Глава 11
- Как это ни прискорбно, милорд, но то плачевное положение, в котором мы оказались, сложилось целиком и полностью по вашей вине, - заявила Лиса Чонгуку, который в это время поворачивал свой черный изящный фаэтон к парку, где уже бродили толпы гуляющих.
- Вы слишком щедры, моя дорогая. - Великолепные черные кони Чонгука влились в общий поток экипажей. - Мне кажется, в основном мы именно вам обязаны тем, что произошло прошлой ночью.
Лицо Лалисы было прикрыто полями простенькой дешевой соломенной шляпки. Спрятав под серо-голубыми бумазейными юбками свои грубые ботинки, она попыталась оправдаться:
- Я только старалась помочь.
- Вот как?
- Если бы вы позволили объяснить все лорду Торнбриджу, ничего бы не случилось. - Лиса смотрела прямо вперед, чувствуя на себе любопытные взгляды, которыми их с Гуком одаривали владельцы проезжавших мимо экипажей.
Вся эта канитель началась с прошлой ночи, с той самой минуты, когда Торнбридж отвел их обратно в танцевальный зал и объявил о помолвке Падшего Ангела.
Сначала гости онемели от неожиданности, потом раздался возбужденный гул голосов. Помолвка, без сомнения, была самым выдающимся событием сезона. Цвет высшего общества никак не мог поверить в то, что Падший Ангел на самом деле собирается жениться на забавной Оригиналке.
Впрочем, реакцию общества нельзя было даже сравнить с тем, какое воздействие новость оказала на Эстер и Тревора. Они потеряли дар речи. Чонгук предупредил Лалису, чтобы она не пыталась им ничего объяснять, иначе окончательно запутается. Лиса была вынуждена с ним согласиться. К ее удивлению, именно Эстер первая пришла в себя. Осмыслив услышанное, она взглянула на Лису задумчивыми глазами.
- Вот уж не ожидала, - нараспев проговорила она. - Хотя поведение Падшего Ангела почти никогда нельзя предсказать заранее, следовало бы догадаться, что в качестве будущей графини он не выберет обыкновенную девушку.
- Этот негодяй играет какую-то дьявольскую шутку! - рявкнул Тревор.
- Не думаю, - сказала Эстер. - Помолвка - дело чести. Что бы там ни говорили о Чоне, слово свое он держит всегда. Так или иначе, теперь все равно ничего не поделаешь. Лисенок помолвлена с Падшим Ангелом. Придется делать вид, что ничего из ряда вон выходящего не произошло.
Что же касается высшего общества, то оно придерживалось противоположной точки зрения. Лондон буквально бурлил.
Чонгук уговорил Лису поехать сегодня в парк, считая, что лучше смело показываться на людях, чем пытаться избежать любопытных взглядов. Манобан не совсем была в этом уверена.
- Прошу вас, не обижайтесь, Лисенок. Дело в том, что ваше объяснение Торнбриджу могло принести больше вреда, чем пользы.
Глаза ее сверкнули гневом.
- Не думаю, что оно могло наделать больше вреда, чем ваше нелепое объяснение, милорд. Не помню также, что разрешала называть меня уменьшительным именем.
Чон чуть заметно улыбнулся:
- Понятия не имел, что вы станете возражать. Ведь мы все-таки помолвлены.
- Не по моей вине.
- Вот как? - насмешливо вскинул Чонгук брови. - А зачем, скажите на милость, вы вывалились из шкафа?
Лиса изо всех сил вцепилась в свой огромный ридикюль.
- Я хотела спасти вашу жизнь, сэр. Если помните, вы находились в тот момент в незавидном положении.
- Да неужели? - недоверчиво спросил Чон. - Но вы выпрыгнули из шкафа, желая защитить меня, и я был спасен.
- Рада, что вы по крайней мере это понимаете. - Насмешливый тон Гука причинил ей боль. - Поскольку мы заключили сделку, я была у вас в долгу. И мне хотелось отдать вам этот долг.
