Глава 50. По сравнению с «папой», ты больше похож на нашего «отца»!
На протяжении двух лет Бай Ю возглавлял своё племя в ожесточённой борьбе против кочевых зверолюдов. И лишь теперь им с огромным трудом удалось переломить ход войны и прогнать тех змееподобных тварей.
Но Цинь Чжи и его спутники перебили столько людей из племени, что они непременно должны заплатить за это своими жизнями. Иначе, дай им несколько лет передышки, — окрепнут, набирая силу, и тогда справиться с ними станет куда труднее.
Поэтому на этот раз Бай Ю и повёл своих воинов в погоню, намереваясь полностью уничтожить эту шайку кочевых зверолюдей.
Однако после месяца преследования след Цинь Чжи и остальных окончательно затерялся. Кочевые зверолюды умели превосходно скрывать собственный запах и бесследно исчезать. Если они решали затаиться, обнаружить их было почти невозможно.
Лань Эри вздохнул:
— Раз уж мы не можем сейчас выяснить, куда подевались Цинь Чжи и остальные, давайте хотя бы воспользуемся моментом и отведем этих малышей назад.
Янь Сю возразила:
— Зачем возиться с ними?
Остальные волки тоже заговорили, каждый со своим мнением:
— Но если мы не вернём их в их собственное племя, что будет, если на них снова кто-нибудь нападет?
— Точно, потерять сразу четверых малышей... их родители, наверно, места себе не находят от волнения.
— Они сами сбежали. Если с ними что-то случится — это не наша вина. Мы их уже однажды спасли. И потом, выслеживать Цинь Чжи — вот что действительно важно. Подумайте, сколько семей у нас отняли эти твари!
Все перебивали друг друга, споря без остановки, а затем разом повернулись к Бай Ю:
— Послушаем, что скажет вождь.
Бай Ю уже раскрыл рот, но высказаться не успел — Линь Дабао шагнул вперёд:
— Спасибо, дяди, за заботу, но мы пока не вернёмся. Сначала найдём Аму, а потом уже вместе с ней пойдём домой.
Линь Эрбао заявил:
— Пойдёмте, братья, нам нужно к морю.
Линь Санбао кивнул, а Линь Сыбао спрятался за старшими, но тоже тихонько кивнул.
— До свидания, дяди, — вежливо сказал Линь Дабао.
Четверо волчат направились к морскому берегу. Однако едва они сделали пару шагов, как перед ними вырос огромный белый волк, преграждая путь.
— И как вы собираетесь попасть на другую сторону океана? — спросил Бай Ю.
— Переплывем, конечно! — уверенно сказал Линь Дабао.
— Нельзя, океан слишком большой, — возразил Линь Эрбао. — Нужно залезть на бревно и переплыть на нём.
Байю:
- ...
Братья Лань:
- ...
Большой бурый волк по имени Ню Дачжуан вздохнул:
— Они ещё совсем дети. Мы не можем их бросить.
И правда — иначе они и не поймут, как погибнут.
Плыть через океан, пускаться в путь на бревне — мысли ясные, как день, и такие же наивные. Детская чистота всегда беззащитна.
Из-за сгущавшихся сумерек Лань Эри попытался уговорить волчат остаться на ночь:
— Выдвинетесь завтра утром, так безопаснее.
Но Линь Дабао решительно отказал:
— Нет. Я хочу скорее увидеть Аму.
— А вы не голодные? Мы собирались сегодня пожарить морскую рыбу. Очень вкусную.
Стоило ему это произнести, как у всех четырёх волчат животы дружно и громко заурчали.
Дети есть дети — легко отвлечь и легко уговорить.
На берегу Лань Ицзин, Лань Эри, Ню Дачжуан и другие занялись добычей: ловили рыбу, собирали крабов, гребешки, креветок...
Некоторые волки ушли за ягодами, другие — за дровами или на охоту.
А вождь Бай Ю уселся чуть поодаль, выбрав ровное место, и принялся точить оружие. Он помнил, как Линь Жань пользовался оружием под названием «лук и стрелы» — и, вернувшись в племя, попытался сделать такое же.
Но что бы он ни мастерил, стрела едва царапала грубую кожу зверолюдей — ничего общего с силой, с которой стрелял Линь Жань.
Бай Ю никак не мог понять, в чём ошибка, и каждый свободный миг уделял новым попыткам.
А тем временем четверо малышей, впервые увидев море, носились неподалёку как ошалелые. Они кувыркались по песку, и их белоснежная шерсть быстро превратилась в грязно-серую, перемазанную мокрой глиной и песком.
Когда Лань Эри — в человеческом облике — закончил ловить рыбу, ему пришлось вымыть каждого волчонка и выгнать их из воды на берег.
Линь Дабао с братьями ещё хотели играть, но Лань Эри был непреклонен — ночью начнётся прилив, это опасно, и он боялся, что малышей смоет волной.
К счастью, аромат пищи быстро отвлёк всю четвёрку. Они уселись у костра в рядок, терпеливо ожидая, когда еда прожарится, попутно просушивая мокрые шкурки.
Они выглядели такими послушными, что удержаться и не потрепать их по пушистым головам было невозможно. Лань Эри то и дело гладил кого-нибудь, едва сдерживаясь от умиления.
Постепенно и пугливый Линь Сыбао освоился и уже мог играть с дядями-волками наравне с братьями.
Когда волчата наелись, они по очереди прижались к Бай Ю.
Вождь удивлённо поднял бровь — и тут Линь Дабао поднял голову и посмотрел на него огромными ясными глазами:
— Вот значит, как Ю-Ю выглядит в человеческом облике... Такой красивый и такой крутой!
Бай Ю дернул бровью. Ю-Ю?
Линь Эрбао тоже поднял голову, и не мигая сказал:
— Намного красивее нашего папы~
И правда — их папа был низенький и худой, совсем не внушительный. Хотя, надо признать, хорош он был во всём, кроме внешности.
Линь Дабао, сияя детской непосредственностью, спросил:
— Ю-Ю, а почему твой звериный облик так похож на наш? Может, ты наш настоящий отец?
Линь Эрбао тут же подхватил:
— Да! Ю-Ю, если сравнивать с папой, ты куда больше похож на нашего настоящего отца.
Пугливый Линь Сыбао возмутился:
— Бра-братец... если папа услышит, ему же будет очень больно!
Бай Ю только сильнее отодвинул от себя пушистых малышей:
— Я вам не отец.
Он и с детёнышами, привалившимися к нему, чувствовал себя неловко.
Но, сколько бы он их ни отталкивал, они снова и снова бессознательно тянулись к нему ближе.
И когда настала глубокая ночь, они всё равно уснули, прижавшись к Бай Ю. Стоило ему чуть сдвинуться и закрыть глаза, как волчата перекатывались обратно, захватывая его тепло, прижимаясь щёчками к его шерсти и бормоча:
— Аму... я нашёл Аму...
Бай Ю только тяжело вздохнул — и не стал их больше тормошить. Вспомнилось собственное детство: когда-то и он сам, маленький, искал свою Аму... пока несколько лет спустя не узнал, что её давно нет в живых.
Он больше не стал отодвигать малышей — пусть спят рядом.
