Песнь V. Атака злых духов
Купались утром в море раз
Элéн и Мэри, как обычно.
Они вдвоём который час,
Как им всю жизнь уже привычно,
Руками, ножками гребли,
Степенно воду рассекая,
Шепча чего-то, улыбаясь,
Надули пузики, дабы
Полегче плавалось. - Что будем
На завтрак, шарик мой родной?
- Не знаю... ну... чего-нибудь
С тобой да запросто закрутим.
- Да, Эли, есть у нас бобы,
Бульончик рыбный и немного
Рискý... - Мизуки, может, мы
Лепёшек сделаем?... - Дзирока,
Слуга, позвал сестёр на брег,
Записка, мол, пришла. Поплыли
Они скорей к юнцу-слуге.
Поскольку Мэри с Элен жили
Месяц в Японии какой,
Имя, фамилию сменили:
Лавсдотер Мэри с Элен были,
А нынче кто они с сестрой?
Мизуки (Мэри) и Нобуко
(Элéн) Ёсида¹. Имена
Им предложил Риота, да
Они их взяли (но друг друга
Зовут по старым именам
Ещё частенько). Вот дошли,
Оделись. - Ну, давай сюда, -
Слуге сказала Мэри. Были
Написаны слова такие,
Да на английском языке:
"Ждём вас на тя но ю² к себе.
Скорее, наши дорогие".
- Риотин, вижу, почерк. - Да.
Сынок писал для нас... - Ну, Эли,
Пошли нарядимся тогда
На чай. - Идём. - И приодели
Наряды лучшие Нобуко
С Мизуки: кимоно в цветы
Большие. Помогли друг другу
Запоясаться. Взяв свои
С цветами кружки из фарфора,
К Риоте с сёстрами - вперёд:
Он их давно уже там ждёт
С семьёй у чайного у дома.
***
Из замка вышли сёстры тихо,
По родзи³ с чашками пошли,
Сквозь сад тянива. Вот тропинка,
Вокруг кусты, цветочки и
Камней сад: валуны и Будды
Из камня лучшего и храм,
И алтарь предков (стол), и чудо -
Деревья: пёстрые цвета
Пленяют глаз здесь побывавших
Раз первый; не перестают
Ворожить разум, дух, как тут
Ты раз другой и третий, даже
Десятый будешь. Чайный домик,
Убранства скромного малыш,
А близ него стоят, глядишь,
Анъю, Риота и Натори.
И все в нарядных кимоно:
Глава семьи - в зелёном; в белом -
Анъю-малышка; в голубом -
Натори. Мэри с Элен смело
Идут к ним. С радостью, с душой
Семья явившихся встречает.
Анъю с Натори входят в дом.
Поклон - и домика внутри
Шотландки. Майко⁴ зажигает
Печурку-фуро⁵, размещает
На ней потёртый тэцубин⁶,
Доставшийся от предков. - Сайя,
Чуть-чуть сильнее разожги, -
Войдя, сказал Риота тихо, -
Да, да, вот, чай клади сюда... -
Та поклонилась, отошла,
Всё сделав, испарилась мигом.
Риота начал ритуал:
Он колдовать над маття⁷ стал,
А девочки сидели кругом,
Следя за венчика игрой
И князя чудною травой,
За чаем, паром, друг за другом...
"Волшебник... - думала Нобуко, -
Готовит нам чаёк живой,
Кусочек милой и родной
Британии... И ведь наука
Великая - сварить всем чай,
Да чтобы вкусно и душевно...
От суеты от повседневной
Спасающе... и наливай
Да улетай в волшебный мир..."
Красивых принесли дайфýку⁸.
Да, не застолье и не пир,
Но тоже хорошо. Друг к другу
Натори с гостьями чуть-чуть
Подсели ближе, объясняла:
- Непрост на мысли чая путь:
Нам стоит выбросить немало
На тя но ю из головы
И думать только о высоком,
О философском, о далёком:
Про мир богов, его дары,
Его законы, процветанье...
Забудьте обо всём земном,
В мир мыслей окунув сознанье
За согревающим чайком,
Не позабыв о ритуале.
Вот, скоро будет чай готов... -
За Анъю сёстры наблюдали:
Сидела девочка без слов,
Щёчки надув и наблюдая,
Как старший брат готовит чай.
- Вот так... ещё... Анъю, родная, -
Он говорил, - вон ту подай
Мне чашку. Да, да, да, большую. -
Анъю Риоте подала.