- Ах да, наша сделка...
- Надеялась, что смогу отплатить вам, выручив в спальне леди Торнбридж.
- Понятно.
Манобан опять охватило ощущение вины, не покидавшее ее со вчерашнего вечера.
- Вы, наверное, очень сердитесь на меня, милорд. Чонгук пожал плечами:
- Не очень.
Не веря своим ушам, Лалиса недоверчиво взглянула на него:
- Почему же?
- Потому что не считаю, что помолвка доставит нам какие-то неприятности. Лиса повеселела:
- Вы придумали, как выйти из затруднительного положения? :
- Можно считать, что да.
Лиса смотрела на него с возрастающим чувством уважения и облегчения.
- Отлично, милорд! А что именно вы собираетесь делать?
Гук улыбнулся ей, но взгляд оставался непроницаемым.
- Все предельно просто, дорогая. Собираюсь жить полной прелестей жизнью помолвленного человека. Лалиса оторопела:
- Простите, что вы сказали?
- Вы слышали.
Чонгук холодно поклонился какой-то пожилой даме, проезжавшей мимо, которая буквально впилась глазами в их черный фаэтон. Та поспешно отвернулась.
- Вы не собираетесь расторгать помолвку? - недоверчиво спросила Лалиса. - Но почему?
- Выбор у нас с вами небогатый, не правда ли? Если мы признаемся, будто помолвка не что иное, как фикция, ваша репутация погибла.
- Это не так уж важно, милорд. Я просто вернусь к себе в усадьбу чуть раньше намеченного срока. Свет очень скоро забудет обо мне.
- А как же я, Лиса? - тихо спросил Чонгук. - Высшее общество не так быстро забудет, какую роль я сыграл в этом деле, уверяю вас. Не говоря уж о Торнбридже, который наверняка решит, что его первоначальные подозрения насчет меня были верными. И он поспешит опять заявиться ко мне с пистолетом.
Лиса закусила губу и с тревогой взглянула на Чонгука:
- Вы действительно так считаете?
- Это очень вероятно...
- Об этом я не подумала. Что же нам делать, милорд?
- Закончим сезон, как будто мы на самом деле обручены, - спокойно сказал Гук. - Когда наступит июнь, вы можете возвратиться в Дорсет, а я останусь здесь. К тому времени интерес к нам уже пропадет.
- Согласна, - кивнула Лалиса, тщательно все взвесив. - Примерно в середине лета я пущу слух, что собираюсь расторгнуть помолвку. К концу же сезона все наверняка про нас забудут.
- Очень может быть.
- Да, неплохой вариант. - Лалиса слегка нахмурилась. - Это, однако, означает, что два с половиной месяца мы будем вынуждены притворяться, что помолвлены.
- А вы сумеете так долго играть роль счастливой невесты, Лиса?
- Не знаю, - честно призналась она. - Играть на сцене мне еще никогда не приходилось.
- Немного практики - и все будет отлично.
- Вы уверены? - Лалиса склонила голову набок и с сомнением взглянула на графа. - А как же вы, милорд?
- Не беспокойтесь, моя дорогая. Уверяю вас, со своей ролью я справлюсь. Актерский талант у меня в крови. - Чон усмехнулся.
- Верно. Как же вам повезло, что ваша мама была актрисой. -Лиса вздохнула. - Но все-таки мне немного жаль, что все так получилось.
- Взгляните на нашу помолвку с другой стороны, - предложил Чонгук. - Может быть, теперь ваш разлюбезный братец перестанет вызывать меня на дуэль всякий раз, когда я с вами танцую.
- Да, это верно. - Лиса осторожно откашлялась. - Прежде чем мы продолжим притворяться, что помолвлены, мне хотелось бы кое-что выяснить относительно вчерашних событий.
Гук улыбнулся:
- Догадываюсь, что именно вам хотелось бы выяснить. Вероятно, что же я делал в спальне леди Торнбридж?
