Глава 24. Самолёт на запад
«Она летела туда, где её никто не ждал, но где было безопасно. И это «безопасно» звучало страшнее, чем любая угроза. Потому что дом — это не стены. Дом — это люди. А её дом остался в Сеуле, в маленькой студии над прачечной, которую она, возможно, больше никогда не увидит».
---
План созревал за одну ночь. Не в номере отеля — слишком рискованно, там могли быть камеры, «жучки», люди отца. В машине Минхо, на пустыре у реки Ханган, где ветер заглушал голоса, а холод пробирал до костей, не давая расслабиться. Хёнджин сидел на заднем сиденье, чертил пальцем на запотевшем стекле схему дома Ли Джэвона — ту, что Феликс добыл через свои каналы. Минхо стоял снаружи, прислонившись к капоту, курил и смотрел на чёрную воду. Феликс сидел за рулём, его пальцы стучали по рулю в каком-то нервном ритме.
— Чёрный ход через кухню, — сказал Хёнджин, не поднимая головы. — Там смена охраны в три часа ночи. У них есть окно в пять минут, когда старый охранник уходит, а новый ещё не занял пост.
— Откуда ты знаешь? — спросил Феликс.
— Твой же человек слил, — Хёнджин усмехнулся. — У отца Минхо тоже есть свои крысы. Просто он не знает, что они работают на нас.
Минхо докурил, затушил бычок о подошву ботинка, сплюнул в темноту.
— А если она не захочет ехать? — спросил он, и в его голосе была та горечь, которую он прятал за маской безразличия. — Если она испугается, начнёт кричать, звать на помощь?
— Она не закричит, — Феликс повернулся к нему. — Я буду с ней. Я объясню. Она мне… она мне верит.
— С каких это пор? — Минхо посмотрел на него, и в его взгляде было что-то, что Феликс не мог прочитать — ревность, удивление или просто усталость.
— С тех пор, как я спас ей жизнь, — ответил Феликс. — С тех пор, как она упала на меня с соплями и мы смеялись. С тех пор, как я сказал ей, что плохой день кончится. Она мне верит, Минхо. И я не подведу её.
Хёнджин поднял голову, посмотрел на Феликса, и в его глазах мелькнуло что-то, похожее на уважение.
— Хорошо, — сказал он. — Тогда действуем сегодня. В три пятнадцать.
---
В три часа ночи дом Ли Джэвона спал. Не тем спокойным, глубоким сном, который бывает у старых зданий, а тем, напряжённым, чутким, когда каждый скрип половицы может разбудить охрану. Феликс отключил внешние камеры за десять минут до начала — через планшет, который держал на коленях, пока машина стояла в переулке. Пальцы его не дрожали, только губы шевелились в беззвучной молитве.
Минхо и Хёнджин шли первыми. В чёрном, с оружием на поясе, но с приказом не стрелять, если можно избежать. Они прошли через кухонный вход, мимо спящего повара, который на ночь наливал себе стакан молока и засыпал прямо за столом. Минхо знал каждую дверь, каждый коридор, каждую камеру, которая не работала. Он вырос в этом доме. И ненавидел его каждой клеткой.
Комната Ханы была на втором этаже, в конце длинного коридора, который пах лаком и страхом. Минхо подошёл первым, прислушался. Тишина. Только лёгкое дыхание — не сонное, нет, бодрое, настороженное. Она не спала. Конечно, не спала. Кто бы спал в доме, где тебя держат как вещь?
Он постучал. Три коротких удара — условный сигнал, который они придумали с Феликсом.
— Хана, — прошептал он. — Это Феликс. Открой.
За дверью послышался шорох, потом щелчок замка. Дверь приоткрылась, и в щели показалось её лицо — бледное, с красными глазами, с разводами от слёз на щеках. Она смотрела на Минхо, на Хёнджина, и в её взгляде было непонимание, страх и — вдруг — надежда.
— Что… — начала она, но Феликс выступил из тени, взял её за руку.
