32 страница14 мая 2026, 12:00

Путь на чемпионат

На следующий день Джейн разбудила мама:
— Джейн, вставай, пора, — сказала она.
— Ну-у, мама, еще пять минут. Дай мне поспать пять минут. Потом встану, — ответила Джейн, не желая прерывать сон.
— Нет, никаких лишних слов, — сказала Молли, стягивая с нее одеяло. Джейн почувствовала холод и нехотя встала. А Молли направилась к кровати Джинни, чтобы разбудить ее.
Джейн оделась и села на место, сонная и вялая. На улице было еще темно:
— Ну-у, еще же темно, — проворчала она.
Проснувшиеся с растрепанными волосами Джинни и Гермиона тоже едва открыли глаза:
— Что, уже пора? — пробормотала Гермиона сонным голосом.
Зевая, они молча оделись. Все еще не до конца проснувшись, они спустились на кухню. На кухне Фред, Джордж, Гарри, Рон и отец уже завтракали. Отец был странно одет: на нем был джемпер для гольфа и старые джинсы, которые были ему немного велики, их поддерживал широкий кожаный ремень. Увидев Джейн, отец спросил:
— Ну как, доченька, я похож на магла?
Джейн, садясь за стол, ответила:
— Не знаю, похож ли, папа. Но выглядишь ты очень странно. Неужели все маглы одеваются так нелепо? — удивилась она.
— Возможно, так и есть, — сказал Артур, с беспокойством осматривая свою одежду.
— Ладно, папа, я просто так сказала, не переживай, ты похож на магла, — подбодрила его Джейн. Артур снова улыбнулся и почувствовал себя увереннее.
— Почему нас разбудили так рано? — спросила Джинни, протирая глаза и садясь за стол.
— Вы забыли? Нам нужно немного прогуляться, — ответил Артур.
— Прогуляться? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком?
— Нет-нет, это место находится во многих милях отсюда, — улыбнулся Артур. — Нам нужно будет пройти лишь немного. Дело в том, что большой группе волшебников очень сложно добраться куда-то, не привлекая внимания маглов. Мы всегда путешествуем с большой осторожностью, а когда едем на такое грандиозное событие, как Чемпионат мира, тем более...
— Джордж! — внезапно вскрикнула Молли так громко, что все вздрогнули.
— Что случилось? — невинно спросил Джордж, но это никого не обмануло.
— Что у тебя в кармане?
— Ничего!
— Не лги мне!
Молли направила волшебную палочку на карман Джорджа:
— Акцио! — скомандовала она.
Из его кармана гурьбой вылетели маленькие ярко раскрашенные предметы. Джордж попытался их поймать, но Молли оказалась проворнее.
— Разве мы не говорили вам уничтожить это! — рассердилась она. На ее ладони лежали ириски «Язык-зонтик». — Я сказала уничтожить всё до последней штуки! А ну, оба выверните карманы!
Ситуация была крайне неловкой. Оказалось, близнецы пытались вынести из дома как можно больше конфет. Молли смогла остановить их с помощью Манящих чар.
— Акцио! Акцио! Акцио! — командовала она. Конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и из штанин джинсов Фреда.
— Мы делали их полгода! — истошно закричал Фред, когда мать уничтожила все конфеты.
— Потратили полгода на такую гадость! — яростно ответила она. — Неудивительно, что вы чуть не провалили С.О.В. (С.О.Т.)!
Словом, момент выхода в путь был не очень веселым. Молли все еще не остыла от гнева, даже когда целовала Артура на прощание. А близнецы разозлились в сто раз сильнее — набросив рюкзаки на спины, они вышли из дома, не попрощавшись с матерью.
— Хорошо вам провести время! — крикнула им вслед Молли. — Ведите себя прилично.
Близнецы даже не ответили.
— Билла, Чарли и Перси отправлю после полудня, — пообещала она мужу.
Вся группа последовала за Фредом и Джорджем через залитый лунным светом двор. Воздух был прохладным, а белесая зеленая полоса на восточном горизонте предвещала скорый рассвет.
Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Джейн ускорила шаг и догнала отца.
— Папа, как ты думаешь, поместятся ли все на стадионе? Ведь на этот чемпионат явно приедет очень много людей. А маглы нас не заметят? — спросила Джейн.
