4 часть.
— Ты работаешь здесь как переводчик? — спросил Ли Бён Хон, кивая на мой планшет.
— Да, — я постаралась говорить уверенно, хотя внутри меня всё тряслось. — Помогаю иностранным гостям, если у них возникают сложности с корейским.
— Хорошая работа. Ты уже не просто студентка, а настоящий профессионал.
Я почувствовала, как краснею, но старалась держать себя в руках.
— Я ещё учусь, но… да, стараюсь.
Он кивнул, потом чуть прищурился, будто раздумывая над чем-то.
— Если тебе интересно, через неделю у меня будет интервью с зарубежными журналистами. Обычно у меня есть штатные переводчики, но было бы интересно поработать с кем-то, кто действительно учит язык с нуля.
Я замерла.
Он… только что предложил мне работу?
— Это… звучит невероятно, — выдохнула я.
— Подумай, — сказал он, доставая из кармана что-то небольшое. Это была визитка. — Позвони, если решишь попробовать.
Я взяла карточку, чувствуя, как дрожат пальцы.
— Спасибо.
— Удачи на сегодняшней работе, — добавил он, чуть улыбнувшись, и снова растворился в толпе.
Я посмотрела на визитку. На ней был номер его агента и название компании.
Я прижала её к груди и глубоко вдохнула.
Мой путь в Корее только начинался.
И я больше не собиралась останавливаться.
После фестиваля я долго смотрела на визитку. Каждый раз, когда думала позвонить, сомнения накрывали меня с головой.
А вдруг это было просто вежливость? Вдруг он не рассчитывал, что я действительно обращусь?
Но в итоге я всё же набралась смелости и написала сообщение агенту, указанному на визитке. Ответ пришёл почти сразу:
"Спасибо, что связались с нами. Мы обсудим возможность сотрудничества и сообщим детали позже."
Это ничего не гарантировало, но само по себе уже было шагом вперёд.
Прошла неделя. Я продолжала учёбу, подрабатывала переводчиком на небольших мероприятиях. Никаких новостей от агентства не было, и я уже начала думать, что об этом лучше забыть.
Но однажды, ближе к вечеру, мне позвонили с незнакомого корейского номера.
— 여보세요? (Алло?)
— 안녕하세요, это менеджер Ли Бён Хона. У вас есть время для короткого разговора?
Я сжала телефон крепче.
— Да, конечно.
— Мы рассмотрели вашу кандидатуру и хотели бы пригласить вас в офис на небольшую встречу. Это будет неофициальная беседа, просто чтобы познакомиться. Вам удобно прийти в четверг утром?
Я знала, что в четверг у меня занятия, но даже думать не стала.
— Да, мне удобно.
— Отлично. Мы отправим вам адрес и детали. Спасибо, что уделили время.
Когда звонок закончился, я села на кровать и выдохнула.
Это не было чем-то грандиозным, но это был ещё один шаг.
А значит, история продолжалась..
В четверг утром я вышла из дома раньше, чем нужно, боясь опоздать. Хотя встреча была неофициальной, я тщательно подготовилась – выбрала сдержанную, но аккуратную одежду, повторила профессиональные фразы на корейском, несколько раз перечитала информацию о Ли Бён Хоне и его агентстве.
Главное – не нервничать. Это просто встреча.
Офис агентства находился в деловом районе Сеула. Высокое стеклянное здание, строгий холл с рецепцией, мягкий свет ламп. Я подошла к стойке администратора, представилась, и меня проводили в небольшую переговорную комнату.
Пока я ждала, сердце билось так сильно, что, казалось, его можно было услышать.
Через несколько минут дверь открылась, и вошёл мужчина в деловом костюме – менеджер, с которым я говорила по телефону.
— 안녕하세요, рады вас видеть, — он улыбнулся, пожимая мне руку.
— 안녕하세요, спасибо за приглашение, — ответила я, стараясь держаться уверенно.
Он сел напротив, открыл папку с какими-то документами.
— Ли Бён Хон рассказал нам о вашей встрече на фестивале. Ему понравилось, что вы целеустремлённы и серьёзно относитесь к изучению языка. Поэтому мы решили узнать о вас чуть больше.
Я кивнула, ожидая продолжения.
— Расскажите о своём опыте работы переводчиком.
Я подробно объяснила, что пока только начинаю, но уже работала на небольших мероприятиях, помогала студентам адаптироваться в Корее и выполняла письменные переводы. Менеджер внимательно слушал, время от времени делая пометки.
— Хорошо, — сказал он наконец. — У нас нет конкретного предложения, но иногда бывают небольшие проекты, где нужен неофициальный переводчик, особенно для зарубежных гостей. Возможно, мы сможем привлечь вас для такой работы в будущем.
— Я была бы очень благодарна за такую возможность, — ответила я, чувствуя, как внутри растёт радость.
Он кивнул, закрыл папку и протянул мне визитку.
— Давайте останемся на связи. Если появится что-то подходящее, мы вам сообщим.
Я приняла карточку, глубоко поклонилась.
— Спасибо.
Когда я вышла из здания, меня переполняли эмоции. Это была не работа мечты, не мгновенный успех…
Но это был шанс.
А я знала, что буду использовать каждый шанс, который даст мне Корея.
