Глава 16.
Ён О понял, почему Кым Ге и Чок Джу смотрели на него с таким сочувствием, словно на брошенного ребенка. Из-за необычного наряда Ён О нуждался в более тщательном уходе, чем обычно.
Став наложником, он не носил женскую одежду. Но и не одевался так, как раньше в Кёфубу. В целом его наряд был похож на мужской, но с некоторыми отличиями. Рукава верхней одежды были очень длинными, почти волочились по земле, как и сама верхняя одежда.
Главное отличие заключалось в масштабах головных украшений и в разнообразии и роскоши аксессуаров. Они были чрезмерно пышными, хотя и не настолько, чтобы обычный мужчина не смог их носить.
- Позвольте сопроводить вас, - сказала придворная дама Дон, стабильно поддерживая Ён О, которому было неловко в непривычном наряде. Ее жесты были полны заботы, в них не чувствовалось ни грубости, ни резкости, которые проявлялись ранее за окном.
Придворная дама Дон, помогая Ён О, поправляла запутавшиеся головные украшения и пряди волос, растрепанные ветром. Ён О подумал, не приснились ли ему язвительные насмешки, услышанные на рассвете.
Он ожидал, что путь до покоев вдовствующей императрицы в сопровождении неприятной придворной дамы будет очень неловким. Но, вопреки ожиданиям, придворная дама Дон всю дорогу заботилась о Ён О, не оставляя времени для неловкости.
- Здесь высокий порог.
- Молодые аристократы обычно носят высоко собранные прически. Когда вы едете верхом или направляетесь во внешний дворец, лучше собирать волосы. Но во дворце распущенные волосы будут смотреться лучше.
- Конечно, во дворце лишь немногие могут ходить с распущенными волосами, поэтому вы будете хорошо заметны.
Придворная дама Дон без предупреждения резко ткнула Ён О локтем в бок. Она ловко спрятала руку за длинными полами одежды наложника, так что никто, кроме самого Ён О, не заметил этого насилия.
- Хян Бин. Хян Бин. Хян Бин, - тихо прошептала придворная дама Дон.
Она мягко поддержала вздрогнувшего от удара Ён О, придав его съежившейся фигуре вид, будто тот отвешивает поклон. Ён О, собиравшийся пожаловаться на внезапную боль, пришел в себя, услышав тихий шепот.
Оставаясь в согнутом положении, Ён О поклонился приближающемуся человеку.
- А, наложник Кё. Я слышала, что вы прибыли во дворец. Я пойду вперед.
Руки придворной дамы осторожно поддерживали Ён О. Они заботливо помогали ему преодолеть высокий порог у входа в покои вдовствующей императрицы.
- Считайте, что вам повезло, что это была Хян Бин, а не Гвиби, поэтому она не обратила на вас внимания. Ах... Среди тех, кто приходит в покои вдовствующей императрицы, нет никого ниже вас по рангу, поэтому первым кланяйтесь вы.
Однако голос, шепчущий на ухо, был беззаботным, словно у уличной бродяжки.
Покои вдовствующей императрицы были украшены большими деревьями и свежими цветами. Деревья перед квадратным двориком, с одинаково подстриженными ветвями, выглядели скорее искусственно, чем естественно.
Поняв это загадочное послание, Ён О осторожно сделал три шага вперед после того, как дама отступила.
- Приветствую вас, Ваше Величество. Да пребудет с вами благоденствие.
Ён О поклонился вдовствующей императрице, сидевшей на возвышении.
- Наложник Кё, добро пожаловать. За такое короткое время вы хорошо усвоили этикет. Встаньте.
Женщина в роскошных одеждах, сидевшая на возвышении, была вдовствующей императрицей. Ён О знал, что ей еще не исполнилось и пятидесяти лет. Хотя он не слышал ничего о ее внешности, он ожидал увидеть величественную фигуру, соответствующую титулу "вдовствующая императрица". Однако женщина, смотревшая на него сверху вниз, на первый взгляд выглядела даже моложе сорока лет.
Она была изящной и утонченной женщиной.
Одежда вдовствующей императрицы была темного цвета с роскошной вышивкой. Ее украшения были крупными и величественными, макияж - ярким. Несмотря на то, что все эти атрибуты должны были придавать ей солидность и величие, они не могли полностью скрыть природную хрупкость ее облика.
Ён О старался не смотреть прямо на вдовствующую императрицу, чтобы не проявить неуважения.
- Какой миловидный, - лениво произнесла вдовствующая императрица, опираясь на подлокотник. Ее изящная речь была исполнена достоинства.
- Прошу прощения.
Ён О сосредоточился на том, чтобы не допустить ошибки из-за неловкости в незнакомой обстановке.
В замешательстве он поднял взгляд на возвышение, забыв о приличиях. Рука вдовствующей императрицы, опиравшаяся на подлокотник, описала круг. Ён О был растерян, но все же повернулся, как ему было велено.
На возвышении сидела вдовствующая императрица, а по обеим сторонам комнаты расположились наложницы императора. Наложницы, пришедшие на аудиенцию и занявшие свои места, теперь разглядывали повернувшегося Ён О.
Прекрасные шелковые одежды, роскошные украшения, безупречно накрашенные лица с едва заметными улыбками - все это тщательно изучало Ён О. Несмотря на улыбки, их лица, лишенные эмоций и теплоты, напоминали красивые маски.
Выдержать пристальные взгляды стольких людей было нелегко. Даже мгновение казалось вечностью.
Евнух вдовствующей императрицы, стоявший у входа, жестом дал понять, что пора повернуться обратно.
Ён О медленно повернулся лицом к возвышению. Давление тишины в помещении было таким сильным, что он едва осмеливался дышать.
- Хм, у императрицы все еще не прошел кашель?
- Да, это так, Ваше Величество.
Вдовствующая императрица, не глядя на Ён О, обменялась репликами со стоявшей рядом придворной дамой.
Вдовствующая императрица произнесла короткое приветствие и поднялась. Ён О не понял, что именно нужно было сделать согласно правилам.
- Наложник Кё.
К слегка растерянному Ён О подошла придворная дама.
- Сангун.
Ён О почувствовал некоторое облегчение от присутствия единственного человека, на которого он мог положиться в этой незнакомой ситуации. Однако в отличие от Ён О, выражение лица придворной дамы было неприятным.
На слова Ён О евнух никак не отреагировал, а лицо придворной дамы стало еще мрачнее.
Ён О хотел спросить даму, что случилось, но не мог этого сделать в присутствии евнуха вдовствующей императрицы.
Конец главы
