35 страница18 июля 2020, 06:38

Глава 34. Неожиданный поворот событий.

– Моя милая Адель, – первое, что услышала Габриэлла из уст Билла. Он лучезарно улыбался ей, стоя рядом с Ноэлем у трапа. – Мистер Гринвуд любезно арендовал для нас карету.

– Замечательно, – выдавила из себя Габриэлла, бросив быстрый взгляд на рядом стоящее судно.

Это было судно Билла. На палубе маячило несколько матросов, которые с интересом рассматривали прибывшую к землям Каролины шхуну. Габриэлла вдруг посмотрела на Билла, полагая, что он будет встревожен тем, что его люди могут увидеть и узнать его. Но на его лице не было видно ни намека на тревогу. Он продолжал играть свою роль, не страшась никаких последствий. Это заставило Габриэллу воспрянуть духом. Она нежно улыбнулась и, подав капитану руку, спустилась по сходням на причал.

Местные жители не обращали на них никакого внимания. Здесь было немноголюдно и не так шумно как на пристани Лондона. Казалось, что этим людям некуда было спешить – они все делали медленно, тщательно, словно наслаждаясь минутами спокойствия. Одетые в простую одежду, привыкшие к постоянным визитам англичан, они продолжали заниматься своими делами. Старики у причала забрасывали в воду сети, женщины, купив рыбу на рынке, не спеша направлялись домой; ближе к поселению, где виднелось множество близко стоящих друг к другу бараков, резвились дети; а моряки с утра пораньше грузили на корабль капитана Кьюберри бочки.

Габриэлла остановилась у кареты и взглянула на Билла. Он с удивительным спокойствием осматривал все вокруг.

– Капитан, – тихо начала Гэби, смотря на судно Билла, – мне кажется, матросы с вашего корабля узнали вас. Они неотрывно наблюдают за вами.

– Я знаю, мисс.

Билл незаметно кивнул ей, но так и не обернулся к своему кораблю. Он знал, что его люди заметили его еще на корабле мистера Гринвуда. Но они, как и сам Билл, умело сделали вид, что все происходящее их ни капли не интересует. Главное, что Рольфа ни на корабле, ни рядом с причалом не было. Он понял это, когда поймал спокойный взгляд боцмана из своей команды. Тот молча дал понять, что в данный момент им ничего не угрожает.

– Мистер Лоу, – раздался позади голос Джозефа Гринвуда, когда Габриэлла хотела юркнуть в карету.

Капитан шхуны, медленно пройдя по сходням, спрыгнул на причал и направился к карете. Следом за ним шли двое мужчин.

– Надеюсь, это недолгое путешествие не принесло вам неудобств, – сказал мистер Гринвуд, остановившись перед Биллом.

– Конечно, нет, сэр. Мы вам очень благодарны, – вежливо ответил Билл и несильно сжал руку Габриэллы.

Джозеф насмешливо улыбнулся и в упор посмотрел на девушку. Как кошка, которая смотрит на мышь. От его внимательного взгляда захотелось спрятаться, но Гэби подавила в себе это большое желание.

– Знаете, мистер Лоу, я решил немного осмотреть поселение. Мои люди устали, а до Гаваны еще плыть приблизительно четыре дня. Поэтому мы отправимся в плавание чуть позже... – Немного помолчав, он добавил уже более уверенно: – К тому же я все еще чувствую ответственность за ваши жизни и не успокоюсь, пока не буду уверен, что вы находитесь в безопасности. Я и мои люди проводим вас до дома лорда.

Габриэлла почувствовала нарастающее волнение. Билл посильнее сжал ее руку, и Гэби заметила, как он, тоже не ожидая подобного решения от мистера Гринвуда, сильно стиснул челюсти. Билл быстро опомнился, улыбнувшись в ответ. И лишь бегающие на скулах желваки выдавали его состояние.

– Конечно, – ответил капитан, не обращая внимания на направленный на него взгляд Габриэллы. – Уверен, милорд будет рад познакомиться с нашим спасителем.

– Не сомневаюсь.

Гринвуд махнул рукой двум матросам. Один из них устроился на козлах рядом с возницей, а другой запрыгнул на выступ сзади кареты и ухватился за поручень. Габриэлла, Ноэль и Билл залезли внутрь кареты, и, когда мистер Гринвуд сел на сиденье рядом с девушкой, карета тронулась с места.

