на Габриэлле, уважительно склонил голову, словно приветствуя важную особу.
Гэби, наконец, удалось рассмотреть его. Мужчина средних лет с благородными чертами лица и волевым подбородком показался ей дружелюбным и великодушным. Дорогой костюм бирюзового цвета, сидящий на нем, говорил о том, что этот человек был знатного происхождения, и что судно принадлежало именно ему.
Девушку совсем не смутил его любопытный взгляд карих глаз, напротив, ей нравилось, что он смотрит на нее. Ей вдруг показалось, что именно благодаря ее недурной внешности им удастся уговорить этого человека взять их на борт корабля.
- Уважаемый господин... - выступив вперед, начал Билл.
- Гринвуд, - подсказал мужчина, обратив свой взор к капитану. - Джозеф Гринвуд, сэр.
- Я рад познакомиться с вами, мистер Гринвуд, - продолжил Билл. - Ведь именно вы можете стать нашим спасением. Мое имя Кристофер Лоу.
Габриэлла резко посмотрела на Билла, не скрывая своего удивления. Она знала, что Билл искусно придумает себе другое имя, но отчего-то не ожидала услышать именно имя их общего недоброжелателя. Девушка нервно сжала пальцами ткань кафтана, заметив, как внимательно на нее посмотрел мистер Гринвуд, и, едва заметно улыбнувшись ему, опустила взгляд.
- Позвольте представить вам мою дорогую сестру, леди Адель Лоу, - осторожно коснувшись руки Габриэллы, произнес Билл. - А это мой камердинер, - мимолетно взглянув на Ноэля, добавил он.
- Что же с вами приключилось, друзья?
- О, уважаемый мистер Гринвуд, по ужасному стечению обстоятельств мы оказались жертвами нападения пиратов.
- Пиратов? - Искреннее удивление застыло в глазах мистера Гринвуда. - В этих водах?
- Я сам был немало поражен, когда в ночной тиши раздался оглушительный залп из пушек. Никогда бы не подумал, что эти ужасные преступники встанут на нашем пути посреди открытого океана. Но, тем не менее, случился страшный бой, и, к сожалению, многие на судне, на котором мы плыли, погибли. Мы с моей дорогой сестрой успели скрыться в воде, когда уже было ясно, что мы не одержим победу. Эти бесчувственные люди не оставили никого в живых, от их рук даже сгинул сам корабль.
- Какой кошмар! - воскликнул Гринвуд, то ли всерьез изумившись от истории Билла, то ли искусно сделав вид, что он поражен их печальной историей. - И не сыскать нам спасения от этих нелюдей! Я искренне сочувствую, что вам довелось такое пережить. Особенно вам, мисс, ведь вы так невинны и юны... Испытать такой шок не пожелаешь ни одной даме! Надеюсь, с вами все в порядке, мисс, и вы скоро оправитесь от случившегося.
- Благодарю, сэр. - Габриэлла улыбнулась в ответ. - Сейчас я чувствую себя гораздо лучше.
- Это очень хорошо, - довольный ответом девушки и словно насладившийся ее голосом, произнес мистер Гринвуд. - Позвольте же узнать, куда вы держали путь?
- В Северную Каролину, сэр, - ответил Билл, снова приковав к себе внимание Гринвуда. - Вы правильно подметили: для моей дорогой сестры это сражение было настоящим потрясением. Ведь мы направлялись в Северную Каролину к ее жениху, уважаемому лорду Овертону. Моя дорогая Адель вот-вот должна была выйти замуж. Если б не эти пираты... - Билл ласково приобнял Габриэллу за плечи, не обращая внимания на ее протест, выраженный в ее суровом взгляде. Она все же поддалась его напору, понимая, что от его разыгрываемого представления сейчас зависят их жизни.
- Ох, вот значит как. - В голосе мистера Гринвуда послышалось разочарование. Он быстро справился с поразившим его негодованием и, вновь дружелюбно улыбнувшись, продолжил: - Значит я не зря при первом взгляде на вас, мисс, подумал о вашем высоком положении в обществе. Вы очень элегантны даже при сложившихся обстоятельствах.