— Это была огромная организационная работа, — вздохнул Артур. — Трудность в том, что на Чемпионат приедет около ста тысяч волшебников, а у нас, конечно, нет заколдованного места, соответствующего такому масштабу. Да, есть места, куда маглы не могут попасть, но представь, как вместить сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 ¾? Поэтому пришлось найти огромную пустую равнину и применить все меры предосторожности против маглов. Министерство занималось этим четыре месяца. Прежде всего, конечно, был составлен график прибытия. Те, у кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Часть волшебников воспользовалась транспортом маглов, но нельзя занимать их поезда и автобусы слишком часто. И не забывай, волшебники едут со всех уголков мира. Некоторые трансгрессируют, но для них нужно было обеспечить безопасные места прибытия вдали от маглов. Кажется, нашли подходящий лес. А для тех, кто не может или не хочет трансгрессировать, было решено использовать порталы. Это устройства, используемые для перемещения волшебников в назначенное время. С их помощью можно перевозить большие группы одновременно. По всей Британии в стратегически важных точках разбросано двести порталов, ближайший к нам — на вершине холма Стотсхед (Стотсхед Хилл). Мы направляемся туда.
Мистер Уизли указал на высокий темный холм за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.
— А что это за порталы? — спросил Гарри.
— Это может быть любая вещь. Обычные, неприметные предметы, чтобы маглам не захотелось поднять их с земли... Короче говоря, в их глазах это просто мусор.
Они шли по темной сырой дороге, ведущей к деревне; тишину нарушал лишь звук их шагов. Когда они проходили деревню, рассвело, и кромешная тьма сменилась темно-синим цветом. Вскоре начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговоры не хватало; ноги то проваливались в невидимые кроличьи норы, то скользили по густой траве. С каждым вздохом легкие горели, а мышцы сводило. Но, наконец, путники вышли на ровную площадку.
— Ух, — Артур тяжело дышал, снял очки и протер их джемпером. — Итак, мы добрались вовремя — у нас есть еще десять минут.
Гермиона поднялась на вершину холма последней, держась за бок от резкой боли.
— Теперь осталось найти портал, — сказал мистер Уизли, надевая очки и внимательно осматривая землю. — Он маленький... Смотрите внимательно...
Группа разошлась в разные стороны. Через две минуты тишину нарушил крик:
— Сюда, Артур! Сюда, сынок, мы его нашли!
На фоне синего неба на другом краю холма показались две высокие фигуры.
— Амос! — Артур улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Остальные последовали за ним.
Вскоре он пожал руку волшебнику с густой коричневой бородой и румяным лицом. В другой руке у него был старый потертый башмак.
— Познакомьтесь, это Амос Диггори, — представил мистер Уизли. — Сотрудник Отдела регулирования и контроля магических существ. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
Седрик Диггори — симпатичный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом команды Пуффендуй по квиддичу.
— Привет, — поздоровался Седрик со всеми.
Все поздоровались с Седриком, только Фред и Джордж промолчали. Они лишь холодно кивнули головой — они еще не простили Седрику поражение Гриффиндора в первом матче прошлого года.
— Долго шли, Артур? — спросил отец Седрика.
— Нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за деревней. А вы?
— Нам пришлось встать в два часа ночи, верно, Седрик? С нетерпением жду дня, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Я бы не пропустил это, даже если бы мне дали мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне повезло... — Он с добротой посмотрел на братьев Уизли, Гарри, Гермиону, Джейн и Джинни. — Это все твои, Артур?
— Нет, только рыжие, — улыбнулся мистер Уизли и указал на своих детей. — Это Гермиона, подруга Рона, а это его друг Гарри...
— Клянусь Мерлином! — глаза Амоса Диггори чуть не вылезли из орбит. — Гарри? Гарри Поттер?
— М-м-м... да, — сказал Гарри.
— Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — сказал Амос Диггори. — Рассказал, как он победил тебя в прошлом году... Я даже сказал ему: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил самого Гарри Поттера!»
Гарри не знал, что сказать, лица Фреда и Джорджа снова помрачнели, а Седрик немного смутился.
— Гарри упал с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.
— Да, но ты-то не упал! — Амос похлопал сына по спине и громко рассмеялся. — Ты такой скромный, настоящий джентльмен... Но побеждает сильнейший. Гарри, я уверен, со мной согласится! Один упал с метлы, другой — нет. Кто лучше летает? Не нужно быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.
Джейн понимала неловкость Гарри, но, видя, как мистер Диггори гордится Седриком, не смогла сдержать улыбки. Она подошла к Седрику и сказала:
— Вау, твой отец так сильно тобой гордится. Но ты действительно достоин похвалы.
В этот момент Амос Диггори заметил Джейн, посмотрел на нее сверху вниз и, повернувшись к Артуру, воскликнул:
— Охо, Артур! Это твоя дочь? Должно быть, это Джейн, Седрик говорил мне. Посмотри, Седрик, красавица Гриффиндора в этом году стала еще краше! — Он похлопал Седрика по плечу и продолжил уверенным голосом: — Вот это настоящая красота! Седрик, сын мой, как хорошо, что ты учишься в Хогвартсе с такими красавицами. Только такие девушки достойны гордости Хаффлпаффа, как мой сын, не так ли, Артур?
