21 страница23 апреля 2026, 18:26

|2| 21 глава.

В «Норе» всё было иначе, чем в доме Тонксов. Семейство Тонкс обожало покой и порядок. Андромеда с Нимфадорой всегда следили за чистотой, заразив этой чистоплотностью и Астерию.  Дом же Уизли являл собой сущий бедлам. В нём постоянно что-то заявляло о себе: шумело, стучало, падало. Взглянув на себя первый раз в зеркало, висевшее над камином, Гарри с Астер чуть не упали в обморок: зеркало вдруг заявило им: «Заправьте сейчас же рубахи в штаны, неряхи!» На чердаке обитало привидение — упырь, которому иногда казалось, что жизнь в доме течёт слишком тихо и размеренно. И он принимался завывать, аккомпанируя себе ударами по водопроводным трубам. А в комнате близнецов постоянно что-то взрывалось.

Но больше, чем говорящее зеркало и воющее привидение, Астерию поразило то, как к нему относилось семейство. Миссис Уизли каждое утро выдавала ему пару свежих носков, и в каждую еду впихивала в него несколько добавок. Мистер Уизли за ужином усаживал ребят рядом с собой и засыпал вопросами о жизни простецов. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы.

— Ну и ну! — удивился он, услыхав от Астерии про телефон. — Сколько же всего они напридумывали! А что ещё им, бедным, остаётся делать без магии!
Спустя неделю после приезда в «Нору» Гарри получил письмо из Хогвартса. Стояло ясное солнечное утро. Мистер Уизли с женой и дочкой уже завтракали на кухне, вскоре спустились и Рон с Астерией и Гарри.

Увидев друзей, Джинни нечаянно смахнула со стола миску с кашей:
при появлении Гарри у неё всё валилось из рук. В мгновение ока она шмыгнула за миской под стол и вылезла обратно красная, как рак.

Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри сел на своё место и взял из рук миссис Уизли тарелку, полную гренок.

— Ребята, вам письма из школы. — С этими словами мистер Уизли вручил Астерии, Гарри и Рону по конверту. Конверты были одинаковые, из жёлтого пергамента с адресом, выведенным зелёными чернилами. — Дамблдор уже знает, что вы у нас, ничего от этого человека не скроется.

Дверь отворилась, и на кухню вошли Фред с Джорджем, оба ещё в пижамах.

— Пришли, наконец. Это вам. — Мистер Уизли протянул и близнецам такие же конверты.

Минут пять в кухне было тихо. Гости и братья погрузились в чтение. В письме Гарри сообщалось, что первого сентября, как обычно, ему надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в экспресс Лондон — Хогвартс, который и доставит его в школу. К письму прилагался список учебников для второго курса:

Учебник по волшебству, 2-й курс.
Миранда Гуссокл Встречи с вампирами. Златопуст Локонс Духи на дорогах. Златопуст Локонс Каникулы с каргой. Златопуст Локонс Победа над привидением.
Златопуст Локонс Тропою троллей. Златопуст Локонс Увеселение с упырями. Златопуст Локонс Йоркширские йети.

Фред отложил своё письмо и заглянул в список Гарри, сидевшего рядом с Астер.

— Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! — воскликнул он. — Новый преподаватель защиты от тёмных искусств — точно поклонник Локонса. Спорим, что будет ведьма!

Но тут Фред перехватил взгляд матушки и принялся сосредоточенно намазывать на гренку апельсиновый джем.

— Комплект книг Локонса стоит немало. — Джордж искоса глянул на родителей. — Где возьмём столько денег?

— На чём-нибудь сэкономим, — неуверенно проговорила миссис Уизли, но вид у неё был явно озабоченный. — Школьную форму для Джинни можно купить в уценённом магазине.

— Ты, Джинни, в этом году идёшь в школу? — спросил Гарри.

Джинни опять вспыхнула, отчего её ярко-рыжие волосы стали ещё ярче, и тут же заехала локтем в маслёнку. К счастью, никто, кроме Гарри и Астерии, этого не заметил.

