глава 13 [конец · часть 1]
【Это начало】
Много лет спустя, столкнувшись с бушующим на горе пламенем, Цзо Юньци припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на попаданца[1].
1[Это пародия на первое предложение из "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсии Маркеса]
【Это воспоминание】
В тот день в городе собрался весь простой люд, стоя на цыпочках и вытягивая шеи у обочины дороги, они пытались высмотреть попаданца, пересекающего мост на своей лошади.
Попаданец выглядел крайне самодовольно в своем новеньком пурпурном платье, сопровождаемый следующими за ним двумя группами людей. Поговаривают——что один старичок вечно играющий в шахматы в конце переулка убеждал——будто этого мужчину недавно назначили главой провинции.
"Главой!" - Сказал Цзо Юньци своему отцу. - "Но почему?"
Дядюшка[1] ответил: "Кажется, это потому что он учен в выращивании новых сортов риса."
Отец Цзо Юньци холодно фыркнул: "Уже и чужаков назначают на чиновничьи должности, рано или поздно этому миру придет конец."
1 [大爷 dà ye — дядя(старший брат отца) или уважительное обращение к старшему мужчине, здесь — второй вариант]
【Цзо Юньци】
В тот год Цзо Юньци был всего лишь маленьким пухленьким, державшимся за край отцовских одежд, ребеночком, еле протискивающимся среди людской толпы.
Он издалека посмотрел на главу провинции: у него были два глаза, один рот - ничего необычного. Потому он не понимал, по какой причине у каждого пришедшего поглазеть человека на лице смешались неоправданные презрение и страх.
Если эти прибывшие из другого тысячелетия странные люди были хоть чем-то полезны Императору, их возносили до небес, даровав официальные должности, власть и влияние.
Но через несколько месяцев пришли новые известия.
Новый глава был публично разрезан пополам, его внутренности кровавыми цветами окрасили землю.
Поговаривают——что один бойкий рассказчик с пеной у рта заверял——будто это из-за того, что новый глава наказал написать книгу, в которой была описана система управления обществом из его тысячелетия, что крайне взволновало сердца людей.
Отец Цзо Юньци холодно фыркнул: "Уже и к своим ненаглядным чужакам теряют терпение, рано или поздно этому миру придет конец."
【Запрещенная книга】
"......таким образом, мы можем сделать два вывода относительно попаданцев:
Первый - если сотня попаданцев не будет в силах сделать даже жалкий велосипед, не факт, что сто первый не будет способен создать ядерное оружие.
Это возможно, потому что в обычном пространстве-времени(где время движется только в одном направлении - вперед, и нет временных скачков) разрыв между уровнями человеческих знаний неизбежно будет увеличиваться. Простой человек безусловно не способен понять устройство или тем более воспроизвести высокотехнологические новшества; или другими словами, мы не можем подвести границу предела уровня человеческих знаний - ее попросту нет.
Второй - люди из трехтысячного года и из трех тысяч пятого будут такими же разными как белый маленький кролик и Тиранозавр Рекс. Это связано с тем, что в обычном пространстве-времени развитие передовых технологий непрерывно ускоряется, пугающие сто лет ушли бы на прогресс, если бы человечество не изобрело интернет, благодаря ему был совершен мощный скачок в развитии всего за пять лет, но за это время изменились не только технологии, мировоззрение и модель поведения также претерпели сильные изменения.
Наша страна еще не погибла только лишь, потому что все прибывшие попаданцы оказались простыми, ничем не примечательными людьми из начала двадцать первого века.
Когда одно из двух условий - 'начало двадцать первого века' и 'ничем не примечательные люди' - изменится, существующий ныне социальный институт придет в упадок, но большая вероятность того, что государство будет полностью разрушено."
——глава провинции Сунь[1], книга 《Пришествие будующего》, восемнадцатая глава 《Взгляд на попаданцев и стабильность социального развития в Великом Ляне》
Записано двадцать первого марта шестого года эпохи Минчан[2].
1[孙 Sūn, Сунь — внук, потомок]
2[明昌 Míng chāng, Минчан — яркий и процветающий, название эпохи и девиз правления. Девизы правления использовались как средство летоисчисления и в названии часто отражали политические, социальные, экономические настроения того времени, являясь как бы благим пожеланием на грядущие годы. Девиз мог быть изменен Императором после неблагоприятных событий или из своих собственных соображений, но начиная с династии Мин появилось система "один Император — одна эпоха"]
【Десть лет спустя】
Шестнадцатый год эпохи Минчан.