— Тсс, — сказал он. — Мы здесь, чтобы забрать тебя. Ты поедешь с нами. В безопасное место.
— Какое место? — она не сопротивлялась, когда он потянул её за собой, но ноги её дрожали, и она спотыкалась на ровном месте.
— Не здесь, — ответил Хёнджин, оглядываясь. — Потом. Сначала нужно уйти.
Они вывели её через чёрный ход, через кухню, мимо повара, который спал всё так же крепко, не слыша ничего. Машина ждала у ворот, двигатель работал на холостых, фары погашены. Чанбин сидел за рулём, лицо его было каменным, только пальцы сжимали руль так, что побелели костяшки.
Хана села на заднее сиденье, между Феликсом и Хёнджином. Минхо — на переднее, рядом с Чанбином. Машина тронулась бесшумно, и дом Ли Джэвона исчез за поворотом, остался только в зеркале заднего вида — тёмная громада с горящим окном на втором этаже. Там, в кабинете, ещё не спал старик. Но он не знал, что его невеста уже улетает.
— Вы… вы похитили меня? — спросила Хана, когда они выехали на шоссе, и голос её был странно спокойным. — Только что меня похитили одни, а теперь похищают другие? Я не понимаю.
— Мы спасаем тебя, — сказал Минхо, не оборачиваясь. — Мой отец хотел на тебе жениться. Насильно. Ты знаешь это.
— Знаю, — она помолчала, потом добавила тихо: — Он приходил ко мне сегодня. Гладил по руке. Называл меня именем какой-то женщины. Я хотела вырвать ему горло.
— Не надо было, — усмехнулся Хёнджин. — Тогда бы мы не успели тебя вытащить.
— Кто вы? — она посмотрела на него, вглядываясь в его лицо в полумраке салона. — Я видела вас в парке. Вы сидели на скамейке. Вы… вы похожи на него.
— На кого? — спросил Хёнджин, хотя знал ответ.
— На человека, который хочет мне помочь, — сказала Хана. — Или на того, кто хочет меня использовать. Я не знаю. Я ничего не знаю больше.
— Ты узнаешь, — Феликс взял её за руку, сжал. — Позже. Сейчас просто доверься нам.
Она кивнула. И закрыла глаза. И не плакала, хотя слёзы стояли на ресницах, как роса.
---
Бан Чан ждал их в пустом офисе на окраине, который служил ему временным убежищем, когда нужно было делать дела, не высовываясь. На столе лежали документы — паспорт, билет, страховка. Всё на имя, которого Хана не знала. Всё настоящее, потому что у Бан Чана были связи даже там, где их быть не должно.
— Ты летишь в Италию, — сказал он, когда она вошла. — Милан. Там тебя встретят. Будут заботиться. Никто не тронет.
— Я не хочу в Италию, — Хана посмотрела на него, и в её глазах была та упрямая искра, которую он узнавал — потому что видел её в Минхо, в Феликсе, в себе. — Я хочу домой.
— Твой дом теперь там, — сказал Хёнджин, и в его голосе была сталь, которую он не прятал. — Это не обсуждается. Если ты останешься в Сеуле, мой отец — отец Минхо — найдёт тебя. И в следующий раз ты не уйдёшь. Он убьёт тебя. Или сделает своей женой. Что хуже — решать тебе.
— А твой отец? — спросила Хана, глядя на него. — Тот, который в Италии? Он не сделает меня своей женой?
Хёнджин усмехнулся, но усмешка вышла кривой.
— Мой отец — старый дурак, который тридцать лет носит в себе любовь к мёртвой женщине. Ты похожа на неё. Он будет смотреть на тебя и плакать. Но он не тронет тебя. Он не такой, как Ли Джэвон.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что это моя мать, — сказал Хёнджин, и Хана замерла. — Ты похожа на мою мать, Ко Хана. Поэтому всё это дерьмо с тобой и случилось. Поэтому старый Ли хочет на тебе жениться. Поэтому мой отец хочет тебя спрятать. Поэтому мы здесь. Потому что твоё лицо — это проклятие, которое ты носишь, даже не зная об этом.