— Извините, миссис Уизли. Могу ли я чем-то помочь Джинни? Вы.. вы не расстроитесь, если я.. дам ей пару своих пренадлежностей, к примеру? Или помогу с деньгами?..

Миссис Уизли тут же покраснела, что казалось, будто она вот-вот расплачется. Пару секунд все сидели молча, но на кухню в эту минуту вошёл Перси. Он был уже одет, на безрукавке блестел значок старосты.

— Всем привет, — коротко бросил Перси. — Хороший сегодня день.

Сел на единственный свободный стул и тут же вскочил как ужаленный, держа что-то в руке.

«Наверное, щётка из перьев, сметать пыль», — подумала Астерия и вдруг заметила, что перья дышат.

— Стрелка! — воскликнул Рон, взял из рук Перси обмякшую птицу и извлёк из-под её крыла письмо. — Наконец-то! Это ответ Гермионы. Я ей написал, что мы едем спасать Гарри от Дурслей, да за одно забрать Астер.

Рон понёс сову к двери во двор, за которой находился насест, и стал усаживать её. Но птица падала ему на руки, и он осторожно положил её на доску у мойки.

— Бедняжка, — вздохнул Рон, вскрыл конверт и принялся читать:

— «Здравствуй, Рон! Если ребята у вас, передай им привет. Полагаю, у вас всё хорошо, и надеюсь, вызволяя Гарри,и забирая Астер,  ты не совершил ничего запретного. Ведь и у тебя, и у него могут быть из-за этого неприятности. Я очень беспокоюсь о Гарри с Астерией. Будь так добр, как сможешь, сообщи мне подробности. И пожалуйста, отправь с письмом другую сову.
Боюсь, Стрелка ещё одного полёта не перенесёт. Я, конечно, очень много занимаюсь…» Интересно, чем? — перебил себя Рон. — Ведь всё-таки каникулы! — и продолжил чтение: — «В ближайшую среду мы едем за учебниками и новыми книгами для второго курса. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке? Напиши, как у вас дела.
С любовью, Гермиона».

— Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли завтра поехать и всё купить. А на сегодня какие у вас планы?

****

«Господи, когда же это кончится», — подумала Астерия и в тот же миг ничком вывалилась  из камина на холодный пол какой-то комнаты. От удара часы на запястье жалобно звякнули. Прижимая к лицу треснувшие часы, слегка пошатываясь, Блэк поднялась на ноги. По правую сторону от неё вывалился Гарри, выглядевший не самым лучшим образом. Голова кружилась, она вся была вымазана в саже, ни Рона, ни близнецов в комнате не было. Успокаивало лишь присутствие Поттера рядом.

— Да где же это мы, Астер? — прошептал Гарри, оглядывая большой, слабо освещённый зал.

Что это волшебная лавка, сомнений нет. Но в ней никаких школьных принадлежностей. В витрине под стеклом красовались сушёная рука, заляпанная кровью, колода карт и пристально смотревший хрустальный глаз. Со стен таращились зловещие маски. А на прилавке — кошмар! — разложены человеческие кости разных форм и размеров. С потолка свисают ржавые, заострённые инструменты для пыток. И самое неприятное — тёмная, узкая улочка, которую видно сквозь пыльное окно, — явно не Косой переулок.

— Залезать в камин вместе явно было не самой лучшей идеей.

Надо уносить отсюда ноги, и чем раньше, тем лучше. Ушибленная рука все еще саднила, но сейчас это пустяки. Гарри метнулся было к входной двери, крепко держа Астерию за руку и на полпути замер. К магазину приближались двое. Один из них — человек, которого ребята, перемазанные в саже, с треснувшими пренадлежностями, меньше всего хотели видеть. Это был Драко Малфой собственной персоной.