Все члены ордена Тинсун Цзянь[1] были убиты странным ядом, разлагающим трупы до костей.
Орден Яньжань[2] был полностью истреблен всего за одну ночь, их мертвые тела были раздуты, а глаза выпучены, словно у злобных призраков.
Предатель Лиги Улинь, Сюй Цзюань, попытался украсть меч Сюаньли и был казнен у всех на глазах, его мотивы так и небыли выяснены.
Каменный гроб бывшего главы Пан Мэнь, Гу Чжи[3], был разрушен, а запечатанное вместе с ним таинственное оружие исчезло без следа.
......
Десятки странных случаев убийств и краж оружия смутно указывали на водоворот загадочных заговоров, взбудораживший в Цзянху каждого, кто усмотрел в этом угрозу.
По всей стране нераскрытые дела появлялись одно за другим, и теперь опасность грозит не только миру боевых искусств.
1[听松剑 Tīng Sōng Jiàn, не уверен, что писательница не ошиблась, потому что в предыдущих главах было Tīng Jiàn(орден Подслушивающего меча), но на всякий случай: sōng — сосна, расслабленный, и тогда название ордена изменяется на "Слушающий сосны меч"]
2[雁然 Yàn Rán, yàn — дикий гусь, rán — гореть, жарить, как форма согласия: "да, правильно, конечно", орден "Зажаренного дикого гуся"]
3[顾之 Gù Zhī, gù — оглянуться назад, ностальгия, zhī — иди в определенном направлении, "Уйти в мысли о прошлом"]
【Цзо Юньци】
Зайдя внутрь постоялого двора, Цзо Юньци сразу же направился в самый неприметный уголок.
Постоялый двор построили у почтового тракта, его изношенные с годами деревянные двери открывались со скрипом.
Цзо Юньци снял доули, положил ее на стол, смахнул пыль со стула и сел, случайно бросив взгляд на соседний столик.
【Соседний столик】
За этим столиком, наполовину скрытым в тени, трапезничала, склонив головы, пара молодых мужчин в простой одежде. У более высокого были черные, будто вороново крыло, волосы, а ледяной взгляд фениксовых глаз порождал неприступную холодную красоту. Худощавый парень рядом с ним выглядел как хрупкий и нежный Молодой Господин, но то, с каким усердием он поглощал пищу, сложно было описать как "хрупкий и нежный".
Цзо Юньци прикоснулся к своему лицу, на котором была надета маска из человеческой кожи.
Он знает, кто они.
Потому что следил за ними три дня.
【Чиновники】
Цзо Юньци допил вторую чашу вина, как вдруг старая входная дверь резко открылась, с громким стуком врезавшись в стену.
Это ворвалась компания чиновников, они тут же заголосили, поднимая шум: "А ну-ка, подать нам вина!" - Войдя, чиновники начали, грубо пихая руками и ногами, разгонять посетителей. И сяоэру оставалось лишь бесконечно кланяться и услужливо со всем соглашаться.
Цзо Юньци налил себе еще одну чашу вина, наблюдая за развернувшейся сценой из-за перегородки.
Чиновники разогнали посетителей еще с двух столов, один из них схватил худого парня с соседнего столика, нетерпеливо сказав: "Проваливай, это место уже занято."
【Худой парень】
Худой парень стоял, зажмурив глаза.
Скованный страхом, он замер на месте, пока чиновник, не потеряв терпение, пнул его ногой.
Худой парень от удара споткнулся и, сделав невероятный вираж, пошатываясь из стороны в сторону, боком врезался в сяоэра, проходившего мимо в пяти шагах от него, чуть ли не разлив мясной бульон, который тот собирался подать. Чиновник, обругивая худого парня последними словами, немедля начал поколачивать его руками и ногами. Худой парень не сопротивлялся, а лишь бормотал извинения и пытался неуклюже отступить назад.
【Высокий мужчина】
Цзо Юньци снова бросил взгляд на соседний столик.
Высокий мужчина просто молча встал, положив кусочек серебра на стол, и, не оглядываясь, направился в сторону выхода.
Цзо Юньци почувствовал, как по спине заструился холодный пот, когда вдали послышался возглас чиновника: "Ого, а суп-то действительно очень вкусный."
【Подозреваемые】
Цзо Юньци догнал мужчин на почтовом тракте: "Вы двое, пожалуйста, остановитесь."
Оба мужчины обернулись, худой спросил: "Ты кто?"
Цзо Юньци пригладил бороду: "Совершая убийство на постоялом дворе, не боитесь, что невиновный сяоэр может пострадать по вашей вине?"