Седрик смутился, покраснел и сказал:
— Папа, перестань... Джейн, прости его. Он сегодня слишком весел, — Седрик посмотрел на Джейн и тепло улыбнулся, как бы прося прощения.
Но Амос не унимался:
— Чего ты стесняешься, Сед? На такую звезду квиддича, на парня, который победил самого Гарри Поттера, любая девушка будет смотреть с восхищением! Джейн, ты ведь тоже так думаешь? Мой сын настоящий мужчина, да?
— Конечно, мистер Диггори. Вы правы, Седрик настоящий мужчина. Отличный игрок, умный и справедливый, настоящий джентльмен. Наверное, нет девушки, которая не смотрела бы на него с восхищением, — сказала Джейн.
— Видишь, Сед. Сама Джейн признает это, — подмигнул он Седрику.
— Кажется, пора, — Артур снова посмотрел на часы. — Амос, ты не знаешь, придет ли кто-нибудь еще?
— Нет... Лавгуды уже неделю там, а Фосетт не смог найти билет, — мистер Диггори покачал головой. — Кроме нас, с нашей стороны больше никто не живет.
— Никто, — согласился Артур. — Осталась одна минута... Приготовьтесь.
Он посмотрел на Гарри и Гермиону.
— Нужно просто коснуться портала хотя бы одним пальцем...
Несмотря на мешавшие большие рюкзаки, все десять человек столпились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори. На вершине холма выл холодный ветер, все стояли плотным кольцом, не говоря ни слова. Десять человек, включая двух взрослых мужчин, вцепились в старый рваный башмак и чего-то ждали в утренних сумерках...
— Три... — шепнул Артур, прищурив один глаз на часы. — Два... Один...
Свершилось! Джейн почувствовала, будто ее дернули изнутри за крючок; ноги оторвались от земли; справа и слева плечом к плечу стоят Рон и Гермиона; гул ветра и вихрь красок уносят их куда-то далеко, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту...
Внезапно ноги ударились о землю, и Джейн кубарем покатилась вниз.
Джейн подняла голову: отец, мистер Диггори и Седрик стояли твердо, хотя их волосы были растрепаны ветром, остальные лежали на земле, как и она.
— Пять часов семь минут с Стотсхед Хилл, — послышался чей-то голос сверху.
Приземлившийся Седрик протянул Джейн руку и помог ей встать. Джейн взяла его за руку и поднялась.
— Кстати, насчет того, что сказал мой отец, прости, он вообще-то... — хотел сказать Седрик, но Джейн остановила его:
— Я ничуть не обиделась, не нужно извиняться. Тем более он мне нравится, и ты мне нравишься. Но не думай, что это любовь, — сказала Джейн.
Прямо перед ними стояли двое усталых и сердитых волшебников: у одного в руках были большие золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и гусиное перо. Оба были одеты по-магловски, но крайне неуклюже: тот, что с часами, был в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.
— Доброе утро, Бэзил, — сказал Артур, поднимая башмак и передавая его волшебнику в клетчатой юбке.
Тот небрежно бросил его в стоявший рядом ящик для использованных порталов.
— Да, доброе, Артур, — проворчал Бэзил усталым голосом. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы просидели здесь всю ночь... Быстрее уходите с дороги. В пять пятнадцать прибудет большая группа из Черного леса... Подожди, я найду ваши места в лагере... Уизли... Уизли... — Он начал листать огромный пергамент. — Первая площадка, примерно в четверти мили отсюда. Ваш смотритель — мистер Робертс. Диггори... Вторая площадка, спросите мистера Пейна.
— Спасибо, Бэзил! — Артур жестом велел всем следовать за ним.
Они шли по пустынной равнине, где из-за тумана ничего не было видно. Примерно через двадцать минут показался маленький каменный домик у ворот, за которым сквозь туман виднелись силуэты сотен, тысяч палаток. Друзья попрощались с Диггори и подошли к дверям домика.
Человек, стоявший у дверей, смотрел на далекие палатки. Джейн поняла, что он настоящий магл.
Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.
— Доброе утро! — приветливо сказал Артур.
— Доброе утро, — ответил магл.
— Вы мистер Робертс?
— Именно так, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто будете?
— Уизли. Мы заказывали два участка несколько дней назад.
— Есть такие, мистер. — Мистер Робертс сверился со списком на двери. — Ваши участки у самого леса... На одну ночь?
— Да.
— Оплатите сейчас?
— Да, да... конечно, — Артур кивнул. Джейн заметила, как отец подозвал Гарри — очевидно, чтобы тот помог расплатиться маглскими деньгами. — Вы иностранцы? — спросил смотритель у Артура, который принес нужную сумму.
— Иностранцы? — растерянно переспросил Артур.