По левую руку ребята заметили большой чёрный шкаф и, недолго думая, шмыгнули туда. Потянули на себя дверцу, оставив щёлку. Это была первая идея, которая пришла в голову.  Входная дверь отворилась, Драко вошёл в лавку, за ним следом… ну, конечно, его отец. То же бледное остроносое лицо, холодные серые глаза. Вылитый Драко!

— Руками ничего не трогай! — приказал мистер Малфой сыну, который уже потянулся к хрустальному глазу.

— Но ты ведь хотел купить мне подарок.

— Я тебе обещал скоростную метлу.

— На что она мне? Я же не играю за свою команду. В прошлом году Гарри Поттер купил себе метлу «Нимбус-2000». Получил особое разрешение от Дамблдора и стал играть за свой Гриффиндор: Как же, знаменитость! Всё из-за этого дурацкого шрама на лбу,— злился Драко, разглядывая шеренгу черепов на полке. — Все считают его умником. Я не понимаю что в нем такого проглядела Астер, что возится рядом.

— Заладил своё! Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Тёмного Лорда. А что насчёт Астерии Блэк — она выросла с предателями крови, ничего не поделаешь. От фамилии Блэк не осталось такового могущества.

За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами.

— А-а, мистер Горбин…

— Добро пожаловать, мистер Малфой! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына— Голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. — Что желаете-с? У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные!

— Сегодня я не покупаю, мистер Горбин, — важно произнёс Малфой-старший, — а продаю.

— Продаёте? — Улыбка сползла с лица Горбина.

— Вы, верно, слышали, Министерство объявило очередной рейд. А у меня дома… м-м… кое-что есть. И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении.
С этими словами Малфой достал из сумки свиток пергамента и поднёс его к глазам лавочника.

— Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр? — возмутился Горбин и водрузил на нос пенсне. Малфой скривил губы.

— Министерство уже начало под нас копать. Ходят слухи, готовится новый закон в защиту маглов. Не сомневаюсь, за этим стоит вшивый любитель простецов и редкий болван мистер Уизли. — Малфой затрясся от гнева. — Боюсь, кое-какие яды могут показаться…

— Конечно, конечно, сэр, — закивал головой Горбин. — Дайте подумать…

— Папа, ты не купишь мне вот это? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушёная рука.

— Рука Славы! — воскликнул Горбин. — Купите эту руку, вставьте в неё горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит её огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус!

— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно.

— У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось, — засуетился Горбин.

— Да, учится он не то чтобы очень. — Голос Малфоя стал ледяным. — Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет.

— Я в этом не виноват, — вскинул голову Драко. — У всех учителей есть любимчики. Хотя бы та же Грэйнджер.

— И тебе не стыдно! — приструнил его отец. — Какая-то простачка учится лучше тебя по всем предметам.

— Извечная история, — потёк елейный голос Горбина. —Волшебная кровь везде ценится меньше.

— К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри.

— Разумеется, сэр. — Горбин отвесил низкий поклон.

— Тогда давайте вернёмся к списку. Я очень спешу, у меня сегодня много важных дел.

Хозяин и гость начали торг, а Драко пошёл ходить по лавке. Полюбовался петлёй, на которой повесили не одного преступника. Остановился у витрины с опаловым ожерельем.

— «По преданию, ожерелье отняло жизнь у девятнадцати простецов. Осторожно. Не трогать. Проклято», — злобно хихикая, прочитал он.

Шаги Драко приближались к шкафу, где сидели ребята. Вот он совсем рядом, сейчас откроет дверцу. Сердце у Астер ёкнуло.

— По рукам! — донёсся довольный голос мистера Малфоя из-за прилавка. — Драко, идём скорее! Драко поспешил прочь.

Астерия вытерла рукавом лоб.

— До свидания, мистер Горбин. Завтра жду вас у себя в замке. Всего наилучшего.
Входная дверь захлопнулась, и елейность Горбина вмиг испарилась.

— И вам того же. Коль молва не лжёт, в списке нет и половины того, что спрятано у вас в замке.

