Решение Шариата о переводе Куръана на другие языки
Можно или нельзя переводить аяты Досточтимого Куръана с арабского на другие языки с канонической точки зрения – вопрос разногласий между учеными. Некоторые запрещали переводить Куръан, другие же разрешали. Также были те, кто считал это обязательным.
Однако даже те ученые, которые разрешали переводы Куръана или считали это дело обязательным, указывали на необходимость чтения Книги Аллаха на арабском языке. Нужно понимать, что даже при наличии адекватного и не содержащего канонических ошибок перевода Досточтимого Куръана, подлинное изучение Священной Книги мусульман возможно лишь на арабском языке и по методике, освященной веками классической традиции мусульманского образования.
Шейх Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Хаджви (1874-1956) пишет, что выдающийся учёный имам Абу Исхак аш-Шатыби ( ум. в 1388 г.) передает единогласное мнение мусульманских ученых (иджма) о допустимости перевода Досточтимого Куръана на другие языки.
Сильным доводом на дозволенность перевода Куръана является название, которое дал имам аль-Бухари одной из глав своего сборника «Сахих»:
«Глава о допустимости разъяснения Таурата и других книг Аллаха на арабском и других языках, согласно словам Всевышнего Аллаха: «Принесите Таурат и прочтите (где это сказано), если вы говорите правду».
Под «другими книгами Аллаха» понимается, в частности, Куръан. А под «другими языками» – все остальные языки, кроме арабского. В хадисах этой главы говорится, что в присутствии Посланника Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, переводили Таурат на арабский язык. Имам Бухари, как очевидно из названия главы, обобщил это решение, указав на дозволенность переводить и другие священные писания (в том числе Куръан) на иные языки.
Также в известном хадисе говорится, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправил императору Византии Ираклию письмо, в котором, в частности, содержался аят из Куръана:
«О люди Писания! Давайте придём к единому мнению – мы и вы – и не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем (никого и) ничего приравнивать к Нему, и не будем брать друг друга в господы, помимо Аллаха». А если откажутся, то скажите: «Засвидетельствуйте, что, поистине, мы – мусульмане».
Посланник Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, велел написать этот аят на арабском, зная, что Ираклий говорит на греческом, таким образом, он, очевидно, предполагал, что этот аят императору переведут вместе с остальным текстом письма. Следовательно, переводить Куръан на другие языки разрешено.
Шейх аль-Хаджви дал фетву, что перевод Куръана на другие языки не просто разрешён, но является коллективной обязанностью общины мусульман (фард аль-кифая). Из этого следует, что, если некая община мусульман не переведет Куръан на свой язык, все люди общины будут пребывать в грехе, пока кто-то из них не выполнит эту обязанность. При этом будет достаточно, если переводчик ограничится только внешними, явными смыслами аятов, не претендуя на полную передачу смыслов Куръана и на раскрытие тонкостей и значений, понятных только опытным специалистам.
Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был отправлен Всевышним ко всему человечеству, и его миссия, его Шариат действительны и актуальны до Судного дня. И нет иного пути довести его послание до людей в наши дни, кроме перевода обеих частей Откровения – Досточтимого Куръана и Пречистой Сунны на языки разных народов.
Также шейх аль-Хаджви отмечает, что задачей учёных не арабов является не только перевод Куръана – точный, насколько это возможно – но и критический разбор уже существующих переводов и указание на обнаруженные в них ошибки.
Задачей же переводчика учёный видит не буквальный перевод, что может зачастую привести к искажениям аятов, но перевод смысловой, так, чтобы переводчик передавал основной смысл каждого Куръанического аята, стараясь по возможности сохранять и глубокие нюансы его смысла, а также выразительную сторону, в соответствии с тем, на что указали авторы классических тафсиров. Разумеется, полностью отразить в переводе все богатства содержания аята просто невозможно. Следовательно, такая задача перед переводчиком и не стоит.
Толкователи Куръана имам аз-Замахшари писал: «Поистине, арабский язык – а особенно Куръан, способен выразить такие глубокие и тонкие смыслы, какие не в состоянии выразить ни один язык.
Учёные, запрещавшие переводы, с большой вероятностью говорили о буквальном переводе Куръана. Так, ученый из Дагестана Курамухаммад-хаджи Рамазанов пишет:
«Прежде чем перечислить эти условия, отметим в первую очередь то, что нельзя делать буквальный, дословный перевод Куръана<...> Переводчик при дословном переводе даёт один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят<...> Все имеющиеся в настоящее время переводы на русский язык являются дословными.<...> Нельзя переводить Куръан без толкования».
Однако при всей пользе деятельности по переводу Куръана на другие языки таит в себе и опасность. В неумелых руках лекарство может стать ядом, принеся вред вместо исцеления.