【Высокий мужчина】
Высокий сказал: "Мы никого не убивали."
Худой сказал: "Даже если там кто-то убит, должно пройти не меньше двух шичень[1], чтобы это стало явным, поэтому сяоэр будет вне подозрений."
"......"
Высокий пристально посмотрел на худого.
Худой добавил: "Но в любом случае мы никого не убивали."
1 [时辰 shí chen, шичень — один из двенадцати периодов, на которые был разделен день в Древнем Китае, один шичень — 2 часа]
【Цзо Юньци】
Цзо Юньци спросил: "Эти чиновники и вправду отвратительные дикари, но, тем не менее, ни в чьей смерти не повинны, так по какой же причине вы пошли на подобное злодеяние?"
Худой ответил: "На самом деле они уже много лет насилуют, грабят, поджигают и убивают людей в этом районе."
"......"
Худой добавил: "Но в любом случае мы ничего не делали."
【Худой парень】
Цзо Юньци засмеялся: "Совершать право дело от имени Небес - благородный поступок, так зачем это скрывать?"
Худой парень склонил голову набок: "Сначала скажи, кто ты такой."
Цзо Юньци спросил: "Вы двое не владеете боевыми искусствами, но зато используете яд, и мне просто интересно, сколько же раз вы вершили правосудие при помощи яда на своем пути?
Худой парень ответил: "Ни разу."
"......"
Худой парень сказал: "Мы не использовали этот странный яд."
"......"
Худой парень добавил: "Я даже не знаю о каком яде ты говоришь."
Высокий мужчина, потеряв терпение, сказал: "Заткнись."
"......"
Худой парень: "Тихо застонал."
【Высокий мужчина】
Высокий мужчина спросил: "Как ты сказал, "на своем пути"? Кто приказал тебе следить за нами, и как много тебе стало известно?"
Он говорил неторопливо, его величественная манера отличалась, как небо и земля, от манеры речи худого парня.
Цзо Юньци также неторопливо ответил: "Этому скоромному путнику известно несколько больше, чем вы двое рассчитываете. Удобно ли вам путешествовать, скрыв свое лицо под маской——Ваше Высочество Принц Ю?"
【Принц Ю】
Глаза худого парня внезапно расширились от удивления.
Высокий мужчина сказал: "Приемлемо."
Цзо Юньци рассмеялся: "Недавно в Цзянху произошла серия странных случаев, но, как погляжу, Ваше Высочество нисколько это не волнует."
Высокий мужчина спросил: "Тебя прислали из столицы?"
Цзо Юньци ответил: "Проницательности Вашего Высочества можно только позавидовать."
Высокий мужчина сказал: "Кто-то из верхушки, расследуя это дело, посылает тебя тайком на разведку, нет никого другого, такого же мнительного, кроме моего Хуансюна[1]."
Цзо Юньци сказал: "Его Величество просто слишком обеспокоен страданиями простого народа."
Высокий мужчина ухмыльнулся: "Даже низверженный Принц будет продолжать заботиться о своем народе."
Цзо Юньци сказал: "Какие трогательные слова."
"......"
1[皇兄 Huáng xiōng, Хуансюн — брат Император]
【Чжоу Жунци】
Цзо Юньци сказал: "Кроме того, Принц Ю или, лучше, Чжоу Жунци, в прошлом году ты разрабатывал секретный план с целью восстания, но на полпути, по неизвестным причинам, отказался от этой затеи, однако все еще есть другая проблема в виде незарегистрированного попаданца......" - Он посмотрел на худого парня.
Глаза феникса Чжоу Жунци покрылись льдом.
Глаза худого парня стали еще больше: "Как ты——где ты——"
Цзо Юньци продолжил: "Боюсь, я вынужден просить вас обоих вернуться со мной в столицу."
Худой парень спросил: "Мы простые путешественники и никаким боком не относимся к миру боевых искусств, так по какой причине нас приплели в это странное дело с убийствами в Цзянху?"
Цзо Юньци сказал: "Недавно ты бросил в суп яд, и яд твой не добавил неприятного запаха, наоборот - сделал суп еще вкуснее, такой странности в этом мире еще не случалось. В последних убийствах также использовались неизвестные странные яды, отследив всю цепочку событий, приведшую меня в тот самый постоялый двор, я своими глазами увидел, как вы двое использовали яд. Какая еще причина тебе нужна?"
Худой парень сердито сказал: "Я не собираюсь сознаваться в том, чего не совершал."
Цзо Юньци сказал: "Ох, я тоже вижу, что ты не собираешься признаваться в содеянном."