Недовольно бормоча, Горбин скрылся в комнате за прилавком. Выждав минуту-другую (вдруг Горбин вернётся), Астер с Гарри выскользнули из шкафа и, минуя зловещие витрины, благополучно вышли из лавки. Астерия огляделась: тёмная улица, тесно заставленная лавками, которые торгуют ужасающим товаром. «Горбин и Бэркес» — самая большая лавка, напротив неё витрина, заполненная — ну и гадость! — высушенными головами. Через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими чёрными пауками.

Из тёмного прохода между двумя лавками за ними следили два колдуна жалкого вида и о чём-то подозрительно перешёптывались. Астерия поспешила прочь, только теперь крепко держа Гарри за руку. Как здесь омерзительно! Но ребята не теряли надежды выбраться отсюда в целости и сохранности.

Облупленная деревянная вывеска, косо висевшая на лавке ядовитых свеч, гласила: "Лютный переулок". Блэк это не помогло. О таком переулке она никогда не слышала, да и Гарри, судя по его поникшему лицу. Видно, в камине Гарри закашлялся от золы и произнес название остановки не совсем внятно, из-за чего страдать приходится и Астерии, которая залезла с ним вместе.

«Что же делать?» — подумала гриффиндорка, стараясь сохранять спокойствие.

— Вы не заблудилась, мои милые, — вернул её к действительности чей-то голос.

Астер вздрогнула, подняла глаза. Перед ней с Гарри стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. Да ведь это человечьи ногти! Старуха алчно смотрела на ребят,скаля почерневшие зубы.

— Нет, спасибо! — отпрянула Блэк. — Я… я… просто…

— Мы просто.. — начал было Гарри.

— Астерия! Гарри! Что вы тут делаете?
Ребята, да и ведьма, подпрыгнули от неожиданности. У старухи с подноса посыпались ногти.

Конечно, это был Хагрид, его маленькие, заросшие густой бородой глазки блестели, как два чёрных жука.

— Хагрид! — радостно воскликнули ребята. — Мы заблудились… «Летучий порох»…

Хагрид выбил из рук ведьмы поднос, схватил ребят обеими руками за шиворот и оттащил их прочь от старой карги. Они шли по тёмной, извилистой улочке. И вслед им ещё долго неслись истошные вопли обиженной старухи. Наконец забрезжили солнечные лучи, и скоро стало совсем светло. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора. Так ведь это банк «Гринготгс»! Хагрид вывел Астерию и Гарри прямо на Косой переулок.

—Ой какие грязные, — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид ребят и стал по очереди стряхивать с них каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил Астерию в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку, а Гарри в ближайщую стенку.

— Негоже… э-э… шататься по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если кто вас здесь увидит?

— Это мы сразу поняли, — сказал Гарри, увернувшись от взмаха огромной ручищи. — Говорим же тебе, мы заблудились! А ты-то что там делал?

— Искал средство от… как его… плотоядных слизняков. Эти паразиты, не ровен час, слопают у нас всю капусту. Да вы, никак, тут совсем одни?

— Мы гостим у Уизли. Мы поехали сегодня покупать учебники, но  потерялись, — объяснила Блэк, — Хорошо бы их скорее найти.

И они пошли дальше по улице, вернее, шёл Хагрид, а ребята бежали рядом вприпрыжку. На каждый шаг огромных сапог друга они делали три-четыре своих.

— А почему вы не отвечали на мои письма? — спросил Хагрил.

Гриффиндорцы рассказали всё про Добби, после как они улетела в фордике мистера Уизли, в «Нору».

— Астер! Гарри! — громко позвал чей-то голос.

На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грэйнджер. Увидев старых друзей, девочка бросилась им навстречу.

Ветер трепал её густые каштановые волосы.

— Гарри! Что с твоим носом? Здравствуй, Хагрид. Как же я рада вновь вас видеть! Ты, Астер, идёшь в «Гринготтс» с Гарри?