Габриэлла ничего не ответила. Она отступила от Билла, почувствовав вдруг сковавшее его напряжение, и бросила мимолетный взгляд на Ноэля. Он стоял позади них, внимательно наблюдая за их разговором, и не вмешивался, кажется, уяснив, что его роль в этом представлении не так важна.
- Что ж, могу ли я предложить вам свою помощь? - без особого энтузиазма произнес Гринвуд. - Возможно, мне удастся найти свободное место для такого уважаемого человека как вы, мистер Лоу. А для вашей сестры я предоставлю отдельную каюту, чтобы она комфортно чувствовала себя во время нашего плавания. Я держал путь в Гавану, но, думаю, нам удастся сделать остановку в нужном вам месте.
- О, сэр, вы невероятно добры. Как же нам повезло, что вы проплывали сегодня мимо этого острова. Даю вам слово, что когда лорд Овертон увидит свою возлюбленную, он непременно наградит вас за вашу доброту.
Кажется, обещание награды весьма порадовало мистера Гринвуда. Он приосанился и вмиг повеселел.
- Прошу на борт.
Мистер Гринвуд галантно подставил Габриэлле руку и, когда она неуверенно обхватила ее, направился к шлюпке.
Габриэлла не могла сказать точно, чувствовала ли она облегчение, когда оказалась на борту шхуны; когда мистер Гринвуд представил ее своей команде и отдал приказ подготовить для нее каюту и свежую одежду; когда она, наконец, взглянула на остров, что остался далеко позади. Она полагала, что должна быть рада всему этому - ведь их присутствие на корабле говорило о скором прибытии в цивилизацию. Но помимо этого Габриэлла знала, что там, в Северной Каролине, сейчас находится Рольф. И не было никакой гарантии, что он уже покинул это место.
Эта мысль сильно тревожила ее. Она не надеялась так скоро покинуть остров. Казалось, что, вновь оказавшись в открытом океане и на чужом корабле, девушка стала их заложницей. Мысли о том, что будет, когда представится возможность покинуть остров, ни разу не посещали ее. Сейчас Габриэлла не знала, что ждет ее впереди.
И отчего-то в ее душе зародилось острое желание вернуться на тот берег, что показался ей на какое-то мгновение раем, и снова наблюдать за чайками, кружащими над водой, наблюдать за свободой и в то же время быть свободной от людской суеты.
***
Корабль медленно покачивался на волнах. Яркий лунный свет, вливаясь через иллюминатор, ярко освещал каюту, которую предоставили Габриэлле еще утром. Когда ей принесли сменную одежду и кувшин с водой, она сняла ненавистную потрепанную сорочку, умылась и переоделась в чистые матросские штаны, которые оказались ей слегка великоватыми, льняную рубашку и жилет, скорее всего, принадлежавший юнге. После этого девушка почувствовала себя намного лучше. Она не стала отказываться от еды, которую ей принесли утром и днем. Хорошо пообедав, Габриэлла решила не показываться на палубе и не попадаться на глаза мистеру Гринвуду и остальным членам его команды. Так, в полном одиночестве, она провела весь день в каюте.
Несмотря на мягкость постельного белья и безмятежность ночной тишины Габриэлла не могла заснуть. Она ворочалась с боку на бок, снимала жилет из-за духоты в каюте, а потом снова надевала, когда от холода ее бросало в дрожь. Сон никак не приходил к ней.
Габриэлла, устав от бесполезного проведения времени на койке, встала и прошлась по маленькой, залитой лунным светом каюте. Это была не капитанская каюта. Габриэлла предположила, что это место ночлега занимал до нее человек, приближенный к капитану, возможно, боцман или квартирмейстер. Об этом свидетельствовал беспорядок на небольшом столе напротив койки. Было видно, что, перед тем как поселить сюда девушку, хозяин каюты пытался немного прибраться.
Гэби прошлась к иллюминатору и взглянула на темную гладь воды. Затем она обратила взор к небу, заполненному мерцающими звездами, и как завороженная стала рассматривать его. Ничто не могло сравниться по красоте с ночным небом над океаном. Габриэлла много раз в различных местах рассматривала едва заметные осколки звезд. И спустя время пришла к выводу, что ни одно место на суше не могло передать все великолепие небосвода.