Чжоу Жунци сказал: "Ли Кэ, забудь об этом, Хуансюн не успокоится, пока лично не увидит, как я перестану дышать, давай не будем усложнять жизнь этому младшему сюнди."
Цзо Юньци улыбнулся, не сказав ни слова, однако в своем сердце он задрожал от холода: Этот Принц говорит так легкомысленно, будто это не на нем надета маска мужчины средних лет.
【Цзо Юньци】
Чжоу Жунци добавил: "Если бы Император уже раскрыл мой старый секретный план и личность Ли Кэ, то от моего мертвого тела не осталось бы даже крохотного кусочка. Но я жив, а значит, Император все еще не осведомлен, так откуда тебе все известно?"
Цзо Юньци сказал: "У меня свои источники."
Чжоу Жунци сказал: "О? Так ты не простой придворный Императора."
Цзо Юньци сказал: "Мы с Его Величеством частенько ведем вместе беседы, но ты же просто оттягиваешь время, ожидая, когда же твои тайные стражники придут на подмогу?"
"......"
Цзо Юньци продолжил: "Так вот, к сожалению, они не придут."
Цзо Юньци в мгновение ока оказался рядом с двумя мужчинами.
【Арест】
Цзо Юньци прошелся по всем ключевым акупунктурным точкам, Чжоу Жунци и Ли Кэ не знали боевых искусств, потому они не успели уклониться, и оба упали на землю.
Цзо Юньци присвистнул, и небольшая группа солдат вышла из леса у почтового тракта, подойдя к двоим мужчинам, они заковали их в кандалы и, словно мусор, бросили в деревянную клетку тюремной повозки.
Цзо Юньци сказал: "Вот этот - незарегистрированный попаданец и главный подозреваемый в деле, прошу вас отвезти обоих обратно в столицу для проверки и допроса."
Ли Кэ сказал слабым голосом: "Друг, это же расовая дискриминация."
【Тюремная повозка】
Лошади потянули повозку вперед, Чжоу Жунци, не говоря ни слова, полулежа опирался на клеть напротив Ли Кэ, в его чернильно-черных зрачках таилось спокойствие. Цзо Юньци, повернув голову, посмотрел на конвой именно в тот момент, когда Ли Кэ стрелял в него таким многозначительным взглядом, будто посылал очень важное мысленное сообщение.
Цзо Юньци среагировал быстро и сразу все понял: Есть и другие тайные стражники, даже если одна группа пала, за ней придет следующая.
В тот же момент Цзо Юньци поднял голос: "Братья, будьте бдительны, за нами есть хвост." Солдаты дали утвердительный клич.
Выражение на лице Ли Кэ изменилось, он вопросительно посмотрел на Чжоу Жунци.
А Цзо Юньци тем временем открыл дверь клетки, зашел внутрь, сел, скрестив ноги, и посмотрел оценивающим взглядом на двоих заключенных.
Ли Кэ недобро уставился на него.
Цзо Юньци пододвинулся поближе.
Ли Кэ сказал: "Ты——"
Дротик пролетел со свистом мимо носа Цзо Юньци, черт, он все еще заперт в деревянной клетке!
【Это поворотный момент】
Тюремная повозка резко остановилась, со всех сторон внезапно появилось неисчислимое количество людей в масках, и без лишних слов, выхватив свои оружия, они бросились вперед, нападая на солдат.
Цзо Юньци пристально наблюдал за происходящим вне клетки, движения людей в масках не были мастерскими, но их мечи и копья были столь остры, что легко срезали тончайшие волоски, лезвия были смазаны голубоватым ядом, и достаточно было легкого пореза на шее, чтобы солдаты попадали замертво на месте[1] - действительно беспрецедентный случай.
Везде слышались стоны боли и отчаяния, половина солдат была мертва.
Багровая грязная кровь оросила витыми узорами землю, будто среди бела дня открылся вход в Преисподнюю.
1[в оригинале 见血封喉 jiàn xuè fēng hóu, увидеть кровь и задохнуться — о сильнодействующем яде, попадая в кровь, он мгновенно вызывает смерть от удушья]
【Человек в маске】
Цзо Юньци, понимая, что не сможет победить, заставил себя успокоиться: "Принц наконец стал действовать по-крупному."
Чжоу Жунци помолчал пару секунд, прежде чем сказать: "Это не мои люди."
Цзо Юньци застыл в растерянности.
Цзо Юньци спросил: "Тогда почему они пришли вас спасти?"
В этот же момент человек в маске крикнул: "Поддержим попаданцев, долой дискриминацию, все вместе - освободим соотечественников."
