Глава 10
— Слышал, у тебя есть второе имя — Веросика? — Стив осторожно спросил, отряхивая колени перед тем как подняться. — Не против, если я буду так тебя называть?
Я замерла на секунду, чувствуя, как Баки напрягся рядом. Но это имя... Оно не жгло так, как "Росси".
— Не против, — кивнула я, и Стив улыбнулся той теплой улыбкой, которая делала его не суперсолдатом, а просто парнем из Бруклина.
Мы потянулись к грузовику, и я сразу поняла проблему — все места были заняты. Солдаты сидели плечом к плечу, как сельди в бочке.
— Ну что, принцесса, — Баки хмыкнул, усаживаясь на деревянную лавку у борта, — кажется, у нас традиция.
Я покраснела, но безропотно устроилась у него на коленях. Его руки автоматически обхватили мою талию, будто мы делали это сто раз.
Грузовик дернулся, и я вскрикнула, вцепляясь в его плечи.
— Не переживай, я тебя не уроню, — он прошептал это так, чтобы слышала только я, и от его дыхания на ухе по спине побежали мурашки.
В кузове разгорался спор о лучшем способе приготовления кролика.
— ...нужно сначала вымочить в молоке! — горячился рыжий детина, стуча кулаком по коленке.
— Да ну нахер, это же лишние хлопоты! — огрызнулся Купер. — Главное — хорошо прожарить, чтоб глисты повымирали!
Я прикрыла рот, чтобы скрыть улыбку, но Баки почувствовал, как дрожат мои плечи.
— Нравится наше высокоинтеллектуальное общество? — пошутил он, и я почувствовала, как его грудь вибрирует от смеха за моей спиной.
— Они... настоящие, — прошептала я в ответ.
Не как отец — холодный, расчетливый. Не как Шмидт — театральный и жуткий. Простые. Человечные.
Стив, сидевший напротив, вдруг перевел разговор:
— Лагерь в двух часах езды. Там нас ждет подкрепление.
— И горячая еда, надеюсь, — проворчал кто-то сзади.
— И душевые, — добавил другой.
— И женщины! — не выдержал Купер, за что сразу получил подзатыльник.
Я невольно прижалась к Баки, чувствуя, как он напрягся.
— Только попробуй, — тихо проворчал он, но я поняла, что это не мне.
Грузовик подпрыгивал на ухабах, и каждый раз я чувствовала, как его мышцы напрягаются, удерживая меня от падения.
— Веросика, — Стив перекричал грохот мотора, — ты говорила, что училась в Украине?
Я кивнула:
— До пятнадцати лет. Мама... мама нанимала лучших учителей.
— Значит, ты говоришь по-русски?
— И по-украински. И немного по-польски.
Стив и Баки переглянулись.
— Это может пригодиться, — серьезно сказал Стив. — Наши части продвигаются на восток.
Я почувствовала, как Баки недовольно сжимает мои бока, но он ничего не сказал.
Разговор перекинулся на последние новости с фронтов. Я слушала, затаив дыхание, ловя каждое слово.
— ...а в Польше, говорят, уже наши...
— ...танки под Прохоровкой...
— ...Черчилль обещал открыть второй фронт...
Мир вне стен Гидры оказался огромным, бурлящим, полным надежд и борьбы. И я была его частью.
Баки вдруг наклонился к моему уху:
— Ты вся замерзла, — он снял свой жакет и накинул мне на плечи, хотя я не была уверена, что дрожала от холода.
— Спасибо, — прошептала я, и это относилось не только к жакету.
Он ничего не ответил, только притянул меня ближе, и в этом не было ничего постыдного — просто два человека, согревающие друг друга в холодном кузове несущегося сквозь ночь грузовика.
А вокруг спорили, смеялись, ругались живые люди.
И я наконец-то чувствовала себя живой.
Грузовик резко затормозил, и я чуть не съехала с колен Баки.
— Лагерь союзников в 300 метрах, — Стив подался вперед, всматриваясь в темноту. — Готовься, Веросика.
Я почувствовала, как по спине пробежали мурашки. Теперь я понимала, почему он так интересовался моими языками.
— Так на скольких ты все-таки говоришь? — Стив повернулся ко мне, пока солдаты спрыгивали с грузовика.
Я пересчитала в уме:
— Восьми. Полностью свободно — украинский, русский, польский, немецкий. Еще немного понимаю французский, итальянский, английский и... — я замялась, — латынь.
Баки фыркнул за моей спиной:
— Ну конечно, просто полиглот. А я гордился, что два языка знаю.
— Два с половиной, — поправил Стив, хлопая его по плечу. — Если считать твой ужасный французский.
Мы двинулись к освещенному прожекторами лагерю. Я шла первой, чувствуя их спины за своей спиной.
Польский часовой поднял винтовку:
— Stój! Kto idzie? (*Стой! Кто идет?*)
Я глубоко вдохнула и ответила четко:
— Przyjaciele. Amerykańscy żołnierze i cywil (*Друзья. Американские солдаты и гражданская*).
Часовой прищурился, осматривая нашу разношерстную группу.
— Skąd pani zna polski? (*Откуда вы знаете польский?*)
— Moja mama była Ukrainką, ale uczyła mnie wielu języków (*Моя мама была украинкой, но учила меня многим языкам*).
За моей спиной Баки тихо прошептал:
— Боже, это чертовски сексуально...
Я едва не сбилась, но часовой, кажется, не расслышал. Вместо этого он ухмыльнулся:
— A to ładny akcent! (*А какой милый акцент!*)
Прожектор ослепил меня, когда второй часовой крикнул:
— Co z hasłem? (*А пароль?*)
Я обернулась к Стиву в панике, но он уже шагнул вперед:
— "Wolność". Na dzisiaj (*"Свобода". На сегодня*).
Часовые переглянулись и опустили оружие.
— Przejść! (*Проходите!*)
Как только мы оказались за воротами, Баки схватил меня за руку:
— Ты... — он качал головой, — просто невероятная.
Стив ухмыльнулся:
— Думаю, мы только что нашли нашего нового переводчика.
Я хотела возразить, но в этот момент из барака выбежали медсестры, и наша группа ринулась к ним, забыв обо всем.
Только Баки остался рядом, его пальцы все еще сжимали мои.
— Ты в порядке? — он наклонился, чтобы посмотреть мне в глаза.
Я кивнула, вдруг осознавая:
— Я только что впервые за пять лет говорила не на немецком или английском языках... так приятно...
Его глаза стали мягкими. Он поднес мою руку к губам и легонько коснулся костяшками — не поцелуй, но что-то очень личное.
— Добро пожаловать домой, Веросика.
И хотя вокруг был чужой польский лес, а не украинские степи моего детства, в этот момент я действительно почувствовала — что-то внутри щелкнуло, будто замок на потертом чемодане наконец-то открылся.
Я была дома.
В себе.
В его глазах.
И этого пока было достаточно.
