7 страница15 января 2025, 13:00

6. И тут те же пары


«За несколько дней до, так называемого, отбора.»

Аромат сушёных трав, терпкой горечи и чего-то сладковато-приторного заполнил подземелье, где проходил урок зельеварения. Тусклый свет фонарей играл на отполированных до блеска котлах, отбрасывая причудливые тени на стены. Гораций Слизнорт, плотный мужчина с добродушным выражением лица, поправил жилетку и, взяв в руки журнал, оглядел класс.

– Итак, начнём, – начал он, его голос был тёплым, но с ноткой властности. – Профессор Лейрд уже распределил вас по парам?

– Да, сэр, – ответил один из старшекурсников.

– Прекрасно, – улыбнулся Слизнорт. – Тогда прошу вас занимать места с теми, с кем вы работаете на уроках чар.

Класс зашумел: ученики вставали, переглядывались, некоторые с недовольными лицами направлялись к своим напарникам.

– Профессор, это обязательно? – прозвучал чей-то возмущённый голос.

Слизнорт приподнял бровь и слегка ухмыльнулся.

– Ах, ну конечно, найдутся те, кому не понравится их пара. – Он с удовольствием вздохнул. – Томас, будь добр, у тебя есть список?

Среди сидящих выделялся высокий юноша с прямой осанкой и хищной грацией. Его густые тёмные волосы были идеально уложены, лицо – безукоризненно красиво, с высокими скулами и резкими, благородными чертами. Его серые глаза смотрели на окружающих с ледяным спокойствием, словно сканируя каждого. Том Реддл поднялся плавно, с безупречной уверенностью, которая сразу привлекала внимание.

– Да, профессор, – его голос был глубоким, с едва уловимым оттенком бархатной насмешки.

Он протянул список Слизнорту и, не торопясь, вернулся к своему месту. Движения его были точными и лёгкими, словно он управлял каждым своим шагом с идеальной осознанностью. Он опустился на скамью рядом с Элизабет, которая чувствовала себя почти смущённой под его взглядом.

– Ты пойдёшь жаловаться? – спросил он, его голос был низким, но в нём звучал вызов.

Элизабет подняла подбородок, стараясь скрыть неловкость.

– Пойду, – коротко ответила она, вставая.

– Удачи, – бросил Том, уголки его губ приподнялись в чуть заметной ухмылке. Его тон был спокойным, но в нём сквозило неприкрытое превосходство, как будто он заранее знал, чем всё закончится.

Элизабет подошла к преподавательскому столу. Её уверенный шаг немного ослаб, когда она почувствовала на себе внимание всего класса.

– Профессор Слизнорт, – начала она, стараясь звучать твёрдо, – мне сложно работать с моим напарником. Можно ли мне сменить его?

Слизнорт оторвался от списка, глядя на неё поверх очков с лёгким удивлением.

– Ах, и кто же у вас напарник?

– Томас Реддл, – ответила она.

– Том Реддл? – профессор склонил голову. – А знаете, мисс... Простите, напомните вашу фамилию.

– Приквери, сэр.

– Да, мисс Приквери. Позвольте объяснить. Вы ведь недавно к нам прибыли?

– Да, сэр, – кивнула она.

– Насколько я понимаю, ваша подготовка несколько отличается от нашей. На экзамене вы показали, что знаете зелья, популярные в Америке, но плохо ориентируетесь в европейских ингредиентах.

Элизабет почувствовала, как её щёки заливает румянец, но промолчала.

– Это, конечно, не ваша вина, – продолжил Слизнорт мягким тоном. – Но здесь, в Хогвартсе, мы используем совсем другой подход. Вам потребуется помощь опытного напарника, чтобы наверстать упущенное.

Он улыбнулся, чуть качая головой.

– Томас – один из самых талантливых студентов моего курса. Думаю, вы поймёте, почему я не могу дать вам другого напарника.

Элизабет вздохнула, чувствуя, что спорить бессмысленно.

– Спасибо, профессор, – сказала она и повернулась, чтобы вернуться на своё место.

Том сидел, выпрямившись, с видом абсолютного спокойствия. Когда Элизабет снова заняла своё место рядом с ним, он слегка повернул голову в её сторону.

– Я так и знал, – произнёс он, тихо, но с нескрываемым удовлетворением.

Его голос обжёг её уши, но она ничего не ответила, лишь взяла перо и принялась записывать указания Слизнорта, поклявшись про себя, что на этот раз докажет всем – и особенно ему, – что она достойна быть здесь.

- Итак, вашим заданием было изучить учебник, надеюсь вы все это сделали, а теперь у каждого на столе появится свиток с вашим зельем, которое вы будете готовить.

В руках у Элизабет появился маленький свиток.

Она аккуратно своими черными ногтями развязывала ленту зеленного цвета и раскрыла пергамент, на котором было написано: Напиток живой смерти.

