4 глава
День 4.
Я не планировал ничего делать сегодня, но мои планы изменились в одночасье. Попивая чай, я невольно посмотрел в окно и заметил знакомого человека, прогуливающегося по парку, а за ним шла слежка. Я увидел молодого человека позади детектива. Зная, что погода сегодня не располагает к прогулкам, я поспешил "на помощь" своему новому товарищу.
В итоге я понял, что человек, который, казалось, следил, — это Джон. Видимо, он просто беспокоится о своём соседе. Может, Шерлок его и не заметил, но от меня спрятаться достаточно сложно. В конце концов, мы погрелись у меня, и я, не слишком хитрым способом, отправил его домой в новом пальто. Надеюсь, ему понравится. Хотя с каких пор меня это стало волновать?
Шерлок Холмс сидел в своей комнате, задумчиво глядя в окно. Солнце клонилось к закату, заливая комнату теплым оранжевым светом, а над Лондоном медленно сгущались сумерки. Рядом с ним сидел его сосед Джон Ватсон. Джон читал вечернюю газету, а Шерлок, погруженный в свои мысли, любовался пейзажем за окном.
— Ты выглядишь так, словно снова погрузился в свой собственный мир, — сказал Джон, опуская газету, чтобы взглянуть на него.
Шерлок задумчиво улыбнулся.
— Да, я просто задумался, — ответил он, снова уставившись в окно.
— О чем задумался? — спросил Джон с смесью любопытства и беспокойства в голосе.
Шерлок помолчал пару минут, прежде чем ответить.
— Я тут недавно размышлял над одним вопросом, — наконец сказал он, отворачиваясь от окна.
Джон слишком хорошо знал своего друга.
— Только не говори мне, что ты снова собираешься на ночную прогулку, — сказал он, скептически приподняв бровь.
Шерлок молча обошёл кресло, за которым сидел Ватсон, при этом смотря ему в глаза.
— Почему ты вдруг замолчал? — почти крикнул сосед, так как его возмутило такое поведение.
— Ну ведь ты сам сказал не говорить, если я собираюсь на прогулку. А я собираюсь. Всё очень просто, — после этих слов он подошёл к своему шкафу и выбрал пиджак потеплее.
— У тебя ведь было время днём. Я специально помог тебе с клиентами, чтобы ты отдохнул и ночью спал.
— Понимаешь, Джон, — тут он остановился, так как был сосредоточен на выборе одежды, — я иду туда не ради отдыха, а ради встречи с одним человеком. И я даже не знаю, когда смогу его встретить.
— Как так получилось, что ты хочешь встретиться с тем, кого так плохо знаешь? — казалось, этот допрос будет долгим.
— Я встретил его пару дней назад, и по нашему небольшому диалогу я понял, что он достаточно интересная личность.
— Тебя достаточно сложно заинтересовать, — на лице соседа появилась ухмылка, он окончательно убрал газету в сторону, — вероятно, этот человек достаточно умный.
— Шерлок, это опасно. Ты понятия не имеешь, кто этот человек и что он может замышлять. Ты не можешь просто так разгуливать по ночам!
Шерлок разозлился на тон Джона.
— Джон, ты ведёшь себя нелепо. Я занимался более опасными делами, чем ты можешь сосчитать. Я могу за себя постоять.
— Дело не только в тебе! Что, если что-то случится? Что, если ты пострадаешь? — Ватсон сердито нахмурил брови.
Шерлок закатил глаза, явно расстроенный придирками Джона.
— Я ценю твою заботу, но я взрослый мужчина, вполне способный сам о себе позаботиться.
— В этом-то всё и дело! Ты думаешь, что всегда всё держишь под контролем, но иногда тебе нужен кто-то, кто прикроет твою спину.
— И что? Ты думаешь, мне стоит просто остаться дома?
— Ладно, уходи, если хочешь, но не жди, что я прибегу тебе на помощь, когда что-то пойдёт не так, — губы Ватсона сжались в тонкую линию.
Шерлок самодовольно улыбнулся.
— Я и не ожидал ничего меньшего.
С этими словами он схватил зонтик и вышел из комнаты, а Джон смотрел ему вслед со смесью раздражения и беспокойства.
