6 часть.
Следующее интервью должно было состояться через несколько дней. Я старалась не придавать этому слишком большого значения, но всё равно волновалась.
Всё-таки работать с Ли Бён Хоном — это нечто особенное.
На этот раз встреча проходила в другом месте — в небольшой студии для записи видеоинтервью. Когда я пришла, Ли Бён Хон уже был там, разговаривал с менеджером.
— Ты снова здесь, — сказал он, когда заметил меня.
— Да, — улыбнулась я. — Спасибо за возможность.
Менеджер коротко объяснил формат: интервью будет проходить на английском, и мне нужно будет помогать, если возникнут сложности.
— Думаешь, справишься? — спросил Ли Бён Хон, чуть прищурившись.
— Постараюсь, — ответила я.
Он усмехнулся.
Интервью прошло спокойно, но в какой-то момент журналист задал сложный вопрос, который требовал внимательного перевода. Я задержалась на секунду, подбирая слова, и почувствовала на себе взгляд актёра.
— Не торопись, — сказал он тихо.
Я перевела, и он дал развернутый ответ.
После интервью он задержался на пару минут, пока я собирала вещи.
— Ты хорошо справилась, — сказал он.
— Спасибо, — я немного смутилась.
Он выглядел задумчивым.
— Ты планируешь продолжать карьеру переводчика?
— Пока не знаю, но мне это нравится, — призналась я.
— Это видно, — кивнул он. — Если понадобится помощь, можешь обращаться.
Я удивлённо посмотрела на него.
— В смысле… ко мне?
— Да, — он улыбнулся. — Думаю, это не наша последняя встреча.
Я вышла из студии с чувством, что что-то меняется.
Но пока я не знала, что именно.
После второго интервью я старалась не зацикливаться на произошедшем. Это просто работа, повторяла я себе. Он вежливый человек, и это ничего не значит.
Но факт оставался фактом: он предложил мне обратиться к нему, если понадобится помощь.
Я не собиралась злоупотреблять этим, но сам факт того, что он сказал это, заставлял меня задуматься.
Прошло ещё несколько недель. Меня снова несколько раз звали на интервью, но теперь уже с другими актёрами и режиссёрами. Это было ценно — я получала опыт, а в агентстве ко мне стали относиться как к проверенному специалисту.
С Ли Бён Хоном мы больше не пересекались.
До одного вечера..
Неожиданный звонок
Я уже собиралась спать, когда телефон внезапно завибрировал. Незнакомый корейский номер.
Я немного замялась, но всё же ответила:
— 여보세요?
— Привет, — раздался знакомый голос.
Я села прямо.
— Ли Бён Хон?
— Просто Бён Хон, — сказал он спокойно.
Я замерла.
— Простите… Это неожиданно.
— Извини, если побеспокоил, — его голос звучал расслабленно. — Просто вспомнил, как ты говорила, что изучаешь корейский и английский.
— Да…
— Ты всё ещё хочешь работать переводчиком?
— Конечно.
Он помолчал пару секунд, а потом спросил:
— Ты когда-нибудь пробовала переводить сценарии?
Я растерялась.
— Нет… Но я могу попробовать.
— Отлично. Я собираюсь прочитать один текст, но нужен хороший перевод на английский. Если хочешь, я могу скинуть тебе несколько страниц. Просто для практики.
— Вы предлагаете мне… помочь вам?
— Если будет время и желание.
Я не знала, что ответить.
— Конечно, мне будет интересно.
— Хорошо. Тогда жди письмо.
Он попрощался, а я так и осталась сидеть с телефоном в руках.
Теперь я точно знала, что это была не просто случайность.
Через пару минут после звонка пришло письмо. В теме было просто: "Текст для перевода".
Я открыла вложение — это были три страницы сценария. Часть диалога между двумя персонажами, написанная простым, но эмоциональным языком.
Я прочитала текст несколько раз, прежде чем открыть ноутбук и начать перевод. Хотелось сделать всё идеально.
На следующий день
Я проснулась с мыслью, что, возможно, всё это мне просто приснилось. Но нет — на почте всё ещё висело его письмо.
Проверив перевод ещё раз, я отправила файл и написала короткое сообщение:
"Спасибо за возможность попробовать свои силы. Надеюсь, перевод получился точным."
Ответ пришёл только вечером.
"Отличная работа. Есть пара нюансов, но ты хорошо чувствуешь текст. Хочешь попробовать ещё пару страниц?"
Я улыбнулась.
Следующие недели
Так всё и началось. Он время от времени присылал мне фрагменты сценария, иногда с пояснениями, иногда просто так, без комментариев. Я переводила, стараясь подбирать слова так, чтобы сохранить смысл и эмоции.
Мы не созванивались, но в переписке он всегда был вежливым и лаконичным.
Однажды, когда я отправила очередной перевод, он ответил почти сразу:
"Ты всегда так серьёзно относишься к работе?"
Я задумалась, а потом написала:
"А иначе какой смысл?"
Через минуту пришёл ответ:
"Хороший подход."
Это было странно. Мы не друзья, не коллеги — просто человек, который когда-то дал мне совет, а теперь иногда присылает сценарии.
Но каждый раз, когда приходило его письмо, мне казалось, что я двигаюсь вперёд.
Однажды вечером, когда я шла домой после занятий, телефон завибрировал. Сообщение от Ли Бён Хона:
"Завтра вечером я буду в центре, встреча закончится около 8. Если будет время, можем пересечься. Хотелось бы поговорить лично."
Я остановилась посреди улицы.
Пересечься? Поговорить лично?
Я не знала, что это значит.
Но была уверена в одном — отказаться я не могла.