— Вы не единственный, кто не может разобраться в деньгах, — объяснил мистер Робертс. — Десять минут назад двое хотели заплатить мне золотыми монетами размером с колесный колпак автомобиля.
— Неужели? — Артур начал нервничать. Мистер Робертс копался в жестяной коробке с мелочью, ища сдачу.
— Столько народу никогда еще не собиралось, — сказал он, снова глядя на туманную равнину. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приходят...
— Все в порядке? — Артур прервал его и протянул руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.
— Да... — задумчиво продолжал он, — сколько людей! Полно иностранцев. И не просто иностранцев, а каких-то странных. Тут один разгуливает в шотландской юбке и пончо.
— Что вы говорите!
— Это похоже на... не знаю... какой-то слет, — покачал головой мистер Робертс. — Все как будто знают друг друга, одна большая компания...
Прямо перед дверью неизвестно откуда появился волшебник в брюках для гольфа.
— Забудь! — приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.
Глаза магла на мгновение разошлись в разные стороны, морщины на лбу разгладились, и на лице появилось безмятежно-сонное выражение.
— Вот карта лагеря, — сказал мистер Робертс спокойным голосом, — и ваша сдача.
— Большое спасибо, — сказал Артур.
Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Выглядел он очень измотанным, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли тени. Отойдя достаточно далеко, чтобы мистер Робертс не мог их слышать, он тихо пожаловался Артуру:
— Намучились мы с этим парнем! Приходится по десять раз на дню накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен нисколько не помогает. Разгуливает по лагерю и орет про бладжеры и квоффлы. О мерах предосторожности против маглов он и не думает. Скорее бы все это закончилось. До свидания, Артур, до встречи.
Дежурный исчез.
— Разве мистер Бэгмен не глава Департамента магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Он должен лучше всех знать, что можно говорить, а что нельзя.
— Он знает, — Артур повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда... немного пренебрегал правилами безопасности. Зато он обожает спорт. Такого главу спортивного департамента днем с огнем не сыщешь. Он играл за сборную Англии по квиддичу, вы же знаете. И не было загонщика лучше него в «Уимбурнских Осах» .
Они поднимались по туманному полю мимо длинных рядов палаток. Многие выглядели как обычные палатки — владельцы старались придать им вид маглских, но случались и ошибки: кто-то приделал дымоход, кто-то добавил шнурок для звонка или флюгер. Но иногда попадались откровенно магические палатки. Посреди пути встретилось великолепное сооружение из полосатого шелка, похожее на небольшой дворец, у входа которого разгуливали настоящие павлины. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а чуть поодаль — конструкция с палисадником, купальней для птиц, солнечными часами и фонтаном.
— Всегда так бывает, — улыбнулся Артур. — Когда собирается много народа, мы не можем перестать форсить. Ну вот, наконец добрались. Это наше место.
Участок находился прямо на опушке леса. На вбитом в землю столбе висела табличка с надписью «Уизли».
— Лучшего места и не найти! — Артур довольно потер руки. — Спортивная площадка прямо за этим лесом. Ближе места нет. — Затем он бросил рюкзак на землю и чуть взволнованно добавил: — Помните, любое колдовство запрещено. Я говорю серьезно — пока на территории маглов находится столько людей, никакой магии. Палатки будем ставить сами! Думаю, это несложно... Любимое дело маглов. Ну, Гарри, как по-твоему, с чего начать?
Но Джейн по неуверенному виду Гарри засомневалась, что он знает. Однако с помощью Гермионы они разобрались, куда забивать колышки и как ставить шесты; хотя Артур больше мешал, чем помогал — он все время удивлялся работе молотка — в конце концов были установлены две старые двухместные палатки.
Все отступили назад и с восхищением посмотрели на творение своих рук.
Потом они наклонились и нырнули под ткань входа в палатку — и рты у них открылись: это была трехкомнатная квартира старого образца с ванной комнатой и кухней. Разнообразные кресла, на них вязаные накидки, к тому же в воздухе стоял отчетливый запах кошек. Гарри и Гермиона были поражены, а остальные ничуть не удивились.
— Мы здесь всего на одну ночь, — сказал Артур, любуясь четырьмя двухъярусными кроватями и вытирая лысину платком. — Я одолжил ее у Перкинса из нашего отдела. Бедняга больше не может выбираться на пикники, у него спина болит (люмбаго).
Он взял запыленный чайник и заглянул внутрь.
— Для чая нужна вода...
— На маглской карте отмечена колонка, — сказал Рон. — Она на другом конце поля.
— Вы четверо — ты, Джейн, Гарри и Гермиона — почему бы вам не сходить за водой? — Артур указал на два чайника и два маленьких ведра. — Остальные соберут дрова и разведут огонь.
— Но у нас же есть печка, — возразил Рон. — Почему бы просто не...