Девушка задумалась. Ее тревожило ее нынешнее положение. Ей не нравилось постоянно лгать, обманывать людей вокруг себя, прячась за маской аристократки. Как же велико было ее желание всегда быть самой собой. Она желала, чтобы люди видели ее такой, какой она видит себя сама - свободной, жизнерадостной, любопытной, не признающей правил общества. Габриэлле еще с юности очерствело, что девушек вокруг нее и ее саму рассматривали как средство для продолжения рода. Никого не интересовало, что благородная девушка не хочет заниматься хозяйством, что, возможно, ее самое потаенное желание - это проводить вечера в пабах, петь и играть на лютне. Нет, никто и помыслить о таком не мог.
Габриэлла выросла среди таких дам, но никогда не была одной из них. Она была не из знатной семьи, без благородного происхождения. И даже научившись манерам, зная этикет и нормы приличия, она лишь могла притвориться такой, какой ее хотят видеть, пряча глубоко внутри настоящую себя.
Такие девушки всегда оказывались перед выбором. И жалко лишь то, что выбор у них постоянно был скуден.
Габриэлла вдруг вздрогнула, когда за дверью отчетливо раздался звук шагов. Деревянный пол корабля предательски поскрипывал, выдавая присутствие ночного гостя. Шаги затихли прямо у двери в каюту, и наступила напряженная тишина.
Гэби вновь прислушалась и медленно подошла к массивной двери. Она прислонилась к ней ухом и услышала тяжелое дыхание. Не успела девушка собраться с духом и отворить дверь, чтобы застать ночного гостя врасплох, как раздался неуверенный стук и тихий голос разрезал тягостное молчание:
- Гэби, ты здесь?
Габриэлла облегченно выдохнула и аккуратно открыла дверь.
- Какого черта, Ноэль? - недовольно буркнула она, выглянув из каюты и оглядев все вокруг.
- Я хотел убедиться, что с тобой все в порядке.
- Заходи, пока никто тебя не увидел.
Ноэль прошел внутрь, и Габриэлла, еще раз оглядев коридор, прикрыла дверь.
- Ты ведь понимаешь, что рисковал, придя сюда? - раздраженно произнесла Гэби, осматривая невинное выражение лица юноши. - Тебя же никто не видел?
- Нет. Поверь, все хорошо. - Ноэль улыбнулся, нежно взяв девушку за руку. - Вахту несет кок, я уже успел завести с ним знакомство. А остальные спят как убитые.
Габриэлла недоверчиво изогнула бровь. Но после того как Ноэль вновь одарил ее невинной улыбкой, она расслабилась и слабо улыбнулась в ответ.
- Так тебя поселили в кубрике? - спросила Гэби, высвободив руку из руки мужчины, и присела на край кровати.
Ноэль беззлобно усмехнулся.
- Конечно. Иного я и не ждал. Ведь капитан Кьюберри решил назначить меня своим камердинером. Должно быть, таким образом он решил мне отомстить.
- Нет... Думаю, другой титул вызвал бы подозрения.
- Да, а спасшийся вместе с хозяином его личный слуга особых подозрений не вызвал. - Ноэль недовольно закатил глаза и уселся на койку рядом с Габриэллой. - Но я благодарен капитану, что он представил тебя как леди Адель, - неуверенно произнес он. - Из-за твоего вымышленного статуса тебе предоставили отдельную каюту.
- Да, это Билл хорошо придумал. Вот только...
Габриэлла тревожно посмотрела на Ноэля. Заметив ее взгляд, он внимательно посмотрел на нее и спросил:
- Что тебя тревожит?
- Что если мистер Гринвуд догадается, что мы вовсе не брат и сестра, что мы никакие не Лоу и что не существует никакого жениха. Пусть и во время пути в Каролину ничто не может раскрыть нашу ложь, но ведь по прибытии туда Билл обещал ему знакомство с моим якобы женихом и щедрую награду. Нас могут лишить жизни за такой обман.