Хана смотрела на него, и в её глазах было что-то, что невозможно было прочитать. Боль, понимание, или просто усталость — такая глубокая, что она уже не могла отличить одно от другого.
— Я не хотела быть проклятием, — сказала она. — Я просто хотела работать. Расследовать. Найти правду об отце. Жить.
— Ты будешь жить, — Феликс подошёл, взял её за руки. — Но не здесь. Не сейчас. Поехали, Хана. Пожалуйста.
Она посмотрела на него долгим взглядом, потом кивнула.
— Хорошо, — сказала она. — Я полечу. Но если меня там обманут, я вернусь и убью вас всех.
— Договорились, — усмехнулся Минхо.
---
Человек отца Хёнджина ждал в частном терминале аэропорта Инчхон. Высокий, седой, в идеальном костюме, с лицом, которое не выражало ничего. Он поклонился Хёнджину, потом Хане, взял её чемодан — маленький, с вещами, которые собрал Феликс за час: джинсы, свитера, старая камера, блокноты. Всё, что осталось от её жизни.
— Госпожа Ко, — сказал он, и голос его был мягким, почти ласковым. — Самолёт готов. Прошу за мной.
Хана обернулась. Посмотрела на Феликса, который стоял, сжав кулаки, и не смотрел на неё — боялся, что если посмотрит, то не отпустит. На Минхо, который курил, отвернувшись, но пальцы его дрожали. На Хёнджина, который смотрел на неё так, будто видел не её — а ту, другую, чьё лицо она носила.
— Спасибо, — сказала она. — Я не знаю, зачем вы это сделали. Но спасибо.
— Лети, — сказал Феликс, и голос его сорвался. — Пиши. Звони. Не забывай нас.
— Не забуду, — она улыбнулась, и в этой улыбке было что-то от той Ханы, которая танцевала в парке под наушниками, не зная, что за ней следят. — Обещаю.
Она развернулась и пошла за человеком в костюме. Не оглядываясь, потому что если оглянется — не сможет уйти. А уйти надо. Потому что её жизнь висела на волоске, и только Италия могла спасти её.
Самолёт взлетел в шесть утра, когда небо над Сеулом только начинало светлеть, разливая по горизонту бледно-розовые полосы. Хана сидела у окна, смотрела, как город уменьшается, превращается в игрушечный, в точку, в ничто. И думала о том, что в этом городе осталась её жизнь. Её работа, её студия над прачечной, её фотографии на стенах, её кактусы на подоконнике. И парень с веснушками, который спас её от машины и теперь, наверное, плачет, потому что не умеет прощаться.
Она не знала, что Феликс действительно плакал. Стоял на взлётной полосе, вцепившись в ограждение, и смотрел, как самолёт поднимается в небо, и не вытирал слёз. Минхо стоял рядом, молчал, положил руку ему на плечо. Хёнджин смотрел в небо, и в его глазах была та же пустота, что и у Ханы, когда она уходила.
— Она вернётся, — сказал Минхо.
— Знаю, — ответил Феликс. — Но не скоро.
Они стояли втроём, враги, которые стали союзниками, и смотрели, как самолёт исчезает в облаках. И никто из них не знал, что эта разлука — не конец. Что всё только начинается. Что Италия, куда летела Хана, — это не убежище, а новый этап игры. И что старик, который ждал её там, уже приготовил комнату.
---
Вилла Хван Тэёна в Милане утопала в утреннем свете, который пробивался сквозь туман, делая сад похожим на картину импрессиониста — размытую, нежную, почти нереальную. Старик стоял у окна, смотрел на дорогу, где должна была показаться машина из аэропорта, и чувствовал, как сердце колотится где-то в горле. Он не волновался так даже перед первой встречей с Соён. Или волновался, но забыл, потому что прошло слишком много лет.
