Часть вторая. Два времени - два мира. Песнь IX. В японском лесу
Пять лет спустя. Семейство вновь
На территории Ямато.
А жизнь не пахнет шоколадом
И маною от всех богов:
Стрельба и плаванье в доспехах,
Копьём владенья мастерство,
Мечом владенье - не потеха,
Но сутки круглые одно
Мученье, травмы, кровь и раны;
Домашние дела ещё -
Куда деваться? Парни, дамы
Впряглсь, как надо, в это всё...
И предлагает раз Хуана:
- А может, мы передохнём?
В лесочек погулять пойдём?
Я очень, девочки, устала...
Аж не могу! - Да, да, конечно.
Спасибо, что сказала нам.
Мы все ведь, всё-таки, не вечны, -
Ответила семьи глава.
***
Итак, отведав завтрак, что
На всех Риота приготовил,
Семейство собралось в поход,
В лесок недалеко. - Походим...
Быть может, ягодок нарвём,
Грибочков, - думала Хуана
Вслух, - может, сделаем пирог
Из шиитаке¹. - Есть поляна
В лесу. Мы были как-то раз
(Мы, Мэри, помнишь? В лес ходили).
- Я ж там, девчонки, и была
С парнями. - А, ну, точно, да.
- Джуни, а вот вы захватили
Печенья. Белочек кормить?
Или кого? - спросила Мэри.
- Да, может, нам перекусить.
Всё, что угодно, в самом деле,
Случиться может... - Это да.
Я б тоже что-нибудь взяла.
У нас, вон, с Эли только луки
Да нагинаты на плечах.
У братьев тоже - только пушки
Да сабли. - Ну, им надо, да.
На то они и генералы,
Мои мальчишки. Да, бойцы?
- О, да! - смеются молодцы.
- Они с пистолями лет с малых.
- Вы знаете, вы сильно нам
Напоминаете, - сказала
Элен, - папу и тётю. - Да?
- Да, Джуни. Общего немало
Меж вами и прекрасной той
Задорной парочкою шведской,
В младые годы - швыткой, дерзкой,
А позже - тихой и простой...
И скромной, ласковой, как птичка,
Что холит маленьких птенчат.
Вот то-то выросли с сестричкой
Такие мы... Ой, вспоминать
Как тётю с папой, так и слёзы...
И, вспомнив мамочку, реву
И шмыкаю распухшим носом...
- Иди ко мне, дай обниму... -
Обнялись Элен и Хуана.
Лесок тихонько шелестел.
Конечно, Мэри к ним прижалась.
Обнять их каждый захотел...
В объятьях чутких шум лесной
Казался тише и нежнее.
Порою кто-то меж листвой
В кустах шуршал, и звук смешной
Порой он издавал, скорее
Стараясь скрыться средь травы,
За деревом иль за кустами.
Трещали кое-где стволы
И ветки. Белка за грибами
Порой выходит, там и сям
Снуёт и прыгает так ловко.
Грибок возьмёт - и путь-дорога
В дупло ей к деткам-малышам.
На ветке каркает ворона,
(В глуши не видно ни черта)
Семейка далеко от дома
Уже в лес дивный забрела!
- ...Ты ласкова и так скромна,
Помочь всем ты всегда готова.
И... будь сейчас она жива,
Гордилась как тобой б она
И как любила! - Элен снова
О незабвенной Натали
Заговорила с Джуни и
Слезу пустила, да вдвоём
С Хуаной. Умбо с братаном
Сестриц развеселить решили.
Шептались: - Альбо, ну, братан,
Ты ведь компании душа.
Девчонки чтобы не грустили,
Ну, сделай... - Ой, ну, ты, братан
Такое говоришь, ага...
Последний раз с тобой шутили
Мы триста тридцать лет назад.
- Да ну, не бойся ты! Чего там?
Давай, братан! Ради девчат.
- Да, ладно. Сейчас вспомним, что там...
- Чего шушукаетесь, а? -
Спросила Мэри, и Альберто
В ответ шутейку сколотил:
- Сержант почти поймал бандита,
Но тот по званью выше был. -
Реалии все эти зная²,
Смеялись Мэри и Элéн
С Хуаной. - Мексика родная...
А ну-ка, братец, пошути
Ещё. - Конечно, моя сладость, -
Потом чуть-чуть подумал он
И говорит с чуть хитрым взглядом:
- Скажите, будет кем бобёр,
Если наденет он сомбреро,
Пончо, возьмёт он гитарóн³?
- Не знаем даже... - Мэри с Элен
Сказали, с братом повертела
Анъю, не зная, головой.
Хуана: - Я знаю, родной!
И будет, без сомненья, он...
Плотино... кто? американец! -
Ржать братья: шутка удалась!
Но тут идиллья прервалась:
Рык громкий чащу разрывает,
И появляется медведь!
Мэри с Элéн - за нагинаты!
Из братьев каждый пистолет
Достал, и спряталась за братом
Анъю; катану обнажил
Наш князь. - А ну иди отсюда,
Пока под нос не получил!
Ишь, разгулялся тут, паскуда! -
Кричала Мэри: кельтов зов
Такой он - забурлит, где надо.
Но вдруг Хуана: - Вы чего?
Вы ж не какого-то там гада
Встречаете. Мишутка, ну,
Иди сюда, - печенье Джуни
Достала; руку протянув,
Зовёт его. На карауле
Семья стоит. Хозяин леса
К Хуане медленно идёт.
- Давай, хороший мой. Вот, вот...
И без кровавого замеса
Тут можно - правда? - обойтись.
На, кушай... - Здоровяк мохнатый
Печенье тонкое с руки
Берёт зубами. Нагинаты
Засунули за пояса
Элéн и Мэри, пистолеты
Два брата спрятали, тогда
И князь наш спрятал меч. - Конфеты
Есть в сумке у меня ещё.
- Давай, Хуана. - Все кормили
С ладошки мишку. - Вот так, мой
Хороший, да? Чуть не убили
Тебя мы, миша... Ай-ай-ай...
- О, да, друзья, это Хуана,
Чисто Хуана, господа, -
Смеялась, бурого кормя
С ладошки, Мэри, - эта дама
Такое может выдать... да-а... -
И вся семейка ей кивала.
- Хуана с мишкой... красота! -
Любуясь, Эли восклицала.
***
Выходит вскорь картина Мэри⁴:
Они средь леса на земле
Лежат с сестрицами себе
Вальяжно; на корта присели
Умберто с братом и Риота
С сестрицей милой на руках;
Все улыбаются, о чём-то
Прекрасном думают, a над
Семьёю всей на задних лапах
Японский их медведь Артур⁵.
Картину мелко Мэри ту
Подписывает: "Ёси-нада
Мизуки. Кельтский бойкий род
И их медведь Артур. Вперёд,
Шотландия! Ямато, в бой!" -
Клич клана гордый боевой.
________
¹Шиитаке - грибы, произрастающие в Китае и Японии.
²В то время в Мексике царили борьба за власть и беззаконие.
³Сомбреро, пончо - мексиканские широкополая шляпа и балахон; гитарóн - большая мексиканская гитара.
⁴Японская живопись (ксилография) печаталась в специальных типографиях в цвете. Художник только предоставлял эскизы и пожелания насчёт будущего шедевра работникам типографии.
⁵Кельтское имя Артур означает "медведь".