Ноэль вздохнул и пожал плечами:
- Ты, конечно, права. Но, несмотря на мою неприязнь к этому человеку и его абсурдные действия и решения, я думаю, капитан Кьюберри знает, что делает. Он спас тебе жизнь, Гэби. Я сомневаюсь, что он решится подвергнуть тебя опасности.
- Почему? - неожиданно спросила Габриэлла, заглядывая в изумрудные глаза Ноэля. - Почему ты сказал, что он спас меня? Ты же вытащил меня из воды...
- Да, но он вообще-то...
Ноэль осекся вдруг и опустил взгляд. Габриэлла заметила его смятение и нежелание говорить о том, что произошло. Ее губ коснулась едва заметная улыбка, и она накрыла своей ладонью его ладонь. Медленно поглаживая его руку, девушка поймала его теплый взгляд. Наконец, на лице Ноэля отразилась уверенность.
- Оказывается, что Билл такой же, как Джонатан, - начал юноша. - Кажется, он тоже обладает подобной силой. Когда я вытащил тебя из воды, ты не открывала глаза и дышала так тяжело. По правде говоря, я испугался тогда, что вот так вот потеряю тебя и не успею извиниться за все, что натворил. Капитан выбрался на берег и заметил нас. Он решил помочь. Я еще никогда не видел такого... Это было действительно чудом - то, что он сделал. Я не знаю, что он чувствовал, когда держал руку у твоей шеи, его глаза были закрыты, и я видел, как он дрожит. А потом его рука засветилась ярким светом. Он был похож на свет луны, отражающийся в воде. Честно, это было завораживающее зрелище. Капитан Кьюберри вдохнул в тебя жизнь, и, как бы мне не хотелось говорить это, я очень благодарен ему за то, что он сделал.
- Вот как...
Отчего-то Габриэлла знала, что Билл спас ей жизнь и буквально вырвал ее из цепких лап смерти. Когда она очнулась на берегу, первое, что она увидела, - это его лазурные глаза. Взгляд мужчины был не кровожадным, не насмехающимся, а теплым и тревожным. После того как Билл рассказал ей о своей тайне, поведал о своей силе, она поняла, что тогда на пороге смерти именно он оказался ангелом, спасшим ее от гибели.
- Билл рассказал мне о своей силе, - спустя несколько секунд молчания сказала Гэби. - Он сказал, что об этом знаем только мы с тобой.
Ноэль усмехнулся:
- Неужели? Какая честь. - Мужчина опустил взгляд и, спрятав улыбку, добавил: - Постараюсь хранить это в тайне.
Они продолжили сидеть, молча, не глядя друг на друга и держась за руки. Рядом с Ноэлем девушке было спокойно. Легкое тепло, исходящее от сильной мужской руки, стало распространяться по всему телу. Гэби закрыла глаза, поддавшись этому до дрожи приятному моменту, и опустила голову на плечо мужчины.
Ноэль вздрогнул от этого невинного действия и продолжил спокойно сидеть, чувствуя щекочущее прикосновение мягких волос девушки к шее и ее теплое дыхание.
- Ты бывал там когда-нибудь? - спросила вдруг Гэби, открыв глаза. - Бывал в Северной Каролине?
- Нет, - мягко ответил Ноэль. - Но я слышал об этом месте. Офицеры на корабле герцога много говорили о нем. Я могу рассказать, если ты хочешь.
- Хочу.
Ноэль покрепче сжал пальцы девушки в своей руке и продолжил говорить:
- Много лет назад до появления первых европейских исследователей там жили индейские народы. После исследования этих земель там создали постоянное поселение. Но по какой-то причине оно опустело. Приблизительно шестьдесят лет назад туда начали переселяться колонисты с севера, из Виргинии. И именно тогда там появились постоянные европейские поселения. Как я понял из уст одного офицера король Англии и Шотландии в то время выдал разрешение на создание колонии и предоставил права на эту колонию своим фаворитам. Как мне показалось, там сейчас неспокойная обстановка. Несколько лет назад там случился бунт, вызванный действиями правительства колонии. И тогда же началась война между индейцами и поселенцами. Она закончилась только в этом году. Большинство индейцев изгнали. Жить там опасно, как мне показалось. Ничего хорошего из слов офицеров я так и не услышал.