Казалось, больше раза в два
Чашка её, но дорогую
Реликвию Анъю сумела
Поднять. - Дерзы, на... - Да, с тобой
Сейчас нальём всем чай. - И смело
Взяла малышка чайник и,
Наполнив чашу вместе с братом,
Дала Мизуки. - Вот, возьми.
- Спасибо, моё счастье. - Градом
У Элен слёзы полились:
- Моя ж ты булочка родная!.. -
Чуть отпила Мизуки и
Сестре дала. Семья большая
Чаёк по кругу стала пить:
Она - одно, она - едина
И, как душа, неразделима.
О чём ещё здесь говорить?
Допили чай из чашки крупной.
Риота просит: - Вот, раздай
Всем чашечки. - Да, мне не тлудно. -
И улыбнулся самурай.
Малышка раздала, как надо,
И села рядышком с сестрой.
- Сейчас налью всем чай. Святой
Напиток. Вот, ещё есть сладость,
Пирожные-дайфуку. Пёк
Я сам. - Спасибо, наш милок. -
Кивнула Элен, улыбаясь.
Риота чай налил семье.
Чай пьют, беседуют себе:
Аматэрасу⁹ кто такая,
О преданной любви, богах,
О философских изреченьях
Конфуция, Мо-цзы, Дэн Ся,
Японии родной ученья,
Включая сложный икигай¹⁰.
И гостьи тихо просвещались,
Всё погружаяся туда,
В мир неизведанного. - Зная
Своё предназначенье, ты
Будь счастлив, погрузись всецело
В свои дела, в свои труды,
Что жизни смысл даруют. Смело;
Спокойно, чинно, вместе с тем,
Иди вперёд, долг исполняя.
Вот, что есть икигай! Какая
В нём сила кроется - нам всем
Неясно, и никто не знает, -
Риота томно говорил.
- Восточный человек, сынуля,
Он занят миссией своей:
Свой смысл он видит только в ней.
На Западе же развернули
Охоту за успехом и
Богатством, роскошью, деньгами
И славой, и, как не крути,
Вот эта пропасть между вами
И миром западным - гигант,
Почти что непреодолимый.
- Возможно, мама, это да.
- Риота, да, она права, -
Мизуки тихо отвечала, -
Уж мы-то знаем, наш родной.
Мы на одной волне с тобой.
- О чём ещё, наш князь родимый
Поговорим? - Да только тут
Анъю вдруг чашку уронила.
Пролился чай, его чуть-чуть
Уже там у малютки было.
- Ой, чай! А ну-ка, вытри, Сайя! -
Риота важно приказал.
И тут князь грозный увидал:
Ногтями волос обдирая,
Скокожилась Натори и
Сидела, куклою качаясь.
- Чёрт! Снова демоны внутри.
Натори, всё. Держись, родная. -
Подполз он к ней, прижал к себе,
Анъю прижалася к Нобуко.
- Атака снова злобных духов?
- Да, тёть Мизуки, только мне
По силам их остановить.
- Удачи, милый. - Он сражался,
Шептал Натори вот он что:
- Анъю цела. Всё хорошо.
А чай пролитый вытрет Сайя.
- Как я беспомощна! Чего
Я стóю? - Нет! Нет! Нет, родная!
Не смей такое говорить
При нас с Анъю! Все здесь, порядок.
Ты помнишь, что едины мы?
Спасём, поддержим, если надо.
Но стоишь многого и ты:
Ты ласкова, умна, красива,
Заботлива и справедлива,
И ты - достойная сестра.
И тётя с мамой это знают.
Анъю, вон, любит как тебя...
Допила чай? - Да, допиваю.
- Прошло? - Конечно. - Ну, садись.
Пирожное ещё бери. -
Продолжен тя но ю, как надо,
Семьёй Ёсида-Роканада...
___________
¹Мизуки означает "красивая луна", Нобуко - "послушный ребёнок", Ёсида образовано слиянием слов "счастье" и "рисовое поле".
²Тя но ю - чайная церемония.
³Родзи - тропинка в чайном саду (тянива) к чайному домику (тясицу).
⁴Майко - ученицы гейш, часто помогали проводить чайные церемонии как наставницам, так и знатным господам.
⁵Фуро - небольшая печка, очаг для приготовления чая.
⁶Тэцубин - чайник особого рода; вместе с прочими атрибутами чайной церемонии передавался по наследству в самурайских кланах и не только.
⁷Маття - японский зелёный чай.
⁸Дайфуку - рисовые пирожные, которые часто ошибочно называют мотти.
⁹Аматэрасу - японская богиня солнца.
¹⁰Икигай - японское понятие, означающее ощущение собственного предназначения в жизни; икигаи может представлять собой хобби, профессию или семью.