- Да. Никогда не поверю, что у вас с ней на самом деле было назначено свидание. В последнее время я за вами пристально наблюдала, милорд, и знаю, что вы не раз исчезали из зала так же таинственно, как прошлой ночью. И насколько я могу судить, уходили вы не для того, чтобы с кем-то встречаться.
Чон с холодным восхищением смотрел на нее.
- Вы очень наблюдательны. Впрочем, я ни капли не удивлен, ведь вы потрясающая женщина.
- Не уверена, что это можно считать комплиментом. Итак, что происходило прошлой ночью? Янтарные глаза Гука блеснули.
- Вы действительно считаете, что я стал взломщиком? Лиса прищурилась:
- Я допускаю, милорд, что, всеми силами пытаясь рассеять скуку, вы могли заняться каким-нибудь недостойным хобби.
- Другими словами, вы решили, будто я превратился в обыкновенного воришку. Я неприятно поражен, что вы обо мне такого низкого мнения.
- Полной уверенности у меня не было, - поспешила успокоить его Лалиса. - В конце концов, деньги вам не нужны. Все говорят, что вы богаты как Крез. Что же вы делали в спальне леди Торнбридж?
- Ваше первое предположение было частично верным. Как я уже пытался вам рассказать, я искал ожерелье. Но ожерелье особенное.
- Что?! - Лиса в изумлении уставилась на него. - Я вам не верю.
- Но это правда. Ожерелье вовсе не принадлежит леди Торнбридж...
Манобан моментально заинтересовалась:
- А чье оно?
- Оно принадлежит одной светской даме, которая отдала его леди Торнбридж.
- Зачем?
- Надеялась купить ее молчание, - тихо сказал Гук.
- Молчание? Леди Торнбридж шантажировала эту женщину? - догадалась она.
- Именно так. Когда леди Торнбридж потребовала еще драгоценности в обмен на дальнейшее молчание, жертва поняла, что конца вымогательствам не будет. Она решила предпринять какие-то меры, чтобы остановить леди Торнбридж.
Лалиса нахмурилась:
- И она обратилась к вам?
- Нет. К сыскному агенту с Боу-стрит по фамилии Уислкрофт. А он уже связался со мной. Видите ли, мы с ним заключили соглашение, по которому он мне рассказывает о самых интересных делах. Лиса, казалось, уже целиком была захвачена этой историей.
- И он пришел к вам?
- Да.
- Как интересно! - едва выдохнула Лалиса. - Ну и как, нашли вы прошлой ночью ожерелье?
Лицо Чонгука расплылось в самодовольной улыбке.
- Признаться, да.
- Где же оно? Что вы с ним сделали?
- Утром оно было возвращено своей законной владелице. Эту часть операции выполнил Уислкрофт.
В подобных делах я предпочитаю сохранять анонимность. Никто, кроме вас, Уислкрофта и моего друга по имени Гаррик Саттон, не знает о моем тайном хобби.
- Понятно. Догадываюсь, почему вы держите его в тайне. А что леди Торнбридж? Она наверняка опять возобновит свои угрозы?
- Сомневаюсь.
- Почему?
- Потому что, прежде чем меня так бесцеремонно прервали - сначала вы, а потом Торнбридж, - я успел оставить в сейфе леди Торнбридж вместо ожерелья записку.
- Записку?- Что же в ней написано?
- Только то, что происхождение леди Торнбридж на самом деле отличается от того, каким его представляют высший свет и лорд Торнбридж. Короче говоря, Лиса, леди Торнбридж из самых низов, и, если это когда-либо откроется, место в свете для нее заказано.
- Из низов?
- Она очень умное, тщеславное создание, сумевшее пробить себе дорогу в высшее общество. Я нисколько не виню ее за то, что она сумела всех провести и заиметь влиятельного мужа.
Лалиса хмыкнула:
- Другими словами, она немало потрудилась для того, чтобы достичь желаемого, и вы ее за это уважаете, но не одобряете ее страсти к шантажу, не так ли?