Никто не осмеливался прервать наступившую тишину. Ноэль, понурив голову, внимательно смотрел на свои пальцы, делая вид, что происходящее вокруг его совсем не интересует, но Габриэлла время от времени замечала на себе его тяжелый, тревожный взгляд. Билл и Джозеф равнодушно смотрели в окно кареты, кажется, совершенно позабыв о существовании друг друга. Каждый о чем-то сосредоточенно размышлял. Габриэлла решила не доставать их своим изучающим взглядом и тоже отвернулась к окну.

Двухэтажные и одноэтажные бараки, где на крыльцах сидели взрослые и дети, стояли почти вплотную друг к другу. Они проезжали мимо шатких на вид сооружений – кузницы, где усердно работали несколько мужчин; ювелирной и швейной лавок, нескольких борделей и таверн. Люди не спеша выходили из своих домов, открывались лавки; поднимался привычный для поселения шум. Но спустя некоторое время все здания оказались позади.

Карета выехала из поселения на протоптанную дорогу. Слева и справа от дороги виднелись густые заросли деревьев; до ушей доносилось утреннее пение птиц. Больше не было видно ни одного здания, ни одной живой души. Карета все дальше и дальше удалялась от поселения в сторону леса.

– Дом лорда находится довольно далеко, – спустя какое-то время заметил мистер Гринвуд.

Билл прокашлялся и, не глядя на Джозефа, произнес:

– Милорд любит уединение и тишину.

Гринвуд, неоднозначно хмыкнув, не решился продолжить разговор.

Воцарилось какое-то неестественное, гнетущее молчание. Звуки природы приобрели тревожную четкость. Пение птиц где-то вдалеке, шелест ветвей и завывание ветра. От покачивания кареты клонило в сон. Габриэлла прикрыла глаза, не в силах противиться навалившейся вдруг усталости.

Но не успела она утонуть в объятиях сна, как карета резко дернулась и остановилась, накренившись набок. Раздался грохот с левой стороны, и Габриэлла всем телом навалилась на Гринвуда.

– Что это такое? – хрипло выпалил мистер Гринвуд, поправляя рукой съехавшую после удара треуголку, и осторожно помог девушке подняться.

– Кажется, колесо застряло в яме, – прислонившись руками к стеклу, сказал Билл, стараясь удержать равновесие и рассмотреть происходящее за окном.

– Неумелый человек... – недовольно пробурчал Гринвуд. – Руки оторвать этому бестолковому кучеру!

Билл хотел открыть дверцу кареты, но снаружи вдруг раздался выстрел, и он замер от неожиданности, со всей силы сжав пальцами ручку дверцы. Гринвуд испуганно захлопал глазами, а Габриэлла и Ноэль, переглянувшись, на миг задержали дыхание. Билл оглядел присутствующих в карете и приложил палец к губам, побуждая всех молчать.

Прошло несколько напряженных секунд, прежде чем снаружи послышались звуки борьбы. С правой стороны кареты, где сидела Габриэлла, в окне вдруг показался высокий, крупный человек и со всей силы распахнул дверцу, заставив девушку вздрогнуть от испуга.

– На выход! – громогласно прокричал он. – Живо!

Не заметив повиновения со стороны своих жертв, мужчина жестко схватил Габриэллу за руку и рывком вытащил ее из кареты.

– Гэби! Пусти ее, паршивец! – Ноэль мигом выскочил из кареты и, воспользовавшись замешательством разбойника, ударил его кулаком в живот.

Незнакомец скривился и отшатнулся, отпустив руку девушки. Габриэлла прижалась спиной к карете, наблюдая за тем, как быстро приходит в себя разбойник. Он крепко сжал в руке свой мачете и, свирепо взглянув на Ноэля, занес его над головой. Но он не успел сделать и шага, как из кареты показался Билл, быстро нацелил на него пистолет и выстрелил. Запахло порохом. Разбойник бездыханно повалился на землю.

– Бери оружие, – резко бросил Билл Ноэлю и, спрыгнув на землю, вынул из ножен абордажную саблю.

Габриэлла, наконец, осмотрелась и увидела, как два матроса из команды мистера Гринвуда пытаются парировать удары троих разбойников. Разбойники свирепо и без остановки размахивали своим оружием, не давая своим противникам и секунды для того, чтобы перевести дыхание. Сбоку от лошадей неподвижно лежало тело кучера.

