Барбосса и яблоки

Море никогда не знало покоя, и жизнь пиратов уж точно не обещала тишины. Но в этот день на палубе «Чёрной жемчужины» царила почти умиротворённая атмосфера: солнце мягко согревало доски, ветер был попутным, а команда занималась обычными делами.
Ты сидела в тени паруса, укутавшись в лёгкий плащ, хотя на дворе стояла жара. Беременность делала тебя более чувствительной к переменам погоды, и Джек тут же приказал принести тебе всё, что может пригодиться: и плед, и подушку, и даже кружку с водой.
— «Жемчужина» теперь больше похожа на плавучий дом для заботливых нянек, — шутил Гиббс, но в глазах его мелькала настоящая нежность.
В этот момент на горизонте показался знакомый силуэт корабля.
— «Месть королевы Анны»... — протянул Джек, сузив глаза.
— Барбосса, — пробормотала ты, немного напрягаясь.
— Ага, именно он. — Джек резко вскинул голову. — Все по местам!
Однако тревога оказалась напрасной. Корабль Барбоссы сблизился, и вскоре сам старый капитан поднялся на борт «Жемчужины». Его фигура была всё такой же внушительной, взгляд — цепким, а в руке он держал... яблоко.
— Ну здравствуй, старая ворона, — усмехнулся Джек. — Не ждал тебя так скоро.
— А я не к тебе пришёл, — резко ответил Барбосса и повернулся к тебе. — А к ней.
Вся команда разом напряглась, а Джек встал между вами, словно барьер.
— Ах вот как? — его голос зазвенел опасно. — А ну-ка объяснись, старый пёс.
Барбосса лишь покачал яблоко в руке.
— Спокойно, Джек. Я пришёл не ссориться. Я знаю, что у твоей жены скоро будет ребёнок.
На корабле повисла тишина. Все переглянулись.
— И что? — сквозь зубы процедил Джек.
— А то, что беременной женщине нужны витамины. — Барбосса протянул тебе яблоко. — Вот.
Ты ошарашенно моргнула. Джек чуть не поперхнулся.
— ВИТАМИНЫ?! Ты решил... кормить её яблоками?
— Яблоки полезны. — Барбосса пожал плечами. — Даже врачи это знают.
Ты растерянно посмотрела на фрукт, а потом на обоих капитанов.
— Это... очень мило, — осторожно произнесла ты.
— Милее некуда, — буркнул Джек, вставая так, чтобы яблоко не могло дотронуться до тебя. — Яблоки от него! Да лучше я сам буду с деревьев их воровать!
Барбосса закатил глаза.
— Ты, Джек, как всегда, делаешь из мухи дракона.
— А ты, как всегда, лезешь туда, куда тебя не звали! — вспыхнул Джек.
Тем временем команда «Жемчужины» с интересом наблюдала за сценой. Пираты переглядывались, некоторые едва сдерживали смех. Ведь видеть, как два самых легендарных капитана спорят... из-за яблока, да ещё и ради тебя, — было бесценно.
Ты осторожно встала, положив руку на живот.
— Джек, — мягко сказала ты, — он просто заботится.
— Заботится? — Джек развернулся к тебе с видом смертельно оскорблённого мужа. — Заботиться могу только я. И команда. И ещё Гиббс, если я разрешу. Но уж точно не Барбосса!
— Но... — начала ты, но Барбосса перебил:
— Женщина права. Тебе стоит меньше ревновать.
— Я?! Ревновать?! — Джек вскинул руки к небу. — Да я... я вообще не знаю такого слова!
— Конечно, не знаешь, — ухмыльнулся Барбосса, протягивая яблоко чуть ближе. — Но вот твоя жена знает.
Ты взяла фрукт и улыбнулась:
— Спасибо.
Джек в ужасе уставился на тебя.
— Ты что, ПРИНЯЛА яблоко? От него?!
— Ну, Джек, оно же просто яблоко...
— Просто яблоко? — Джек повернулся к команде. — Вы слышали?! Она сказала — «просто яблоко»!
— Оно и правда яблоко, кэп, — тихо заметил Мартти.
— Молчи! — шикнул Джек.
Ты же, не обращая внимания на перепалку, откусила кусочек. И тут же почувствовала, как все взгляды уставились на тебя.
— Ну и? — нервно спросил Джек. — Вкусно?
— Очень, — с улыбкой ответила ты.
Барбосса самодовольно ухмыльнулся, и Джек едва не зашипел, как рассерженный кот.
— Вот что, старый червь, — процедил он, — если моя жена родит ребёнка с любовью к яблокам, я буду знать, кого винить!
— Значит, у него будет хороший вкус, — спокойно ответил Барбосса.
На палубе снова раздался сдержанный смех. Гиббс едва не захохотал в полный голос, но, увидев взгляд капитана, поспешил прикрыть рот.
В тот вечер яблоки стали предметом общего обсуждения. Кто-то шутил, что ребёнка назовут «Яблочко», кто-то уверял, что Барбосса будет приходить к вам с целыми корзинами. А Джек весь вечер ходил за тобой, проверяя, не стало ли тебе плохо.
И хоть он ворчал и ругался, ты видела, что в глубине души ему было приятно: даже заклятый враг заботился о тебе.
А ты? Ты просто смеялась, глядя на этих двух упрямцев. Ведь в мире, полном опасностей, ревности и сражений, было так ценно чувствовать себя в центре такой странной, но такой искренней заботы.