— Привет, Гермиона. Ты угадала, мы идем в банк. Но сначала надо найти всех Уизли.

— Ну, долго-то искать не придётся, — улыбнулся в бороду лесник. И как в воду глядел: к банку спешило всё семейство.

— Астерия! Гарри! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что вы проскочили не выше одной решётки. — Он вытер блестящую лысину. — Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. Она сейчас подойдёт.

— Вы из какого камина вышли, ребята? — спросил подходящий к толпе  Рон.

— Не знаем.

— Они высадились в Лютном переулке, — сдвинул густые брови Хагрид.

— Ни фига себе! — воскликнули близнецы.

— Нам туда ходить категорически запрещено… — откровенно позавидовал Рон.

— Знамо дело! Там и сгинуть недолго, — прохрипел Хагрид.

— Астер! Гарри! Деточки! Нашлись! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Деточки! Миленькие! Ведь вы могли погибнуть!

Подбежав, миссис Уизли мгновенно достала из сумки платяную щётку и принялась сметать с мантии Поттера и Блэк остатки сажи.

— Мне, однако, пора, увидимся в школе, — попрощался Хагрид, вызволяя руку из ладоней миссис Уизли, которая всё никак не могла успокоиться:

— Лютный переулок! А если бы ты их не нашёл!

Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть не на голову. А вся компания отправилась в банк.

— Мы видели в лавке «Горбин и Бэркес»  Драко и его отца. — начала Астер.

— Люциус Малфой купил там что-нибудь? — живо поинтересовался мистер Уизли.

— Вроде он что-то продавал. — неохотно ответила гриффиндорка.

— А-а, занервничал. — Мистер Уизли был явно доволен. — Хотелось бы мне на чём-нибудь его подловить!

— Будь осторожнее, Артур, — сурово проговорила миссис Уизли, следуя в банк за низко кланявшимся гоблином. — Эта семья опасная. Не зарься на кусок, который не проглотишь!

— Никакая она не опасная. — добавила Блэк, сама того не зная озвучивая мысли друга.

— Ты считаешь, мне с Малфоем не потягаться? — возмутился мистер Уизли, не слыша Астер. Но тут увидев родителей Гермионы и сразу же про него забыл.
Грэйнджеры стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла. Они ожидали, когда Гермиона представит их, и заметно волновались.

— Здравствуйте, друзья! — восторженно приветствовал их мистер Уизли. — Маглы! Вы — настоящие маглы! Наше знакомство нужно отметить! Пришли поменять деньги, да? Смотри, Молли, настоящие фунты. — И он показал на десятифунтовую банкноту в руке мистера Грейнджера.

— Встретимся тут, Гермиона, — сказал Рон, и всё семейство Уизли вместе с Гарри и Астер отправилось в подвалы банка, где находились сейфы.

К сейфам вели рельсы, по которым бегали вагончики. Вагончиками управляли гоблины и возили волшебников туда и обратно. Дорога соединяла все подземные банковские помещения. Блэк очень понравилось путешествие. Какой головокружительный спуск! Вот и сейф Уизли.

Дверца сейфа открылась, и Астер почувствовала себя хуже, чем в Лютном переулке. Внутри стального ящика была жалкая горстка серебряных сиклей и всего один золотой галлеон. Миссис Уизли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все монеты и высыпала к себе в сумочку.

Затем пошли к сейфу Астер. И тут она совсем расстроилась: у неё-то в сейфе хранилось целое богатство! Блэк заслонила собой содержимое сейфа и быстро побросала в кожаный мешок несколько пригоршней монет. После чего все направились в сейф Гарри, в котором ничего не отличалось от сейфа Блэк. Пододжав вагончик, все вместе поехали наверх. Ребята ещё долго смущённо переглядывались между собой.