Из-за кареты выскочил еще один высокий крепкий мужчина и тут же набросился на Билла. Капитан отразил удар, нанес ответный, но лишь рассек саблей воздух.

– Мисс, спрячьтесь внутри кареты! – крикнул Билл, снова парируя удар разбойника.

Габриэлла поспешила выполнить указание, а Ноэль, выхватив мачете из руки мертвого грабителя, накинулся на противника Билла. Он стремительно рубанул по левой ноге разбойника. Тот застонал от внезапной боли и упал на одно колено. Билл без промедлений полоснул его по горлу, и разбойник, задыхаясь от боли и крови, повалился на сырую землю.

Билл и Ноэль бросились на помощь двум матросам. Разбойники безжалостно и быстро наносили удар за ударом. Они дрались не так умело, как их противники; это больше походило на бессмысленное размахивание клинками, словно в порыве гнева. Они старались изо всех сил задеть своих жертв, но так и не смогли никого ранить. Моряки, привыкшие к тяжким абордажам, уверенно и ловко парировали удары разбойников. Такое яростное сопротивление вскоре измотало нападавших, и матросы вместе с Биллом и Ноэлем быстро расправились с ними.

Тяжело дыша, мужчины устало осматривали все вокруг, пытаясь разглядеть за деревьями и пышной листвой возможную опасность. Но поблизости больше никого не оказалось. С самонадеянными разбойниками было покончено, и все мужчины немного расслабились, убрали оружие обратно в ножны.

– Кажется, они специально вырыли эту яму, – вдруг подал голос один из матросов Гринвуда.

– Да, – кивнул Билл. – И вырыли так, что у кучера просто не было возможности объехать ее. – Капитан кинул быстрый взгляд на мертвого старика и тяжко вздохнул. – Давайте вытащим колесо из ямы.

– Сэр, вы можете выходить! – крикнул второй матрос.

Билл и Ноэль подошли к застрявшему в яме колесу и ухватились за него обеими руками. Не дожидаясь помощи от матросов, они вдвоем приподняли карету и оттащили ее чуть вперед, чтобы лошади вместе с каретой могли без проблем поехать дальше.

– Ноэль...

Мужчины резко обернулись. Немного поодаль от них застыла Габриэлла, нервно сжимая ткань бриджей; за ее спиной стоял Гринвуд. Сделав неуверенный шаг вперед, Билл заметил в его руке пистолет, упирающийся в спину девушки, и схватил Ноэля за локоть, когда тот собирался подойти к ним.

– Мистер Гринвуд, – медленно начал Билл, – что происходит?

На губах Джозефа Гринвуда заиграла слабая растерянная улыбка.

– Полагаю, это вы должны объяснить мне, – чуть помедлив, ответил он. – Что же происходит, мистер Лоу? – выделив последние два слова, спросил Джозеф.

– Я не совсем понимаю, сэр...

– Довольно притворства и вранья! – рявкнул Гринвуд и сильнее прижал дуло пистолета к спине девушки. Габриэлла вздрогнула, но продолжила смирно стоять, переводя взгляд с Билла на Ноэля и обратно. – Он, – указав на Ноэля, продолжил мужчина, – назвал ее другим именем. Кто вы такие, черт возьми?! Отвечайте сейчас же, иначе я оставлю вас без возможности объясниться!

Билл встретился с Габриэллой взглядом, а затем посмотрел на Гринвуда.

– Сэр, мы не ищем неприятностей.

Джозеф усмехнулся:

– Разумеется! Но вы посмели обмануть меня и с помощью обмана заставили взять вас на борт!

– Да, нам пришлось... приукрасить нашу историю, – спокойно ответил Билл. – У нас не было плохих намерений. Нам лишь нужно было попасть в Северную Каролину.

– Я правильно понимаю: никакого лорда не существует? – вдруг спросил Гринвуд, словно это единственное, что его интересовало. Возможно, так оно и было. Взволнованный взгляд и раздраженный тон выдавали его озабоченность происходящим.

– Нет, – выдохнул капитан. – Но уверяю, человек по имени Овертон мне знаком. И я намеревался посетить его дом.

– Откуда мне знать, что там меня не будет ждать засада? Вдруг вы придумали это все, чтобы заманить меня в ловушку и обокрасть?

