Проклятие моря ( 1 часть)

Море всегда казалось тебе другом. Шум волн, солёный воздух и бескрайний горизонт — всё это было частью тебя ещё с детства. Но в последнее время что-то изменилось. Когда ты смотрела в глубину, сердце билось быстрее, а странное чувство тяжести будто тянуло тебя вниз. Ты старалась не показывать этого команде, ведь на корабле капитана Джека Воробья нельзя позволить себе слабости.
Но Джек, каким бы легкомысленным и насмешливым он ни казался, замечал каждую мелочь. Его взгляд цеплялся за твои дрожащие руки, за то, как ты задерживала дыхание, когда ветер приносил запах сырости и глубины.
— Всё в порядке, любовь моя? — спросил он однажды вечером, лениво облокотившись о перила «Чёрной жемчужины». — Ты выглядишь… как человек, который слишком долго смотрит в бездну. А бездна, знаешь ли, имеет привычку отвечать взаимностью.
Ты попыталась улыбнуться.
— Всё нормально, Джек. Просто устала.
Он нахмурился, но ничего не сказал. Однако в его глазах мелькнула редкая серьёзность.
---
Через несколько дней команда наткнулась на брошенный корабль,漂явший посреди моря. Джек, разумеется, заявил, что это «заманчивое приключение, от которого невозможно отказаться», и повёл своих людей на абордаж.
Внутри трюма обнаружили лишь пыль, кости и сундук, украшенный морскими ракушками и потемневшим серебром.
— Я видел достаточно подобных шкатулок, чтобы сказать: это либо невероятное сокровище, либо невероятные неприятности, — проворчал Гиббс.
— А я, — усмехнулся Джек, — считаю, что второе куда веселее.
Ты шагнула ближе, но вдруг почувствовала, как ноги словно приросли к полу. Сундук будто тянул тебя к себе. В висках зазвенело, и в голове раздался шёпот — тихий, но настойчивый, как шорох волн: «Вернись ко мне…».
— Эй! — Джек схватил тебя за руку. — Что это было?
Ты покачала головой, но губы предательски прошептали:
— Оно… зовёт.
---
Ночью ты проснулась от того, что кожа покрылась холодным потом. Снилось море: чёрное, бездонное, и из глубины тянулись руки, пытаясь схватить тебя. Ты села на койке, а Джек тут же поднял голову — он не спал, сидел рядом, вращая в руках свой компас.
— Я знал, что этот сундук неприятности, — пробормотал он. — Но чтобы такие… — Он замолчал, взглянув на тебя. — Что именно оно хочет?
Ты прикусила губу.
— Кажется, это связано со мной. Я чувствую… как будто кровь моя принадлежит морю.
Джек впервые не стал отпускать шуточек. Он просто сел ближе и притянул тебя к себе, прижимая к груди.
— Тогда знай одно: море придётся иметь дело со мной. А я весьма упрямый человек.
---
Через пару дней слухи о странном проклятии распространились по команде. Рэгетти и Пинтел бормотали о морских ведьмах, Коттон молча глядел на горизонты, а Гиббс нервно крестился. Но все они относились к тебе с неожиданной заботой: приносили воду, помогали держаться на ногах, если становилось трудно.
А вот Джек… он нервничал. Его «забота» выражалась в ревности.
— Ты что, снова разговаривала с Гиббсом дольше, чем с капитаном? — бурчал он. — Или, может быть, Пинтел понравился твоей ослепительной улыбке?
— Джек! — вздохнула ты. — Они просто волнуются.
— А я — твой муж! И если море решит тебя забрать, то сперва оно столкнётся с Джеком Воробьём.
Ты рассмеялась сквозь тревогу, но в его словах было больше правды, чем шутки.
---
Вскоре стало ясно: сундук не оставит вас в покое. На горизонте появился корабль, чьи паруса были чёрными, словно ночь. По словам Гиббса, это судно принадлежало капитану, охотящемуся за всем, что связано с морскими проклятиями.
Когда враги взяли «Жемчужину» на абордаж, ты ощутила, как силы стремительно убывают, а в ушах снова зазвучал зов: «Иди к нам…».
Джек дрался яростно, словно лев, и каждый раз, когда его взгляд скользил к тебе, он бил врагов с ещё большей яростью.
Но внезапно в груди стало жечь, и ты упала на колени. Волна накрыла палубу, и вода, словно живая, потянулась к тебе.
— Нет! — закричал Джек и бросился к тебе, отталкивая врагов. Он обнял тебя, прижимая к себе, как будто одной лишь силой своего упрямства мог удержать. — Ты слышишь меня, любовь моя? Ты останешься со мной.
Ты чувствовала, как тьма затягивает, но его голос пробивался сквозь неё.
— Джек… — прошептала ты. — Я боюсь.
— А я боюсь потерять тебя, — хрипло ответил он. — Но если море решит забрать тебя, ему придётся сперва забрать меня.
---
И тут случилось странное. Вода, уже окружавшая вас, словно замерла. Будто сама стихия задумалась. Потом медленно отступила.
Ты рухнула в объятия Джека, задыхаясь, но ещё живая.
Команда, хоть и побитая, окружила вас. Гиббс с облегчением перекрестился.
— Кажется, море передумало, капитан.
Джек поднял голову, его лицо было серьёзным как никогда.
— Нет. Оно просто отложило своё решение. Но пока я жив, оно её не получит.
Он посмотрел на тебя, и в его глазах было больше, чем слова. Любовь, страх, решимость. И впервые ты поняла: Джек Воробей, которого все считали безрассудным эгоистом, готов пожертвовать всем ради тебя. Даже собой.
---
Ночь была тихой. Команда отдыхала после сражения. Ты сидела у борта, а Джек не отходил от тебя ни на шаг.
— Джек… — начала ты. — Если проклятие сильнее нас?
Он усмехнулся и, как всегда, спрятал дрожь в шутке:
— Тогда мы просто обманем его. Я неплох в этом деле.
Ты улыбнулась, но в сердце знала: впереди ещё много испытаний. Однако теперь у тебя была уверенность. Неважно, насколько сильны проклятия — рядом с тобой был Джек. А с ним даже море казалось менее страшным.
И, может быть, именно это и было ключом к спасению.