На мраморной лестнице компания разделилась. Перси что-то промямлил про новое перо, Фред и Джордж встретили школьного приятеля Ли Джордана. Мистер Уизли пригласил Грэйнджеров в «Дырявый котёл» отметить знакомство. А миссис Уизли и Джинни спешили в аптеку. Астерия все же смогла уговорить миссис Уизли дать Джинни хоть немного своих пренадлежностей, но деньги брать та категорически отказывалась.

— Через час встречаемся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», купим для всех учебники. И думать забудьте про Лютный переулок! — крикнула она вслед близнецам и, крепко держа Джинни за руку, засеменила в сторону аптеки.

Четверка брела по извилистой, вымощенной булыжником улочке.
«Астер! Астер! Потрать нас! Купи что-нибудь, пожалуйста!» — звенели у Астер в кармане золотые и серебряные монеты. Блэк купила три больших рожка клубничного мороженого с шоколадом и арахисовым маслом, и одно ванильное для себя. И друзья с наслаждением его уплели.

Ходили долго, разглядывая витрины лавок. Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки «Всё для квиддича» красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фейерверкуса.

А в крошечной мелочной лавке, торгующей сломанными волшебными палочками, испорченными медными весами, старыми заляпанными мантиями и прочим хламом, наткнулись на Перси. Он стоял у прилавка, углубившись в скучнейшую книжонку «Старосты, достигшие власти».

— «Старосты Хогвартса и их дальнейший жизненный путь», — громко прочитал Рон текст с задней обложки.

— Не мешай! — выпалил Перси, не отрываясь от чтения.

— Он у нас очень честолюбивый и целеустремлённый. Хочет быть министром магии, — отойдя от брата, объяснил Рон друзьям вполголоса.
Через час они поспешили в магазин «Флориш и Блоттс». И, надо сказать, не одни они туда торопились. Подойдя к магазину, друзья, к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне:

Златопуст Локонс подписывает автобиографию «Я — ВОЛШЕБНИК» сегодня с 12.30 до 16.30.

— Мы сейчас увидим самого Локонса, — в восторге пролепетала Гермиона. — Он же написал почти все учебники из нашего списка!Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли.

— Астер, ты единственная представительница женского пола, которая не является фанаткой Локонса? — брезгливо оглядывая толпу, спросил Рон.

— Кто знает, Рональд? — улыбнулась Блэк в ответ.

У входа затюканный волшебник без конца повторял:

— Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!

Гарри с Роном Гермионой и Астер протиснулись внутрь. Ну и ну! Очередь тянулась через весь магазин в самый конец, где Локонс подписывал свои книги. Взяв по книжке «Каникулы с каргой», все четверо устремились вдоль очереди, туда, где стояли Уизли и родители Гермионы.

— Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Ещё минута — и мы увидим его! И вот — о, счастье! — увидели.

Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Живой Локонс был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах.

Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щёлкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым.

— Не мешайся! — рявкнул он на Рона, пятясь назад и наступив ему на ногу. — Не видишь, я снимаю для «Ежедневного пророка».

— Тоже мне! — Рон потёр отдавленную ногу другой.

Локонс услыхал восклицание. Посмотрел в сторону Рона. И вдруг вскочил с таким видом, как будто в магазине приземлилась летающая тарелка.

— Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! — возликовал он.

Возбуждённо шепчась, толпа расступилась. Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. И толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку вспыхнувшего до корней волос Гарри. Астерия с Роном незаметно прыснули от смеха, глядя на представшую перед ними картину.  Фотоаппарат щёлкал как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма.

— Гарри! Улыбнись шире! — Локонс и сам ослепительно улыбнулся. — Мы с тобой украсим первую полосу!

Коротышка кончил снимать, и Локонс выпустил руку мальчика. Разминая занемевшие пальцы, Гарри хотел было присоединиться к своим, но Локонс, схватив его за плечо, не дал сделать и шагу. Притянув Гарри к себе и мановением руки потребовав тишины, он торжественно возвестил:

— Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришёл сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но ему не придётся тратить деньги. Я дарю ему все мои книги.

Зрители снова зааплодировали.