- Некоторым парам достались зелья более сложные описания которых в учебнике недостаточны, но в данных парах я уверен. Вы справитесь, удачи!

Профессор сел за свой стол и стал проверять тесты, и ингда проходил мимо столов, чтобы не происходили взрывы.

- Живая смерть? -спросил Том.

- Да, это нам досталось, про что он говорил?

- Ага.

Аромат волшебных ингредиентов усилился, как только профессор Слизнорт закончил говорить. На каждом столе учеников появились свитки, свёрнутые из пергамента и перевязанные лентами разных цветов.

Перед Элизабет возник свиток, перевязанный зелёной лентой. Она аккуратно подцепила её своими длинными чёрными ногтями, ловко развязывая узел. Лента соскользнула, и пергамент раскрылся, обнажая изящный почерк.

Элизабет нахмурилась, перечитывая название.

– Некоторым парам достались зелья посложнее, – объявил Слизнорт, его голос перекрыл негромкий шум в классе. – Описание таких зелий в учебниках может быть недостаточным, но я выбрал их для тех, в ком уверен. Удачи!

Он сел за свой стол, вооружившись пером и стопкой тестов, но его взгляд то и дело блуждал по классу, следя за учениками, чтобы предотвратить случайные взрывы.

Элизабет подняла глаза на Тома.

– Живая смерть? – осторожно спросила она, показывая ему свиток.

Том посмотрел на неё, его серые глаза блеснули лёгким интересом.

– Да, это то самое. – Он наклонился ближе, чтобы изучить текст. – Профессор явно не из скромных.

Элизабет ощутила лёгкий холодок от его близости, но быстро вернулась к делу.

– Ты знаешь, как её готовить?

Том откинулся на спинку скамьи, скрестив руки на груди, его осанка была всё так же безупречна.

– Знаю. Но тут много нюансов. Сделаем всё по порядку.

Элизабет с сомнением взглянула на список ингредиентов.

– Тогда начнём?

– Конечно, – кивнул Том, доставая из сумки своё издание «Расширенного курса зельеварения».

Его тон стал неожиданно мягче:

– И попробуй не испортить котёл, ладно?

Элизабет нахмурилась, но заметила лёгкую улыбку, мелькнувшую на его губах.

Том с деловитостью распределил задачи:

– Сначала мне нужны корень валерианы и лунный камень. А ты займись лепестками асфоделя. Нарежь их тонко, чтобы получились одинаковые кусочки.

Элизабет, сосредоточенная на работе, ловко орудовала ножом.

– Что дальше?

– Теперь добавляем по одному ингредиенту в определённой последовательности, – начал Том, – иначе всё пойдёт к чертям.

Она уловила в его голосе лёгкую иронию и не смогла сдержать улыбки.

– Ты всегда такой уверенный?

– Обычно, – отозвался он, сдерживая смех. – Хотя... с твоими навыками я начинаю сомневаться.

Элизабет закатила глаза, но смех Тома, хоть и приглушённый, оказался заразительным.

– Посмотрим, кто из нас ещё напортачит.

Когда зелье стало меняться, обретая загадочный лиловый оттенок, Том остановил её.

– Подожди, – сказал он, внимательно глядя на поверхность. – Теперь самое сложное: температура должна быть ровной.

Элизабет нахмурилась, добавляя ингредиенты, следуя его указаниям. Она чувствовала, как Том иногда наклоняется ближе, проверяя её работу.

– Ты хорошо справляешься, – неожиданно заметил он.

Элизабет подняла глаза.

– Что? Это ты сейчас меня похвалил?

– Не обольщайся, – отмахнулся Том, но в его глазах мелькнуло что-то тёплое.

Последний ингредиент был добавлен, и зелье стало переливаться густым серебристым светом. Том выпрямился, довольный результатом.

– Идеально, – сказал он, его голос был мягким, почти удовлетворённым.

Элизабет посмотрела на него с лёгкой улыбкой.

– Ты звучишь так, будто только что выиграл дуэль.

– Приготовить Напиток живой смерти сложнее, чем победить в дуэли, – ответил Том с полуулыбкой.

Слизнорт, заметив их результат, подошёл ближе.

– Ах, вы закончили? – Его глаза засияли, когда он взглянул на их котёл. – Великолепно, просто великолепно! Это лучшее, что я видел за последнее время.

Том кивнул, явно довольный похвалой, но не сказал ни слова.

Когда урок закончился, Элизабет собрала свои вещи и посмотрела на Тома.

– Спасибо за помощь.

– Пожалуйста, – ответил он, его тон был чуть мягче, чем обычно.

Она повернулась, чтобы уйти, но услышала, как он негромко добавил:

– Если хочешь научиться не только варить зелья, но и понимать их – обращайся.