— Безопасность против маглов! — Лицо Артура озарилось предвкушающим удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят еду на улице. Я сам видел, как это делается.
Заглянув ненадолго в палатку для девочек — она была чуть меньше и не пахла кошками, — Гарри, Джейн, Рон и Гермиона взяли чайники с ведрами и отправились в путь через весь лагерь.
Только что взошедшее солнце разогнало туман, и перед друзьями открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядами, с любопытством рассматривая палатки и их владельцев.
Лагерь постепенно просыпался. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми. Маленький мальчик не старше двух лет сидел у палатки, похожей на пирамиду, и тыкал волшебной палочкой в слизняка в траве, отчего тот раздулся до размеров сосиски. Когда они подошли, из палатки выскочила мать.
— Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз я говорила: нельзя брать папину волшебную палочку!
Она наступила на слизняка, раздался треск, и он лопнул. Голос матери, ругающей Кевина, и пронзительный крик малыша: «Ты лопнула слизняка! Ты лопнула слизняка!» — долго звучали в ушах друзей.
Чуть дальше две девочки, чуть постарше Кевина, летали на игрушечных метлах низко над землей: их ноги касались покрытой росой травы. Один волшебник из Министерства заметил это нарушение — пробегая мимо Гарри, Рона, Джейн и Гермионы, он тревожно воскликнул:
— Средь бела дня! Родители, должно быть, еще спят...
Отовсюду из палаток начали выходить взрослые волшебники — пришло время готовить завтрак. Одни, воровато озираясь, зажигали огонь волшебной палочкой, другие, с видом человека, уверенного в неисправности спичек, боязливо пытались их зажечь. Трое африканских волшебников в длинных белых мантиях, погруженные в глубокую беседу, жарили что-то похожее на кролика на фиолетовом пламени. Чуть поодаль пожилые американские ведьмы весело болтали под расшитым блестками флагом с надписью «Салемские ведьмы» , натянутым между палатками.
Дальше начались палатки, из которых доносились звуки речи на совершенно незнакомых языках.
— То ли у меня что-то с глазами, то ли вокруг все действительно стало зеленым? — вскрикнул Рон.
Но глаза Рона были ни при чем. Все палатки на этом участке были покрыты густым трилистником, земля словно была усыпана странными зелеными бугорками. Из открытых входов виднелись улыбающиеся лица.
— Гарри! Джейн! Рон! Гермиона! — Друзья услышали свои имена.
Это был Симус Финниган, студент четвертого курса Гриффиндора. Он тоже сидел у палатки, покрытой трилистником. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть мать, и его близкий друг Дин Томас.
— Как вам наш наряд? — улыбнулся Симус, когда друзья подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны.
— Почему бы не показать свой цвет? — миссис Финниган пожала плечами. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы ведь болеете за Ирландию? — спросила она с искорками в глазах.
Уверив ее в том, что они болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Впрочем, как сказал Рон через минуту: «Что еще можно ответить в такой обстановке?»
— Интересно, что там повесили болгары? — спросила Гермиона.
— Чтобы узнать, нужно увидеть, — сказала Джейн.
— Да, давайте посмотрим. — Гарри указал на группу палаток с развевающимися на ветру красно-зелено-белыми флагами Болгарии на верхнем склоне.
На этих палатках не было ни зеленой травы, ни украшений, но на каждой висел одинаковый плакат — хмурый человек с густыми черными бровями. Портрет был живым, но он лишь хмурился и изредка моргал.
— Крам, — тихо произнес Рон.
— Что? — спросила Гермиона.
— Крам, — повторила Джейн слова Рона: — Виктор Крам. Ловец сборной Болгарии. Рон его безумный фанат.
— Выглядит он очень сердитым, — заметила Гермиона, рассматривая многочисленных Крамов, сурово взиравших на них.
— «Очень сердитым»? — Рон возвел глаза к небу. — Какая разница, как он выглядит? Он — гений. Он еще молод — лет восемнадцать, может, меньше. Он — гений, вечером сама увидишь.
У водопроводной колонки на краю поля собралась небольшая очередь. Гарри, Рон, Гермиона и Джейн встали за двумя мужчинами, которые горячо спорили. Один — пожилой волшебник в длинной ночной рубашке в цветочек. Второй — явно сотрудник Министерства, он умолял первого, протягивая ему полосатые брюки.
— Надень это, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не будь дураком! Нельзя ходить в таком виде, магл-смотритель, кажется, уже что-то заподозрил...
— Я купил это в маглском магазине, — упрямо возражал старик. — Маглы носят такую одежду.
— Маглы-женщины носят, а не мужчины! Мужчины носят вот это, — сотрудник Министерства потряс полосатыми брюками.