— Это ещё не всё. — Локонс слегка тряхнул Гарри, отчего очки у мальчика сползли на кончик носа. — Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». Отныне ты и твои друзья получат в своё распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашён занять пост профессора защиты от тёмных искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»!

Зрители устроили Локонсу бурную овацию, а сам Локонс подарил Гарри все свои семь книг, и Гарри наконец обрёл свободу. Заметив в конце зала Джинни, он пошёл к ней, пошатываясь под тяжестью сочинений Локонса.

— Это тебе, Джинни, — сказал он, укладывая все книги в котёл, стоявший рядом с ней на полу. — А я себе куплю. Учись хорошо!

— Вижу, ты счастлив! — раздался за спиной голос, который Гарри сейчас же узнал.

Гарри выпрямился. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой.

— Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу «Пророка»!

Джинни удивлённо вытаращилась на Драко.

— Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она. Джинни первый раз открыла в присутствии Гарри рот.

— Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко.
Подошедшая к друзьям Астерия с негодованием просверлила мальчика холодным взглядом, заставляя безмолвно заткнуться.

Джинни залилась краской. Рон с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. В руках у обоих были стопки учебников Локонса.

—Оу, Астер.. эм, привет..Ну тут, короче..— залился краской Драко, внезапно забыв все слова мира. Один взгляд Блэк мог выбить из колеи самоуверенного, горделивого и хвастливого слизеринца.

— А-а, это ты!— перебив Малфоя, Рон взглянул на Драко как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлён, что встретил здесь Гарри.

— Ещё больше удивлён, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные. — вернул Драко старый образ.

Рон покраснел сильнее Джинни. Астер невольно нахмурилась, не желая сдерживаться, но Уизли ее опередил. Бросив книги в котёл сестры, он ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии.

— Рон! Сейчас же перестань! — крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.

— Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!

Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко.

— Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли.

— Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?

С этими словами он сунул в котёл Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрёпанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих».

— По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?

Мистер Уизли покраснел ещё гуще детей.

— Оуу Астерия Блэк, не ожидал вас увидеть в этой компании, советую выбирать друзей получше...—обратился он к Блэк, которая недовольно следила за перепалкой глав семей. — Ваш отец бы расстроился, увидев вас в компании.. простецов, и предателей крови. — прошептал он, нагнувшись к Астер ближе. Та лишь усмехнулась в ответ. Говорить что либо не было смысла. Этот аристократ замешан на чистоте крови.

— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он. — И не стоит вмешивать в наш спор Мисс Блэк. — добавил Мистер Уизли.

— Это очевидно. — Малфой перевёл белёсые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. — С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.

Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котёл, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.

— Я тебе покажу, как обижать моих друзей, — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.

— Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы.

— Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли.

Толпа ринулась к выходу, сметая на своём пути книжные полки.

— Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.

— Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! — громыхнул чей-то голос.

Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Он с лёгкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у старшего Малфоя всё ещё был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котёл, глаза у него при этом недобро блеснули.

— Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.
С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.

— И что Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одёргивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.
Магазин покинули всей компанией.

Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.

— Хороший пример ты подаёшь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает Златопуст Локонс.

— Златопуст Локонс был наверху блаженства! — успокоил Фред мать. — Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем на популярности помешался!

В «Дырявый котёл» вся компания вошла, понурив головы. Грэйнджеры покинули трактир через противоположный в ведущий на улицу маглов. Мистер Уизли начал было расспрашивать их, как действуют автобусные остановки, но, поймав взгляд жены, покорно замолк. Пора было возвращаться в «Нору», и семейство Уизли вместе с Астерией и Гарри поспешили к камину.

****

« Звезде Блэк.

Прости.... эм... за то, что случилось в книжном магазине. Я перегнул палку. Не хотел. Надеюсь на твое прощение.
                        С уважением, Драко Малфой »

____________________________________________

 « aster ». — в переводе с греч. означает «звезда».

21 страница23 апреля 2026, 18:26

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!