- Особенно когда она выбирает жертву, которая сумела пролезть в общество из публичного дома. У леди Торнбридж есть теперь все, что душе угодно, и не стоит прибегать к шантажу другой дамы из высшего общества, происхождение которой ничем не отличается от ее собственного.
- Верно. - Манобан кивнула в знак согласия. - И вы написали ей об этом в записке?
- Да.
- Но как вы узнали правду о самой леди Торнбридж? - спросила Прюденс.
- У меня есть свои способы вести расследование, как у вас - свои.
Лисе вспомнилось, как Чонгук недавно потихоньку исчезал с различных балов.
- Методы у вас первоклассные, милорд. Леди Торнбридж удалось обхитрить все высшее общество, но только не вас. Изумительно, Чон! Я восхищаюсь вами!
- Я подозревал, что вы меня оцените.
- Вы отлично поработали, милорд! - Лиса от радости рассмеялась.
- Благодарю вас.
- Но вдруг леди Торнбридж догадается, что это вы оставили ей записку?
- Сомневаюсь. Даже если сэр Торнбридж расскажет, что обнаружил нас в ее спальне, ей, вероятно, не придет в голову, что существует какая-то связь между мной и запиской, которую она обнаружит в сейфе.
- Почему?
- Во-первых, может пройти не один день, прежде чем она найдет записку. Она ведь не знает, когда ее положили. Во-вторых, даже если ее насторожит тот факт, что меня застали в ее спальне, она вспомнит, что со мной были вы.
Склонив голову набок, Лалиса вопросительно взглянула на него из-под полей шляпки:
- Ну и что?
- Как и все остальные, она решит, что мы уединились наверху, поскольку я хотел соблазнить вас в первой подвернувшейся спальне.
- О Боже! - Лиса оторопела. Щеки ее вспыхнули.
- Очаровательная картинка, не правда ли?
- Значит, и другие так думают?
- Без сомнения.
Лиса немного помолчала, пытаясь осмыслить услышанное.
- Конечно, это все объясняет. Хотя надо сказать, вы выбрали себе очень интересное, но довольно опасное хобби, милорд.
- Мне нравится время от времени заниматься им, - признался Чон.
- Оно похоже на мое хобби.
- Знаю. - Гук легонько стегнул коней. - Выходит, у нас есть что-то общее, не так ли?
- Да. - Внезапно в голову Лисы пришла одна мысль, и она живо повернулась к Чонгуку. - Мне кажется, сэр, мы могли бы объединить наши интересы.
Чон осторожно взглянул на нее:
- О чем, черт побери, вы толкуете?
- Почему бы нам не проводить расследования вместе, милорд? Мы с вами могли бы составить отличную пару.
- Как, например, вчера? - грубовато спросил Чонгук. - Разрешите напомнить вам, что благодаря вашей неоценимой помощи меня чуть не пристрелил ревнивый муж.
- Это нечестно, милорд! Что бы вы без меня делали?
- Сам бы спрятался от Торнбриджа в шкафу, - бросил Чон. - Он бы меня просто не увидел.
- О! - Лиса поискала веские доводы, чтобы их противопоставить его аргументам, но таковых не нашлось. Тогда она попыталась зайти с другой стороны. - Подумайте только, как нам будет интересно работать вместе. Какие у нас будут увлекательные разговоры.
- Уже подумал. Как вы считаете, почему я рассказал вам о своем последнем деле? Потому что не имею ничего против совместных обсуждений.
Его слова вселили в Лалису новую надежду.
- Значит, вы все-таки не против, чтобы мы работали вместе?
- Но я согласен только на консультации, - спокойно ответил Гук. - Я охотно буду обсуждать с вами свои дела, но не разрешу ходить за мной. Сцен, подобных вчерашней, больше не должно быть.
- А почему бы и нет? - Урон и так нанесен немалый. Мы вынуждены играть комедию с помолвкой до конца сезона. Что еще может случиться?