— Не надену! — возмутился Арчи. — Мне нравится, когда ветерок обдувает мои интимные места, так что спасибо!
Гермиону так разобрал смех, что она пулей вылетела из очереди и вернулась только тогда, когда Арчи ушел с водой.
Путь обратно с водой был гораздо медленнее, потому что на каждом шагу встречались знакомые лица — хогвартсцы, приехавшие с родителями. Бывший капитан команды Гриффиндора Оливер Вуд, недавно окончивший Хогвартс, затащил Джейн и Гарри в свою палатку, познакомил с родителями и с восторгом сообщил, что принят во второй состав «Пэддлмир Юнайтед» и подписал контракт всего пару дней назад. Затем их остановил Эрни Макмиллан, студент четвертого курса из Пуффендуя, а через несколько шагов они увидели Чжоу Чанг, ловца команды Когтевран . Она улыбнулась и помахала Гарри рукой, а Гарри, пытаясь ответить ей, облил себя водой. Джейн рассмеялась, увидев, как Гермиона нахмурилась. Рон, заметив это, ехидно ухмыльнулся, и, чтобы отвлечь его внимание, Гарри кивнул на группу подростков, которых раньше никогда не видел.
— Как думаешь, кто это? — спросил он. — Явно не из Хогвартса.
— Судя по виду, из какой-то зарубежной школы, — предположил Рон. — Я знаю, что такие школы есть, но никогда не встречал их учеников. Билл переписывался с кем-то из Бразилии... сто лет назад... Даже хотел поехать туда по программе обмена, но у родителей не было возможности, и Билл написал, что не сможет поехать. Бразильский друг сильно обиделся и прислал ему заколдованную шляпу — от нее у Билли уши торчком встали.
Гарри и Джейн рассмеялись. Гермиона же ничуть не удивилась — она, конечно, читала о других школах в какой-нибудь книге.
— Если вас послать за смертью, вы, наверное, не скоро вернетесь, — проворчал Джордж, когда они вернулись к палатке Уизли.
— Встретили много знакомых, — сказал Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже костер не развели!
— Папа развлекается со спичками.
Как ни старался мистер Уизли, зажечь огонь ему никак не удавалось. Вокруг было полно сломанных спичек, но никто, пожалуй, не видел его таким счастливым, как в этот момент.
— Оп! — он зажег одну спичку, но от удивления выронил ее из рук.
— Позвольте, мистер Уизли, — вежливо предложила Гермиона, взяла коробок и показала, как правильно зажигать.
Наконец огонь загорелся, но пришлось ждать еще около часа, пока пламя разгорится достаточно сильно для готовки. Ожидание не было скучным. Их палатки стояли прямо у дороги, ведущей к спортивной площадке. Мимо проходили сотрудники Министерства, они дружелюбно здоровались с мистером Уизли, а он в основном объяснял Гарри и Гермионе, кто они такие — его собственные дети и так давно были в курсе всех дел Министерства.
— Это Катберт Мокридж, глава Управления по связям с гоблинами... Вон тот Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным заклинаниям, видите, у него на голове на время выросли рога... Привет, Арни... Это Арнольд Миргуд, стиратель памяти, член Бригады Оперативной Магической Манипуляции, помните?.. А эти Бойд и Крокер, «невыразимцы» (невыразимцы)...
— Кто-кто?
— Невыразимцы, из Отдела Тайн (Тайная канцелярия), у них все очень секретно. Понятия не имею, чем они занимаются.
Наконец огонь разгорелся, начали жариться яйца и сосиски. В это время подоспели Билл, Чарли и Перси.
— Только что трансгрессировали, папа, — отчитался Перси. — О, отлично! Мы как раз к еде!
Людо Бэгмен сегодня, несомненно, был самой заметной фигурой, оставив позади даже Арчи в женской ночной рубашке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич в желто-черную полоску с изображением огромной осы на груди. Он был крупным мужчиной, но с возрастом тоже изменился. Из-под мантии выпирал большой живот, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Расплющенный нос, круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяное лицо придавали ему вид переросшего школьника. Казалось, у него в ногах пружины, так он подпрыгивал при ходьбе.
— Эй, все на палубе! — весело воскликнул Бэгмен. — Артур, старый друг! — он поздоровался с мистером Уизли. — Ну и день, а? Какой день! Лучшей погоды и желать нельзя! А впереди — тихая, безоблачная ночь... Никаких помех... Мне здесь и делать-то больше нечего!
Вслед за ним пробежали несколько вспотевших волшебников из Министерства, спешивших к горящему вдали магическому костру: искры пламени взлетали на десятиметровую высоту.
Перси немедленно протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгмен, возможно, не очень хорошо управляет своими людьми, но нельзя производить плохое впечатление.
— Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот. Это Билл, Чарли, Рон, мои дочери Джейн (Джейн вежливо пожала руку в знак приветствия) и Джинни, а также друзья Джейн и Рона — Гермиона Грейнджер и Гарри Поттер.
Услышав легендарное имя, Бэгмен на мгновение затаил дыхание, и, конечно же, его глаза упали на шрам на лбу Гарри.
— Познакомьтесь, — продолжил мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие отличные билеты!
Бэгмен улыбнулся и махнул рукой — мол, не стоит и упоминать о таких пустяках.
— Артур, не хочешь заключить пари? — спросил он с интересом, позвякивая множеством золотых монет в кармане своей желто-черной мантии. — Родди Понтнер поставил на то, что Болгария откроет счет первой — я дал ему хорошую фору, потому что ирландская тройка лучшая за последние годы. А маленькая Агата Тиммс поставила половину своей доли в змееугревой ферме на то, что матч продлится неделю.
— Хорошо... — пробормотал мистер Уизли. — Дай подумать... Один галлеон на победу Ирландии?
— Один галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, но тут же взял себя в руки. — Очень хорошо, один галлеон так один галлеон... А остальные не участвуют?
— Вы еще не доросли до азартных игр, — ответил мистер Уизли. — К тому же Молли будет этим недовольна...
— Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей и три кната, — сказал Фред, а Джордж начал вытаскивать все общие деньги из кармана. — Наша ставка: Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. В придачу добавляем еще вот эту «надувную» волшебную палочку.
— Не вздумай предлагать мистеру Бэгмену такую ерунду! — яростно прошептал Перси.
Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Как только он взял ее в руку, палочка закудахтала и превратилась в резинового цыпленка. По-детски добродушное лицо Бэгмена просияло, и он расхохотался.
— Как чудесно! Давно не видел такой забавной вещицы! Я дам вам за нее пять галлеонов!
Перси пришел в ужас.
— Мальчики, — сказал мистер Уизли печальным голосом, — я не хочу, чтобы вы заключали пари... Это же все ваши сбережения... Если ваша мать узнает...
— Не порти людям настроение, Артур! — Бэгмен зажегся азартом, звеня монетами в кармане. — Они уже взрослые, знают, чего хотят! Итак, вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Шансов мало, ребята, очень мало... Поэтому я приму вашу ставку в расчете один к двадцати (1:20)... Плюс пять галлеонов за палочку... итак...
Людо Бэгмен вытащил блокнот и гусиное перо и на глазах у бедного мистера Уизли записал имена близнецов.
— Договорились, — Джордж взял у Бэгмена клочок пергамента и спрятал его во внутренний карман мантии.
Бэгмен снова повернулся к мистер Уизли.
— Как насчет того, чтобы налить мне чашечку чая? Я ищу здесь Барти Крауча. Никак не могу объясниться с болгарским коллегой. Совершенно не понимаю, что он говорит. Барти бы помог, он знает сто пятьдесят языков.
— Мистер Крауч? Сто пятьдесят языков? — Маска недовольства на лице Перси мгновенно исчезла. — Он говорит более чем на двухстах языках! На языках русалок, гоблинов, троллей... — Перси задрожал от гордости.
— На языке троллей никто не может говорить, — вставил Фред. — Они могут только тыкать пальцем и хрюкать.
Перси сердито посмотрел на Фреда и начал подбрасывать дрова в огонь, чтобы снова вскипятить чайник.
— Есть новости о Берте Джоркинс? — спросил мистер Уизли у Бэгмена. Тот уселся на траву вместе со всеми.
— Ни одной совы не прилетело, — спокойно ответил Бэгмен. — Но она скоро вернется. Бедная Берта — ее память как дырявый чайник, вечно сбивается с курса. Где-то заблудилась, вот увидите. Вернется в октябре и будет свято верить, что еще июль. — Бэгмен взял чай, предложенный Перси.
— Не пора ли послать кого-нибудь на ее поиски? — нерешительно спросил мистер Уизли.
— Барти постоянно мне это твердит, — Бэгмен наивно захлопал круглыми голубыми глазами. — Но у нас сейчас нет свободных людей. Ой, легок на помине... Привет, Барти!
Прямо у костра появился волшебник, составлявший разительный контраст с Людо Бэгменом. Рядом с развалившимся на траве в старой мантии Бэгменом Барти Крауч выглядел как натянутая струна, пожилой человек в безупречно чистом костюме с галстуком. Пробор в его коротких седых волосах был прямой, как по линейке, щетинистые усы — в идеальном порядке, а туфли блестели, как лакированные. Было понятно, почему он стал кумиром Перси. Перси — сторонник неукоснительного соблюдения правил, и мистер Крауч, похоже, был таким же. Он настолько тщательно выполнил инструкцию по маглской одежде, что его можно было принять за банковского служащего. Даже дядя Вернон не узнал бы в нем волшебника.