Он пробирался между рядами деревьев, и каждый шаг приближал его к таинственной встрече. Вероятность того, что Лиам тоже решит сегодня прогуляться, вероятно, мала, но не равна нулю, поэтому мужчина продолжал неспешно двигаться вдоль кустов и деревьев. Смотря со стороны, можно было с уверенностью сказать, что детектив заблудился, проходя одни и те же повороты больше десятка раз. Но, несмотря на столь большое количество пройденных шагов, с момента прибытия в парк прошло всего-навсего пятнадцать минут. В конце концов, устав петлять у входа, он направился вглубь парка, параллельно застегивая пуговицы на пиджаке, так как начал подниматься сильный ветер. Вода в фонтане была ледяной, и маленькие капли то и дело попадали прямо на ноги, заставляя его дрожать.
Неожиданно для Шерлока на нем вдруг оказалось теплое пальто. Он хотел было развернуться, но оппонент не позволил, держа его плечи обеими руками. Прошло пару мгновений, и мужчина почувствовал, как по его шее растекается чье-то дыхание, после чего последовали слова:
— Позвольте согреть вас в столь поздний час, — дыхание было достаточно теплым, заставляя дрожать еще больше, — ну же, успокойтесь, это же я.
Голос был тихим, чтобы не спугнуть, но, несмотря на то что нотки были вроде бы другими, основные черты не изменились. Этот человек, который сейчас с такой заботой греет Шерлока, не кто иной, как Уильям Мориарти.
— Неожиданно встретить вас тут вновь, — после этих слов последовала очередная попытка встретиться лицом к лицу, — но не буду врать, я рад вас видеть.
Аристократ не смог сдержать смеха, и по спине Шерлока пробежала дрожь.
— Ну вы же мне уже соврали. Уверены, что наша встреча — "случайность"?
— Что же, вы меня раскрыли, так и есть. Я пришел сюда ради встречи с вами.
— Знаете, вам не обязательно приходить по ночам, — наконец он убрал руки с плеч детектива.
Развернувшись, Шерлок встретился лицом к лицу с Лиамом. Тот был в пальто, шляпе и даже кожаных перчатках. Волосы беспорядочно летали, несмотря на тщетные попытки спрятать их. На лице аристократа играла лёгкая улыбка, полная интереса и удивления. Шерлок же полностью надел пальто и, уверенный, что теперь не замёрзнет, выдохнул. Зрительный контакт с Лиамом не напрягал, а, наоборот, успокаивал. Но, похоже, им не суждено было простоять так долго: после ветра начался дождь.
— Уильям, позвольте проводить вас до дома, — вызвался нарушить тишину Холмс и сделал уверенный шаг вперёд, — также я отдам вам ваше пальто.
Эти слова вновь заставили Лиама рассмеяться. Теперь, когда Шерлок видел это своими глазами, мурашки пробежались по его спине, но уже не от тактильных ощущений, а от этой улыбки.
— Ваши суждения настолько глупы, что я не смог сдержать смеха, — сказал Мориарти, наконец чуть успокоившись. — Пройдёмте, — он протянул свободную от трости руку.
Дождь усилился, капли застучали по их одежде. Они вдвоём пошли сквозь ливень, шлепая по лужам, которые скопились на земле. Улыбка Лиама не сходила с его лица, что было необычным зрелищем, учитывая погоду. Некоторое время они шли молча, и от их дыхания в холодном воздухе поднимались облачка пара. Но всё же любопытство Шерлока взяло верх.
— Так почему же вы считаете мои суждения "глупыми"?
— Так вот о чём вы думали всю дорогу. Как ни посмотри, вы так сосредоточены. Ответ на ваш вопрос достаточно прост. Вы собираетесь проводить меня, а потом идти на другую часть города, при этом не имея при себе тёплой одежды или хотя бы... — тут он ненадолго остановился и вспомнил, что его трость — это зонтик, и тот незамедлительно появился над их головами, — хотя бы зонтика.
— Но вот зонтик-то я с собой взял, — Шерлок посмотрел на свою пустую руку, в которой явно должен был быть зонт, — вероятно, я обронил его в парке.
— Даже не знаю, что на это сказать. Видимо, вам повезло, что я взял свой.