- Значит, это колония, в которой царит напряженная обстановка, - заключила Гэби.
- Наверное, индейцам не нравится присутствие поселенцев на их земле. Сейчас там явно небезопасно.
- С какими влиятельными людьми герцог хочет там встретиться? По твоим словам там сейчас находится простое поселение. Кому понадобилось обосновываться на земле, где преобладает беспокойство?
- Ну, полагаю, там живет много простых людей, фермеры, рабы... Плантаторы, возможно. Но помимо этого там есть и правительство колонии. Может, с кем-то из правительства герцог хочет встретиться, заручиться их поддержкой.
- Возможно... - тихо произнесла Габриэлла и сладко зевнула. - Теперь я понимаю, что мистер Гринвуд мог засомневаться в наших словах. Все же странно, что дама из Англии проплывает через Атлантический океан ради свадьбы в процветающей колонии.
- Только если эта дама не выходит замуж за лорда, - усмехнулся Ноэль. - Возможно, за одного из лордов-собственников.
Габриэлла улыбнулась.
- Да, кажется, Билл на самом деле знает, что говорит и делает. Остается полагаться на его благоразумие.
- А если все будет иначе? - Голос Ноэля дрогнул. Он сильно сжал пальцы Габриэллы, но сразу же, почувствовав, как она напряглась от этого действия, ослабил хватку. Ноэль нервно сглотнул и спросил: - Гэби, что ты намерена делать дальше?
- Я не знаю, - честно ответила девушка.
Ответ сам собой сорвался с ее уст. Габриэлла находилась в смятении. Что же она намерена делать по прибытии в колонию? На этот вопрос можно было ответить по-разному. Но Габриэлла не решилась сказать, что, возможно, искала бы способ найти Джонатана, предприняла бы попытку отправиться обратно в Англию. Она также не смогла бы солгать Ноэлю о том, что хочет обо всем забыть и начать жить по-новому. Гэби была совершенно не готова к новой жизни.
- Я знаю, Ноэль, какого ответа ты ждешь от меня, - прошептала Габриэлла. - Но я не смогу оставить прошлое и начать жизнь с чистого листа вместе с тобой.
- Я тоже.
Габриэлла оторвала голову от плеча Ноэля и заглянула ему в глаза.
- Я не смог бы заставить тебя все забыть, потому что сам не в состоянии сделать это, - тихо произнес мужчина, неуверенно коснувшись пальцами теплой щеки Габриэллы.
Она прикрыла на мгновение глаза, томно вздохнула, чувствуя, как от прикосновения Ноэля по телу разливается жгучее тепло, а затем поймала его теплый взгляд и произнесла:
- Ты мне очень дорог, Ноэль. Я испытываю к тебе дружеские чувства. Ты мой друг, но я...
- Я знаю, Габриэлла, - не дав девушке возможности сказать последние слова, проговорил Ноэль. - Я не смог стать единственным для тебя, но я постараюсь стать твоим лучшим другом. Я тебя не подведу.
Ноэль постарался скрыть тяжесть и боль от честного признания Габриэллы за улыбкой, но он почему-то знал, что она догадывается о его состоянии. Только мужчина понимал, что это ничего не могло изменить.
Он любит ее. И пусть эта невзаимная любовь причиняет ему уйму боли, он поклялся сделать все, чтобы эта девушка была счастливой. Когда она будет готова, он оставит ее. Когда она попросит забыть, он забудет и уйдет. Но только не сейчас.
Сейчас Ноэль знал, что Габриэлла нуждается в нем.
- Тебе пора отдыхать, - сказал он, когда девушка снова зевнула. - А мне пора возвращаться, пока никто не заметил моего исчезновения. Спокойной ночи, Гэб.
- Спокойной ночи, - ответила Габриэлла.
Ноэль медленно наклонился к ее лицу и прислонился губами к ее лбу. Мягкий, легкий поцелуй выразил все его чувства, которые он испытывал в данный момент. Мужчина поднялся с койки, ласково погладил Габриэллу по щеке и, улыбнувшись ей напоследок, вышел из каюты.