– Поверьте, сэр, у меня и в мыслях такого не было. Мы полагали, вы оставите нас в покое, когда мы прибудем в колонию.

– Оставить вас в покое? – Загорелое лицо Гринвуда вытянулось от удивления. – Вы обещали мне награду от вашего вымышленного лорда! Конечно, это заинтересовало меня... И я не взял ничего с вас, потому что полагал, что вы не лжете!

Гринвуд замолчал. Он внимательно следил за реакцией Билла, но мысли капитана трудно было предугадать. Ясно было одно – Билл старательно пытался придумать, как выкрутиться из сложившейся ситуации. Прежде чем Билл что-либо сказал, Гринвуд снова заговорил:

– Давайте так... Я отстану от вас и забуду о случившемся, если вы расплатитесь со мной за проезд. Я был с вами слишком вежлив и мил. Вы воспользовались моим радушием, а теперь извольте заплатить мне. Только после этого мы уйдем. И я не стану докладывать о вас властям колонии. Мне не нужны лишние проблемы... У меня нет на это времени.

– Нам нечего дать вам, сэр, – тут же произнес Билл.

От злости и негодования лицо Гринвуда побагровело.

– Вам придется что-нибудь придумать, иначе я убью вас всех! – Мужчина схватил Габриэллу за локоть и отошел вместе с ней назад, ближе к своим людям. Он внимательно наблюдал за Биллом и Ноэлем, а затем опустил взгляд на девушку. – Отдайте мне... этот кулон.

Габриэлла сначала посмотрела на кулон на своей груди, а потом перевела взгляд на Билла. Он посмотрел на нее в ответ, и она отчаянно замотала головой, явно не намереваясь отдавать последнее напоминание о Джонатане.

– Пожалуйста... – прошептала она, взглянув на Гринвуда. – Только не кулон, прошу.

– Выбирайте, – равнодушно произнес мужчина, не обратив внимания на просьбу Габриэллы.

Все молчали. Габриэлла рвано выдохнула, с надеждой глядя на мужчин. Их бездействие приводило в ужас, но, кажется, для Гринвуда это послужило ответом.

– Что ж... – протянул он. – Значит, платой будет смерть.

Он резко приставил дуло пистолета к виску Габриэллы. Вздрогнув от неожиданности, Ноэль быстро сделал несколько шагов вперед и выставил руки перед собой, призывая Гринвуда остановиться.

– Всего лишь одна жемчужина, сэр. Она не стоит и дюжины подобных драгоценных камней.

Ноэль под пристальным взглядом Гринвуда и матросов медленно потянулся к поясному мешочку.

– Вот. – Ноэль протянул вперед ладонь, на которой лежал браслет, состоящий из двенадцати белоснежных жемчужин. – Это плата за наш проезд.

Гринвуд недоверчиво осмотрел украшение. Кажется, спокойный и уверенный вид Ноэля немного смягчил его гнев. Джозеф кивнул матросам. Один из них подошел к Ноэлю и, забрав украшение, отдал его своему капитану.

Мужчина покрутил в руке браслет, осмотрел его со всех сторон, словно прикидывая его стоимость, а затем, улыбнувшись, грубо оттолкнул от себя Габриэллу. Ее тут же взял за руку Ноэль и задвинул за спину.

– Надеюсь, мы больше с вами никогда не увидимся, – весело произнес Гринвуд.

Билл, Ноэль и Габриэлла попятились назад и, отойдя от дороги, затихли, а Гринвуд вместе с матросами отстегнули упряжь, связывающую двух лошадей и карету. После того как Джозеф взобрался на коня, он бросил взгляд на Габриэллу и шутливо отсалютовал ей. На губах его заиграла довольная улыбка, когда девушка горделиво вскинула подбородок. Такая странная привычка молодой особы ему казалась забавной. Он ничего не знал о ней и ее истинном происхождении, но ее чарующий голос, манера держаться, осанка и поведение вызывали неподдельный восторг.

Габриэлла следила за Джозефом и его людьми до тех пор, пока они верхом на лошадях не скрылись из виду, и только после этого с ее губ невольно сорвался тихий вздох.

– Не сказал бы, что удача на нашей стороне, – произнес Ноэль, рассеянно взъерошив волосы. – Но сейчас нам очень повезло.