Чонгук процедил сквозь сжатые губы:
- В моих делах всегда есть доля риска. И я не хочу, чтобы вы опять стояли под дулом пистолета. Глаза Лалисы расширились от ужаса.
- Неужели в ходе ваших расследований такое часто случается?
- Конечно, нет. Но я не собираюсь впредь рисковать. Повторяю, я буду обсуждать с вами мои дела, но не более того. - Он снисходительно взглянул на нее. - В конце концов, моя дорогая, вы специализируетесь на потусторонних явлениях, и вам не приходилось иметь дело с шантажистами и прочими преступниками.
- И тем не менее я уверена, что многие из моих методов подойдут и для криминального расследования, - горячо заверила его Лиса.
- Поверьте мне, моя дорогая, между нашими сферами интересов лежит пропасть.
Лиса сердито взглянула на него:
- А вы откуда знаете?
- Это очевидно. - Затянутыми в перчатки руками Гук тронул вожжи. Лошади перешли на рысь.
- Должна заметить, милорд, вы напрасно так упорствуете. Поскольку мы будем вынуждены последующие два с половиной месяца проводить в обществе друг друга немало времени, не вижу причин, почему бы нам не коротать его, помогая друг другу в наших делах.
- Нет, Лиса, и мой ответ окончательный и бесповоротный. - В голосе Чона прозвучали стальные нотки.
Манобан вздернула подбородок:
- Очень хорошо, милорд. Если вы предпочитаете быть самонадеянным и толстокожим, ваше право. Чонгук одобрительно улыбнулся:
- Рад, что вы не из тех, кто хнычет, если что-то придется не по вкусу. Не переношу подобных особ.
- Чтобы я хныкала? Ну что вы, милорд. -Лалиса попыталась изобразить его холодную улыбку.
- Мне не хочется быть вам в тягость. Мне и своих расследований достаточно.
Гук вежливо наклонил голову:
- С нетерпением жду, когда вы мне поведаете о них. Лиса сделала вид, что не замечает его снисходительного тона.
- Скорее всего я смогу дать вам полный отчет уже завтра утром.
- Так скоро? - Чонгук взглянул на нее. - Вы нашли клиента здесь, в городе?
- Подруга леди Пемброук, миссис Ликок, предоставила мне возможность расследовать одно очень занятное дело. - Прюденс наклонилась к графу. - Вы знакомы с ней? Члн, немного подумав, ответил:
- Слышал кое-что. По-моему»у нее недавно умер муж, оставив ей состояние.
- Да. Ну так вот, недавно у нее зародилось подозрение, что в западном крыле дома обитает привидение. Я надеюсь, что смогу применить на практике одну из моих последних теорий, то есть заманить привидение в ловушку с помощью электрической машины, но боюсь, в данном случае это окажется лишь пустой тратой времени.
- Так как же вы намерены его ловить? Лиса слегка улыбнулась:
- Мы с леди Пемброук собираемся переночевать в доме миссис Ликок. Сегодня я ночую в ее спальне в западном крыле.
Чонгук, заинтригованный, взглянул на нее:
- Хотите поменяться местами с миссис Ликок?
- Вот именно. Но не собираюсь об этом распространяться.
Граф усмехнулся:
- А почему? Думаете, привидение станет возражать?
- В том-то и дело, - ответила Лиса. - Думаю, ему это не очень понравится.
- Ему?.. - Гук пристально взглянул на нее.
- Я уже провела кое-какое предварительное расследование и обнаружила несколько интересных фактов, - призналась Манобан . - Во-первых, призрак начал появляться совсем недавно.
- Когда?
- Вскоре после смерти мистера Ликока, - сказала Лиса. - До этого миссис Ликок ни о каких призраках в западном крыле понятия не имела, равно как и никто другой.
- Она только что потеряла мужа, - напомнил Чон. - Должно быть, ее преследуют кошмары.
