2.этап продолжается
Алика действует практично — она разводит огонь и готовит простой, но идеальный стейк на углях. Мясо сочное, с корочкой, пахнет дымом и кровью. По меркам охотника — безупречно.
В игру вступает джокер
Он материализуется из теней леса бесшумно, как призрак.
— Али-тян~ Выглядит очень... практично. Но разве настолько банальное занятие, как готовка достойна такой многообещающей игрушки?
Алика даже не смотрит на него, продолжая переворачивать мясо.
— Убирайся. Ты мне аппетит портишь.
Хисока издает игривый вздох. Его пальцы будто случайно разжимаются, и из рукава высыпается горсть мелкого блестящего порошка (размолотая карта). Порошок попадает прямо на мясо и в костер. Воздух вспыхивает ослепительной радужной вспышкой. Когда свет рассеивается, стейк превратился в нечто похожее на пластилин ядовито-лилового цвета, от которого идет сладковато-тошнотворный запах.
Она медленно поднимает на него взгляд. Глаза, вот они интригующе, вступающие с ним в его любимую игру. Кровавые, но такие холодные. Она не кричит, опасный шёпот долетающий только до него:
— Это что, твоя помощь?
— Он наклоняется так близко, что его дыхание касается ее уха, а губы растягиваются в безумной ухмылке: - Разве скучный успех достоин такого зрелища? Мне в миллион раз интереснее наблюдать, как в твоих глазах закипает ярость. Ты прекрасна, когда злишься.
Вердикт судей:
Бухара, понюхав блюдо, чуть не падает в обморок. "ОТВРАТИТЕЛЬНО! ЯД!"
Мэнти, с торжествующим и злорадным видом, готовится излить на Алику поток едких замечаний. Она открывает рот, но...
...в этот момент на нее падает взгляд Хисоки.
— Давя на неё физически. Аура на секунду сжимается вокруг Мэнти в невидимую, удушающую петлю. В ее глазах читается не просто страх, а животный, первобытный ужас. Она резко замолкает, бледнеет и, проглатывая слова, просто бормочет: "Провал."
Вот как. Он не только саботировал меня. Он решил, что имеет право быть режиссером в моей жизни. Превратил экзамен в свой личный театр абсурда. Что ж, клоун... Ты выбрал не ту куклу для своих представлений. Я не буду танцевать по твоей указке. Я научусь играть в твои игры так, что вести буду я.
Так как провалили этап все решение принял председатель.
Проваливших, но чем-то отметившихся участников погрузили на дирижабль — видимо, для пересдачи. Алика поднялась по трапу с каменным лицом. В салоне она молча прошла мимо Хисоки, устроившегося в кресле с видом невинной жертвы, и села у иллюминатора. Щелчок зажигалки разрезал тишину. Она закурила, глядя в черное стекло, за которым клубились туманы Биски. Игра была принята. Теперь главное — не проиграть.