Лицо Билла приняло задумчиво-сосредоточенное выражение. Он все смотрел вслед уехавшему Гринвуду, и в его голове никак не укладывалась мысль, что это представление подошло к концу.

– Неужели мне одному кажется это странным?

Билл обернулся и серьезно посмотрел на Ноэля и Габриэллу, но, кажется, они не спешили согласиться с ним. Девушка, скорее всего, была просто напугана происходящим, и Биллу показалось, что в ее юной головке вряд ли мелькают подобные вопросы. А ее неугомонный друг смотрел на все случившееся с таким раздражающим позитивом, что Билл едва сдерживался от желания стереть эту веселую улыбку с его лица.

– Разве сейчас это так важно? – спросил Ноэль. – Гринвуд получил то, что ему было нужно.

Капитан обреченно вздохнул и отвернулся.

– У него было преимущество. Он мог застрелить мисс и приказать своим людям расправиться с нами. Обыскивать мертвых проще, чем живых.

Подобное заявление не на шутку взволновало Габриэллу. Она посмотрела на Билла и, несмотря на то, что он смотрел в противоположную сторону, заметила его волнение – он поочередно сжимал и разжимал пальцы рук.

– Не думаю, что этот человек способен на такое, – тихо сказала Гэби. – И Ноэль прав – сейчас все это не так важно. Что мы будем делать дальше, капитан?

Билл словно очнулся после слов Габриэллы и внимательно огляделся по сторонам, прикидывая в голове новый план действий.

– Пойдем пешком туда, куда и держали путь, – ответил он.

Габриэлла вопросительно посмотрела на него.

– В дом Овертона?

Билл кивнул:

–Да. Овертон мой давний товарищ. Он поможет нам. Но для начала... – Билл серьезно посмотрел на трупы, лежащие возле кареты. – Для начала нужно убрать тела подальше от дороги. Я не святой, но все же здесь могут гулять дети...

Мужчинам потребовалось немного времени, чтобы отнести тела подальше в лес. Вернувшись, они оттеснили карету к краю дороги и пешим ходом направились дальше.

– Далеко находится дом вашего знакомого? – спросила Габриэлла, подстраиваясь под ритм ходьбы мужчин.

– Последний раз я был здесь лет пять назад, поэтому мало что помню с того дня... – ответил Билл и, заметив, что девушка старается поспеть за ними, сбавил шаг. – Однако мы довольно долго ехали по дороге. Думаю, скоро за деревьями покажется небольшой дом.

– Но если Овертон не лорд, то кто он такой?

Билл кинул на девушку мимолетный взгляд и едва заметно улыбнулся. Ее любопытство его отчего-то совсем не раздражало, напротив, ему нравилось отвечать на ее вопросы. И сейчас, чтобы хоть как-то отвлечься от муторной ходьбы, он был рад немного с ней поговорить.

– Калеб Овертон – бывший контрабандист.

Габриэлла и Ноэль одновременно повернули головы в сторону Билла. Но капитан даже не остановился и, заметив их недоумение, усмехнулся.

– Ты ведешь нас в дом контрабандиста? – недовольно спросил Ноэль.

– Ты глухой, парень? Я же сказал: бывший контрабандист.

– Не думаю, что это что-то меняет. Он преступник. – Заметив раздраженный взгляд капитана, Ноэль добавил: – Бывший преступник.

– О, значит, тебя совсем не смущает тот факт, что ты уже несколько дней проводишь время в компании пирата? – Билл иронично изогнул бровь и показушно всплеснул руками.

– Это всего лишь временная необходимость, – буркнул в ответ Ноэль.

Прежде чем кто-либо из мужчин снова начал говорить, Габриэлла поинтересовалась:

– Почему Калеб перестал заниматься контрабандой?

– Я не знаю, – вмиг остыв, ответил Билл. – Тогда я прибыл сюда, чтобы забрать у него подготовленные для меня товары, и в тот же день он заявил, что это была его последняя вылазка. Видимо он испугался властей и решил провести оставшиеся годы в тишине и покое.

– А почему вы думаете, что он проводит время здесь?

Внезапный вопрос Габриэллы застал мужчину врасплох. Он, конечно, думал об этом, но, когда волновавший его самого вопрос сорвался с уст девушки, его уверенность застать Овертона в Северной Каролине начала медленно исчезать.