- Не уверена. Видите ли, второй факт, заслуживающий внимания, - то, что у миссис Ликок нет своих детей, но есть три племянника, и довольно жадных. И все трое прекрасно знают о том, что врач недавно сообщил тетушке, что у нее слабое сердце.
- Черт подери! - Чонгук так и впился в Лису взглядом. - Вы полагаете, племянники собираются напугать тетушку в надежде, что она этого не перенесет?
- По-моему, вполне вероятно. Вот сегодня и посмотрим.
- Собираетесь встретиться лицом к лицу с призраком? - Чонгук плотно сжал губы. - Ничего не выйдет!
- Вас, милорд, это не касается, - ласково заметила Лиса.
- Нет, касается, черт побери! Я теперь ваш жених, Лиса.
- Фиктивный.
- И тем не менее, - сказал Чон сквозь зубы, - вы меня послушаетесь.
- Я уже достаточно вас слушала, - безмятежно улыбнулась Лалиса, - и вы очень ясно дали понять, что мы будем проводить наши расследования раздельно. Или я что-то путаю?
- Не ловите меня на слове, маленькая мошенница! Вы прекрасно поняли, что я имел в виду. Лалиса высокомерно улыбнулась:
- Верно, милорд. Мы договорились только обсуждать наши дела друг с другом, не более того! Не беспокойтесь, завтра я вам все расскажу о моих приключениях.
Глаза Чонгука блеснули.
- Вам бы следовало знать, Лиса, что помолвка налагает на женщину новые обязательства.
- Неужели, милорд? А я и не догадывалась.
- Лиса, я вам не позволю...
- Лалиса?! Боже милостивый, это вы! Не верю своим глазам!
При звуке знакомого мужского голоса Лиса вздрогнула. Она не слышала этот голос почти три года, но не забыла его. Обернувшись, Манобан взглянула прямо в серые глаза человеку, доказавшему однажды, что и ее интуиция может подвести.
- Добрый день, лорд Андербрик, - спокойно сказала она, когда молодой мужчина поближе подъехал к их карете на своем великолепном гнедом жеребце.
Глубоко вздохнув, Лалиса заставила себя смотреть на Эдварда, лорда Андербрика, с вежливым безразличием. К своему удивлению и непомерному облегчению, она не испытала ничего, кроме чувства раздражения при воспоминании о своей собственной доверчивости.
Какой же она была дурой три года назад, когда всерьез приняла предложение Андербрика выйти за него замуж! Как мог человек, собиравшийся унаследовать столь громкий титул, жениться на дочери деревенского сквайра? Эдвард тем летом просто развлекался.
За три года он не слишком изменился, подумала Лалиса. Волосы такие же светлые, как и раньше, взгляд такой же честный и бесхитростный. Черты лица все еще довольно приятные, хотя уже начал намечаться второй подбородок. Одет в отлично сшитый сюртук жемчужно-серого цвета в тон масти своего жеребца, стоившего, похоже, целое состояние.
- Поразительно! - воскликнул Андербрик. - Я только вчера вернулся в город и услышал, что ты здесь, но не поверил этому. - Он холодно взглянул на Чонгука. - Ходят слухи о помолвке...
Чон бросил на Андербрика быстрый неприязненный взгляд:
- Эти слухи соответствуют действительности. Взгляд Эдварда опять обратился к Лалисе.
- Не понимаю...
- В таком случае, Андербрик, - спокойно сказал Чонгук, - советую вам прочитать колонку брачных объявлений в завтрашней прессе. Может быть, тогда вам что-то станет ясно.
Эдвард нахмурился:
- Послушайте-ка, Чон, мы с Прюденс давние приятели, и я имею право знать о ее помолвке. Вы не можете винить меня за то, что я удивлен.
Лиса увидела, что в глазах Чонгука загорелся холодный огонек. Она не понимала, почему он ведет себя так, будто Эдвард его раздражает, но решила встать на его сторону.