Комната для Ханы была готова ещё вчера. Самая лучшая комната в доме — та, что когда-то принадлежала его жене. Он не спал там после её смерти, запер дверь и не открывал тридцать лет. А сегодня открыл. Проветрил, поменял шторы, поставил свежие цветы. Белые розы. Соён любила белые розы.
На кровати — шёлковое бельё, на тумбочке — телефон, планшет, ноутбук. В шкафу — одежда, которую он выбрал сам, глядя на фотографии Ханы, пытаясь угадать её размер, её вкус. Джинсы, свитера, платья — не те, дорогие, которые она не могла себе позволить, а простые, удобные, такие, в которых она ходила по Сеулу. И одно — вечернее, цвета слоновой кости, то самое, у витрины которого она стояла и не могла купить. Он узнал его на фотографии, которую прислали его люди. И купил. Не для того, чтобы она стала его женой. Просто чтобы она знала: её мечты кто-то услышал.
— Господин, — слуга вошёл, бесшумный, как тень. — Машина подъезжает.
Тэён кивнул, поправил галстук, который не носил уже много лет, и вышел встречать.
Машина остановилась у входа. Дверь открылась, и Хана вышла. Бледная, уставшая, с красными глазами, в той же футболке и штанах, в которых её похитили из дома Ли Джэвона. Она смотрела на виллу, на сад, на старика, который стоял на ступенях, и не знала, что сказать.
— Добро пожаловать домой, дитя, — сказал Тэён, и голос его был мягче, чем она ожидала.
— Это не мой дом, — ответила она, и в её голосе была та упрямая нотка, которую он узнал — потому что её носила Соён.
— Будет, — сказал он. — Со временем. А пока — проходи. Твоя комната готова. Там есть всё, что нужно. И даже то, что не нужно, но может порадовать.
Он протянул руку, и Хана, помедлив, взяла её. Пальцы старика были тёплыми, сухими, и в этом пожатии не было ничего, кроме желания помочь. Она чувствовала это — кожей, сердцем, той частью себя, которая ещё не разучилась верить.
— Спасибо, — сказала она. — Я… я не знаю, как благодарить.
— Не благодари, — Тэён покачал головой. — Я не заслужил твоей благодарности. Я такой же старый дурак, как и Ли Джэвон. Только мое безумие не в том, чтобы обладать, а в том, чтобы сохранить. Твоё лицо, Ко Хана, — это единственное, что осталось мне от неё. И я не позволю, чтобы его уничтожили.
Они вошли в дом, и Хана остановилась в холле, где пахло деревом и цветами, и почувствовала, как напряжение, которое держало её все эти дни, начинает отпускать. Она не знала, что ждёт её впереди. Не знала, сколько продлится это убежище. Но сейчас, в этом доме, с этим стариком, который смотрел на неё так, будто она была призраком, она чувствовала себя в безопасности.
Впервые за много дней.
Она поднялась в свою комнату, открыла дверь и замерла. Белые розы. Шёлк. И на вешалке, у окна — платье цвета слоновой кости. То самое. Которое она не могла купить.
Слёзы потекли по её щекам — не от страха, не от боли, а от того, что кто-то, где-то, когда-то увидел её мечту и сделал её реальной. Она подошла, коснулась ткани, гладкой, прохладной, и прошептала:
— Спасибо.
И в этом «спасибо» было всё — и прошлое, которое она теряла, и будущее, которое она не знала, и надежда, которую она почти похоронила.
За окном вставало солнце над Миланом, и где-то далеко, через океан, в Сеуле, трое мужчин смотрели на небо и думали о ней. И никто из них не знал, что эта история только начинается. Что война, которая спала тридцать лет, проснётся с новой силой. И что девушка с лицом, которое развязало её, станет не жертвой, а оружием.
Но это будет потом. А сейчас — просто утро. И тишина. И платье цвета слоновой кости, которое ждало свою хозяйку.