– Прошло немало времени, – немного помолчав, сказал Билл. – И конечно Калеб мог уехать в более спокойное место, но сейчас я просто надеюсь, что он здесь и не откажется нам помочь.

Габриэлла кивнула и перевела взгляд на дорогу. Больше она не решилась задавать мужчине лишних вопросов, хоть и неуемное любопытство подталкивало ее разузнать не только о загадочном контрабандисте, но и о самом Билле. Дальнейший путь они провели в молчании.

Они шли прямо около получаса, пока дорога резко не оборвалась. Впереди простирался лес, а с правой стороны среди деревьев виднелась слабо протоптанная тропинка. Недолго думая, Билл свернул на тропу.

Габриэлле вдруг показалось, что капитан встревожен. Все это время он хмурился, о чем-то думая, и не сводил глаз с дороги, словно боялся споткнуться. Сложно было понять, о чем он думает. Гэби предположила, что Билл волнуется перед встречей со старым знакомым, но отчего-то подобная мысль ей сразу показалась странной. Капитан не казался человеком, способным испытывать волнение. Или это была всего лишь очередная иллюзия?

Как бы то ни было, Габриэлла решила перестать терзать себя размышлениями. Она вскинула голову к чистому нежно-голубому небу и увидела небольшую стаю птиц, покидающую свои родные места. Они летели зимовать на юг. Девушке показалось удивительным, что птицы, сплоченные одной целью, отправляются на другие континенты, расположенные на расстоянии в тысячи миль, а после без труда возвращаются домой. Кажется, они не боятся таких глобальных перемен. Они – семья, единое целое, и смена гнезда совершенно не пугает их, потому что ощущение свободы ни на секунду их не покидает.

Габриэлла прислушалась и прикрыла глаза, продолжая идти следом за Биллом. Лес был наполнен звуками природы. Чириканье птиц и стрекотание насекомых ласкает слух и распространяется по всему лесу, придавая ему некую загадочность. В воздухе витает какой-то особый запах. Дышится легко и свободно, а на душе так тепло и уютно, что Гэби с трудом удается шагать дальше. Вместо этого хочется повалиться на устланную листвой землю и замереть, прислушиваясь к различным звукам и наслаждаясь этим сладостным моментом покоя и безмятежности.

Погруженная в свои мысли, Гэби не заметила, как они вышли из леса и оказались на небольшой, устеленной зеленой травой поляне. Она уткнулась в спину Билла, когда тот остановился, и, открыв глаза, выглянула из-за его плеча.

– Как здесь красиво... – восторженно прошептала Габриэлла.

Справа от них текла и впадала в реку в виде небольшого водопада тихая и чистая речушка. Вдали, за лесом, виднелись зеленые горы, высоко к небу вздымавшие свои вершины. Высокие деревья, покрытые золотой, красной и оранжевой листвой, обступали поляну широким кругом, а в центре этого круга стоял небольшой деревянный дом. Из дымохода шел дым.

– Кажется, Овертон дома, – сказал Ноэль, равнодушно осматривая все вокруг.

Билл нахмурился и, когда Габриэлла вырвалась вперед и пошагала к дому, двинулся следом за ней.

– Или там находится кто-то другой. – Взгляд Билла метнулся на стоявшую у стены дома скамью, у которой, свернувшись калачиком, мирно посапывало какое-то большое лохматое существо. – Овертон ненавидит собак.

– Почему? – спросила Гэби, внимательно разглядывая большую собаку, отчего-то не спешившую просыпаться от прихода незваных гостей.

– Одна из них отгрызла ему правую руку по локоть, – невозмутимо ответил Билл и внезапно схватил Габриэллу за плечо.

Это действие было столь неожиданным, что девушка вздрогнула и резко обернулась. Сердце быстро забилось в груди, когда она поймала взгляд мужчины. Такой теплый, такой тревожный и знакомый. Тяжко вздохнув, Габриэлла постаралась успокоиться и унять бешено бьющееся сердце, не отводя взгляда от ясных глаз капитана.

Он смотрел на нее и никак не мог понять, почему вдруг почувствовал такую большую ответственность за жизнь другого человека. Почему он внезапно ощутил ее едва уловимый страх от сказанных им слов; почему вдруг появилось неукротимое желание защитить эту девушку от возможной опасности? Билл с трудом выдохнул, ослабил хватку, а через мгновение опустил руку и отвел взгляд, испугавшись отчего-то невинного выражения лица Габриэллы.