- Как себя чувствует леди Андербрик? - безмятежным голосом поинтересовалась Лиса. Она никогда в жизни не видела женщину, на которой женился Эдвард, но подумала, что поинтересоваться ее здоровьем не помешает.
Эдвард побагровел от злости.
- Хорошо, - пробормотал он. - Лиса, я сегодня буду на вечеринке у Хендлейсов. Ты собираешься приехать?
- Она никуда не пойдет, - сказал Чонгук. - И на будущее, Андербрик, прошу обращаться к моей невесте как к мисс Манобан. Вам ясно?
Эдвард напряженно выпрямился в седле и покраснел еще больше:
- Конечно.
- Рад, что вы способны понять такие простые вещи. И здоровье сохраните... - Чонгук стегнул лошадей. - А теперь прошу позволения откланяться, Андербрик, Черная карета покатила по широкой аллее, оставив Эдварда позади.
Лалиса перевела дух. Она чувствовала - следует побранить Чонгука за грубость, но не могла заставить себя это сделать. Внезапно она ощутила, в каком страшном напряжении была во время стычки. Она и не догадывалась, что почувствует, вновь увидев лорда Андербрика, и теперь с удивлением обнаружила, что не испытывает ничего, кроме облегчения. Облегчения от того, что он в конечном счете на ней не женился. Трудно даже представить, как она воображала себя влюбленной в него!
Несколько минут Гук молчал. Казалось, он всецело занят лошадьми. Наконец он ослабил вожжи, и карета замедлила ход.
- Где вы познакомились с Андербриком? - безразличным тоном поинтересовался он. Лалиса поправила очки.
- Три года назад он проводил лето в Дорсете. Останавливался у друзей, наших соседей. Мы несколько раз встречались. На вечеринках, когда играли в карты... В общем, все в таком духе.
- И что произошло?
Лалиса украдкой взглянула на него, потом перевела взгляд на лошадей.
- Ничего особенного. В конце лета он вернулся в Лондон и обручился с женщиной, которую сосватали ему родители.
- Люсинда Монклэр?
- По-моему, да, - быстро сказала Лиса. - Говорят, ее отец очень богат.
- Верно. Люсинда считается очень состоятельной молодой женщиной.
- Мне дали это понять, - пробормотала Лалиса .
- И необыкновенно ревнивой, - добавил Чон. - Говорят, Андербрик у нее под каблуком. Очевидно, его держат на коротком поводке. Он соблазнил вас тем летом в Дорсете?
Лиса чуть не выронила свой ридикюль.
- Бог мой, милорд! Разве можно об этом спрашивать?
- Вполне разумный вопрос.
- Вовсе нет, - отрезала Лалиса. - К вашему сведению, лорд Андербрик вел себя как истинный джентльмен.
Говорить о том, что Эдвард несколько раз целовал ее, Лиса сочла излишним. В конце концов, каждый имеет право на какие-то тайны. К тому же поцелуи Эдварда теперь казались какими-то вялыми по сравнению с тем страстным поцелуем, которым одарил ее Чонгук в ту ночь, когда она пришла к нему.
- Значит, три года назад вы с Андербриком были только друзьями?
- Вот именно, - сухо ответила Манобан . - Между нами никогда не было ничего серьезного. В то лето лорд Андербрик просто развлекался в деревне.
Она не должна забывать, что не только Андербрик ищет себе развлечений, от которых другим бывает больно.
В ту же ночь, вскоре после двенадцати, Лалиса нацепила белый муслиновый капор и взобралась на массивную кровать с пологом, возвышавшуюся в спальне миссис Ликок. Одета она была в практичное шерстяное свободное платье, на носу, конечно же, очки. Спать в эту ночь она не собиралась.
В последний момент Лиса чуть было не передумала проводить расследование; в западном крыле особняка Ликоков царила зловещая тишина. Обстановка, без сомнения, очень подходящая для появления настоящего привидения. Сюда совсем не доносятся уличный шум, стук проезжавших карет, крики ночных сторожей, голоса подвыпивших завсегдатаев кабачков, потому что окна выходят в огромный пустынный сад.