Два мужчины шли уже под одним зонтиком, шагая по достаточно большим лужам. Со стороны могло показаться, что они хорошие друзья, но на самом деле они видели друг друга второй раз и до сих пор общались на "вы". Это, безусловно, напрягало обе стороны, но нарушить этикет пока никто не решился. Каждый ждал этого шага от другого. Долго идти не пришлось: буквально минут через десять они уже стояли у особняка. Пока Шерлок раздумывал, как бы поскорее уйти, Лиам открыл дверь и начал вытряхивать зонтик. Он не стал дожидаться, пока его новый друг перестанет витать в облаках, и лишь легонько подтолкнул его к входу. Ноги детектива пошли инстинктивно, и за ним закрылась дверь. Поставив зонтик в подставку, Лиам поспешил избавиться от мокрой и холодной одежды. За этим внимательным наблюдал Шерлок, монотонно повторив действия за аристократом.
Шерлок последовал за Лиамом в следующую комнату. Он не мог не восхититься роскошью особняка Мориарти. Комната, в которую они вошли, была большой и просторной, обставленной роскошной мебелью с высокими потолками. Газовые лампы излучали тёплый, манящий свет по всему помещению. Шерлок почувствовал смесь восхищения и удивления, когда увидел экстравагантность комнаты. Он невольно сравнил свою скромную квартиру с этой роскошной обстановкой.
— Вы можете посидеть тут до тех пор, пока дождь не закончится, — Лиам поставил перед гостем чашку с чаем, — и я предлагаю всё же перейти на "ты", с вашего позволения.
— Я не против, Лиам.
— Лиам?
— Я просто решил сократить твоё имя, — мужчина потянулся за кружкой и печеньем, которые также были на столе.
Мориарти разрешил гостю пройтись по гостиной, а сам в это время внимательно наблюдал. В конце концов, нельзя было позволить ему узнать лишнюю информацию. Осматривая гостиную, Шерлок испытывал смешанное чувство любопытства и восхищения. Комната была светлой и просторной, с высокими потолками и большими окнами, которые пропускали достаточно естественного света. Центральное место в комнате занимал достаточно большой, но низкий стол, в окружении удобного дивана и двух мягких кресел. Взгляд блуждал по комнате, останавливаясь на многочисленных книжных шкафах, выстроившихся вдоль стен. Полки были заставлены книгами, бумагами и наградами, которые Уильям Мориарти получил за свою профессорскую деятельность в университете. Шерлок погрузился в размышления, изучая награды. Он не мог не испытывать уважения и даже восхищения достижениями Лиама. Несмотря на свой аристократический статус, он усердно работал и сделал себе имя в научных кругах.
— У тебя здесь впечатляющая коллекция наград, — сказал он, поворачиваясь к Лиаму и кидая взгляд на множество наград.
— Ах да, — аристократ подошёл ближе, — я преподаю в университете. Профессор математики. Кстати, дождь уже стих. Полагаю...
— Тебе так неприятна моя компания, Лиам?
— Конечно же нет, скорее наоборот. Но думаю, не стоит торопить события. Не так ли?
— Наверное, ты прав.
Проводив Шерлока, Уильям пошёл в свою комнату на втором этаже. Прогулка его утомила. Кое-как сняв оставшуюся часть одежды, он лёг на свою кровать и почти сразу же заснул.
В это время Шерлок Холмс, одетый в чужое пальто, шёл домой. Он заметил лишнюю деталь одежды лишь почти у самого дома. Пальто было достаточно дорогим, и его внешний вид говорил об этом, что не на шутку напугало детектива, ведь это была большая ответственность. Зайдя в свою комнату, он застал своего соседа. За те часы, что его не было, Джон даже с места не сдвинулся, но выглядел странно: взъерошенные волосы, слегка потрёпанная рубашка, мокрая одежда. Всё это выдавало, что Ватсон решил проследить за соседом ради его же безопасности.
Шерлок с удивлением рассматривал своего соседа. Тот был словно брошенный в дождь котёнок.
— Тебе безусловно стоит думать и о себе тоже, ты вполне мог заболеть, — сказал он.
— А ты украл у богатея его пальто, я так полагаю? — удивлённо спросил Ватсон, указывая пальцем на новый предмет гардероба.
— Ах, да, я случайно его прихватил.