Билл прокашлялся и направился к дому, пытаясь забыть о своей секундной слабости. А Габриэлла, все еще пораженная этим немым переглядыванием, поспешила догнать его и Ноэля.

Как только они подошли к крыльцу дома, собака поднялась с земли и молча посмотрела на незнакомцев. Габриэлла еще никогда не видела таких больших собак. У нее была удивительно густая черно-белая шерсть. Голова и висячие уши собаки были черными, а морда ниже глаз – белой. Большие черные пятна покрывали все ее тело.

Собака вдруг радостно завиляла белым пушистым хвостом и рванула вперед, намереваясь подбежать к гостям, но столь же резко повалилась обратно на землю. Габриэлла, наконец, заметила цепь, обвязанную вокруг шеи собаки.

– Не представляю, как долго ей пришлось сидеть на цепи из-за ненависти Овертона, – недовольно буркнула Габриэлла, с сожалением осматривая бедную собаку, которая даже не решилась вновь подняться на лапы. Взгляд ее темных глаз показался девушке невероятно печальным.

– Эти существа не так невинны, как кажется на первый взгляд, – сказал Билл и, пройдя мимо собаки, не обратившей на него никакого внимания, поднялся на крыльцо.

– Но жить в неволе из-за прихоти других – жестоко, – прошептала Гэби так, чтобы ее никто не услышал, и вместе с Ноэлем тоже поднялась на крыльцо.

Билл пару раз постучал в дверь и прислушался. Но приближающихся к двери шагов слышно не было, как и каких-либо голосов.

– Может, он увидел твое недовольное лицо и решил улизнуть? – со смешком проговорил Ноэль. – Я бы на его месте так и сделал.

– То есть ты признаешь, что ты трус? – не оборачиваясь, серьезно спросил Билл.

Ноэль нахмурился и уже хотел ответить капитану, но Габриэлла резко приложила к его губам указательный палец и грозно выдохнула:

– Молчи.

От неожиданности Ноэль вдруг задержал дыхание. Гэби не поторопилась убрать свой пальчик от его лица, и мужчина почувствовал трепет от ее невинного прикосновения. Он нервно сглотнул и посмотрел ей в глаза, стараясь не думать о том, как сильно повлияла на него ее вольность.

– Мне уже очерствело ваше поведение, – недовольно продолжила Габриэлла и перевела взгляд на Билла, когда тот повернулся к ней лицом. – Если вы еще раз начнете ссориться, я вам обоим носы сломаю.

Билл усмехнулся:

– Не очень-то достойное поведение для леди.

Злость девушки показалась ему забавной. Он внимательно следил, как ее небольшие ноздри медленно раздуваются от гнева. Не устояв перед этим зрелищем, Билл улыбнулся.

– Я и не говорила, что я леди, – нахмурившись, бросила в ответ Габриэлла и убрала руку от лица Ноэля.

Повисло молчание. Билл, вновь приняв серьезное выражение лица, повернулся к двери и еще раз постучал. На этот раз мужчина услышал шаги, и в следующее мгновение дверь резко распахнулась. Не успел Билл что-либо сказать, как в его грудь уперся ствол револьвера. Остолбенев от увиденного, он сглотнул и медленно приподнял руки.

Перед ними стояла крупная женщина. На ее немолодом тусклом лице застыло напряжение. Густые брови сдвинулись к переносице, губы сжались в суровую линию; большой нос с горбинкой слегка подергивался, выдавая ее беспокойство. Темные глаза женщины прошлись по каждому из незваных гостей, а затем остановились на Билле.

– Убирайтесь! – внезапно прокричала она и резко захлопнула дверь перед носом мужчины.

Все трое недоуменно смотрели на закрытую дверь, пытаясь осмыслить то, что произошло несколько секунд назад. Перед глазами все еще стояла хмурая женщина, грозно направляющая на них большой револьвер. Билл немного отошел от двери, боясь, что нервная незнакомка снова выскочит из дома и уже не преминет выстрелить в него.

Через мгновение Билл кинул взгляд на окно и заметил за шторкой внимательно наблюдающую за ними женщину.

– Что ж, – протянул он, – такого поворота событий я точно не ожидал.

35 страница18 июля 2020, 06:38

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!