Мысль провести ночь в спальне миссис Ликок сначала показалась Лисе превосходной. Если ненасытные племяннички миссис Ликок собираются сыграть с тетей злую шутку, только так их и можно отловить. Бедная женщина уже достаточно настрадалась.
Манобан открыла ящик туалетного столика. Сунув в него руку, она ощутила прохладную металлическую рукоятку пистолета, предусмотрительно захваченного с собой.
Почувствовав себя чуть спокойнее, она откинулась на подушки и, задрав голову, взглянула на тяжелый полог. Предстояла долгая трудная ночь.
Впрочем, сказала она себе, ей есть о чем подумать. Совсем недавно жизнь сделала интересный поворот. Пока еще с трудом верилось, что она обручена с Чонгуком. То, что помолвка будет недолгой, ее ни капельки не смущало. Она должна приложить все усилия, чтобы остаться с ним в дружеских отношениях. В конце концов, винить его ни в чем нельзя. Он граф и должен взять себе в жены не какую-то сельскую девчонку, а даму своего круга. И он наверняка это сделает, как Эдвард три года назад.
Но в глубине души Лиса понимала, что ее тянуло к Падшему Ангелу. Чувство странной близости, охватившее ее, было пугающе сильным и к тому же более возбуждающим, чем серенькая привязанность, которую она испытывала к Эдварду.
Ей ничего не стоит влюбиться в Чонгука, подумала Лиса. Да по правде говоря, она уже в него влюбилась. Лалиса нахмурилась и расправила тяжелое стеганое одеяло. Она не должна увлекаться глупыми, пустыми романтическими мечтами о Чоне.
Она заставит себя удовлетвориться радостью интеллектуального общения с единственным человеком, который понимает и разделяет ее интересы.
Если повезет, с надеждой подумала она, это общение может продолжаться и после того, как придется вернуться в Дорсет. Может, у них завяжется переписка, и он станет рассказывать ей о своих расследованиях - вдруг ему интересно будет получать советы по тому или иному поводу. А она сможет посвящать его в свои исследования потусторонних явлений.
Да, такая переписка не исключена. По крайней мере до тех пор, пока он не женится. Манобан в одно мгновение спустилась с небес на землю. Чонгук наверняка быстро найдет себе жену. В конце концов, на нем лежит определенная ответственность.
Тихий стук прервал размышления Лисы, и ее охватило чувство тревоги. Вжавшись в подушки, она стала напряженно прислушиваться.
Перспектива встречи с призраком один на один внезапно показалась более страшной, чем прежде.
Если ее подозрения относительно племянников миссис Ликок верны, она находится в опасности. Как бы ей хотелось, чтобы рядом оказался Чонгук ! На этой стадии расследования его помощь была бы неоценима.
Пристально вглядываясь в темноту, Лалиса ждала, не появится ли из-за двери, ведущей из спальни в соседнюю комнату, полоска света. Миссис Ликок говорила, что привидение держит в руке свечу.
Еще один тихий стук - и сердце Лалисы бешено заколотилось. Рука потянулась за пистолетом.
Она так и застыла, увидев, что на карнизе окна стоит человек. Паника охватила ее. Миссис Ликок не предупреждала, что призрак может появиться со стороны сада.
Окно резко распахнулось, в комнату ворвался холодный ветер.
Лалиса наконец обрела дар речи:
- Кто идет? - Открыв ящик столика, она выхватила пистолет.
В комнате возникла закутанная в плащ фигура.
- Стойте! - Отбросив одеяло, Лиса выбралась из постели, двумя руками сжимая рукоятку пистолета.
- Надеюсь, вы не станете стрелять, моя дорогая, - раздался спокойный голос Чонгука. - Только подумайте, какую вы дадите пищу для сплетен, если убьете своего жениха на следующий день после помолвки.