Элизабет улыбнулась про себя, не оборачиваясь. Возможно, этот день действительно стал началом чего-то нового.

Элизабет уже собралась выйти из класса, когда услышала, как Том окликнул её:

– Приквери, подожди.

Она остановилась и обернулась, слегка удивлённая его тоном.

– Что такое?

Том подошёл ближе, его осанка была по-прежнему идеальной, а выражение лица – деловитым, но в глазах мелькнула тень задумчивости.

– Нам нужно зайти к профессору Диппету.

Элизабет нахмурилась.

– К директору? Зачем?

– Я заметил, что ты немного отстаёшь по некоторым школьным правилам, – спокойно пояснил Том, поправляя мантию. – Например, форма. Ты должна носить её правильно.

Элизабет бросила взгляд на себя. Всё вроде бы было на месте – мантию она надела, галстук аккуратно завязан.

– Что с моей формой не так?

Том, чуть наклонив голову, ответил с едва заметной улыбкой:

– Всё, что касается формы, в порядке. Но есть правила относительно украшений. Черные ногти, кажется, не входят в школьный дресс-код.

Элизабет подняла руки, посмотрев на свои ногти.

– Правда? Разве это важно?

– Диппет иногда бывает строг в мелочах, – объяснил Том. – Лучше обсудить это заранее, чем ждать, пока он сам обратит внимание.

Она прищурилась, пытаясь понять, шутит он или нет, но Том выглядел совершенно серьёзным.

– Ладно, – ответила Элизабет, пожав плечами. – Если ты настаиваешь.

Том улыбнулся, и на этот раз его улыбка показалась чуть более искренней.

– На самом деле, это не только о форме, – добавил он. – У тебя, кажется, есть вопросы о некоторых других правилах. Лучше прояснить их сейчас.

Элизабет вздохнула, понимая, что спорить бесполезно.

– Хорошо, пойдём.

Они направились к кабинету директора, шагавшие рядом – Том в своём уверенном и прямом стиле, Элизабет чуть более расслабленно.

– Знаешь, – вдруг сказала она, бросив на него взгляд. – Ты слишком серьёзен для своего возраста.

Том коротко усмехнулся.

– А ты слишком беспечна для ведьмы. Мы уравновешиваем друг друга.

Элизабет хмыкнула, но ничего не ответила. Она уже начинала привыкать к его неожиданным замечаниям.

Кабинет Диппета уже виднелся впереди, и Элизабет подумала, что этот день определённо стал самым необычным с тех пор, как она приехала в Хогвартс.

Элизабет постучала в массивную дубовую дверь кабинета директора, чувствуя лёгкое волнение. Том стоял рядом, как всегда спокойный и уверенный.

– Входите, – раздался спокойный голос профессора Армандо Диппета.

Элизабет открыла дверь и шагнула внутрь. Кабинет был просторным, с высокими потолками и полками, уставленными книгами. За директором, как живой, мерцал портрет одного из его предшественников.

– Мистер Реддл, мисс Приквери, – поприветствовал их директор, отложив перо. – Что привело вас сюда?

Том чуть наклонил голову, как бы подтверждая, что он взял на себя инициативу.

– Профессор, мисс Приквери недавно перевелась в нашу школу. Я подумал, что будет полезно обсудить с вами некоторые школьные правила, чтобы избежать недоразумений.

Диппет посмотрел на Элизабет с доброй улыбкой.

– Очень похвально, мистер Реддл. Итак, мисс Приквери, скажите, вам что-то кажется непонятным или затруднительным?

Элизабет чуть смутилась под его внимательным взглядом.

– Если честно, профессор, я не знала о некоторых деталях школьного дресс-кода. Например, о правилах украшений и, как оказалось, маникюра.

– Ах, это, – директор тихо засмеялся. – В нашей школе мы действительно придерживаемся более строгих и древних традиций, чем в некоторых других. Но не беспокойтесь, замечаний по поводу ногтей в вашу сторону не будет. Я уверен, что у вас достаточно времени, чтобы привыкнуть.

Он задумчиво склонил голову.

– Как вам первые дни в Хогвартсе? Удалось ли привыкнуть?

– Я стараюсь, профессор, – ответила Элизабет. – Хотя иногда кажется, что я слишком сильно выделяюсь.

Диппет улыбнулся.

– Вы не выделяетесь, мисс Приквери. Вы привносите в нашу школу что-то новое. Помните, в Хогвартсе каждый ученик может найти своё место.

Он повернулся к Тому.

– Спасибо, мистер Реддл, что проявляете заботу о своих однокурсниках. Это качество делает вас не только старостой, но и настоящим лидером.

– Это моя обязанность, профессор, – ответил Том с безупречным достоинством.

После ещё нескольких доброжелательных слов от директора Элизабет и Том покинули кабинет.


7 страница15 января 2025, 13:00