— Садись к нам на траву! — весело предложил Людо Бэгмен, указывая на место рядом.
— Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча слышалась спешка, — я искал тебя повсюду. Болгары требуют добавить еще двенадцать мест в верхней ложе.
— Они этого хотят? А я-то думал, тот парень хочет подраться или подружиться. У него ужасное произношение.
— Мистер Крауч! — Перси, затаив дыхание, слегка поклонился в знак приветствия. — Не хотите ли чашечку чая?
— М-м-м... — Мистер Крауч посмотрел на Перси с некоторым удивлением. — Да, спасибо, Уизерби.
Джейн, Фред и Джордж фыркнули, глядя в свои чашки; покрасневший до корней волос Перси занялся чайником.
— Артур, у меня к тебе тоже есть пара слов. — Мистер Крауч бросил острый взгляд на мистера Уизли. — Али Башир настроен очень амбициозно. Он хочет поговорить с тобой об отмене запрета на ввоз летающих ковров (ковры-самолеты).
Мистер Уизли тяжело вздохнул.
— Я на прошлой неделе отправил ему совой объяснительную записку. Могу повторить сто раз то, что уже сказал: ковры признаны маглским изобретением и внесены в Регистр объектов, запрещенных для заколдовывания. Но он ничего не хочет слушать!
— Конечно, — мистер Крауч покачал головой, принимая чай из рук Перси. — Али Башир крайне заинтересован в их поставке сюда.
— А разве они не вытеснят наши метлы в Британии? — спросил Бэгмен.
— Али уверен, что на нашем рынке семейных летательных аппаратов есть свободная ниша, — продолжил Крауч. — Помню, у деда был эксминстерский ковер, на нем помещалось двенадцать человек. Конечно, это было до того, как ковры запретили.
Мистер Крауч словно хотел подчеркнуть, что его предки строго соблюдали закон.
— Много работы, Барти? — небрежно спросил Бэгмен.
— Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — задача не из легких, Людо.
— Но завтра вы сможете вздохнуть свободно, — попытался подбодрить их мистер Уизли.
Людо Бэгмен не скрывал своего удивления.
— Вздохнуть свободно! Я никогда еще так не развлекался! К тому же впереди еще одно дело, да, Барти? Ничуть не легче этого.
Мистер Крауч многозначительно поднял бровь.
— Мы же договорились — пока все не будет готово до мельчайших деталей, никакой информации...
— Ой, эти детали! — Бэгмен отмахнулся, как от мухи. — Разве всё не подписано? Всё согласовано! Готов поспорить на что угодно — завтра же дети сами всё узнают... Я хотел сказать, это ведь будет в Хогвартсе...
— Людо, нас ждут болгары, не забудь! — резко прервал его мистер Крауч. — Спасибо за чай, Уизерби, — сказал он, возвращая Перси нетронутый чай.
Бэгмен с трудом поднялся — золото в его карманах зазвенело — и одним глотком допил остатки чая.
— Увидимся позже! — крикнул он. — Мы все будем вместе в верхней ложе, я комментатор!
Людо помахал рукой, Крауч сухо кивнул, и оба мгновенно исчезли, трансгрессировав.
— Что будет в Хогвартсе? — тут же спросила Джейн. — О чем они говорили?
— Скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли.
— Это закрытая информация. Ее нельзя разглашать без разрешения Министерства, — важно произнес Перси. — Мистер Крауч совершенно правильно сделал, что не проговорился.
— Прикуси язык, Уизерби, — посоветовал брату Фред.
Солнце садилось, и напряжение в лагере сгущалось, как тучи перед грозой. Сам воздух, казалось, дрожал в предчувствии великого события. Когда на лагерь опустилась тьма, исчезли последние признаки неуклюжих попыток волшебников походить на маглов. Министерство, казалось, смирилось с этим положением дел, и теперь повсюду открыто полыхала магия.
Торговцы трансгрессировали на каждый свободный клочок земли, катя перед собой тележки и прилавки, полные невиданных товаров. Здесь были розетки: зеленые для болельщиков Ирландии, красные для болгар, которые выкрикивали имена игроков; высокие зеленые шляпы, украшенные танцующим трилистником; болгарские шарфы с вышитыми львами, которые по-настоящему рычали; флаги двух стран, исполнявшие национальный гимн при взмахе; маленькие летающие модели «Молнии» и коллекционные фигурки знаменитых игроков, которые пафосно расхаживали по ладони.
— Я всё лето копил деньги, чтобы купить это, — сказал Рон, разгуливая среди торговцев вместе с Джейн, Гарри и Гермионой.
— Я тоже всё лето копила, но не собираюсь тратить их на всякую всячину, пригодятся позже, — сказала Джейн.
Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и, не удержавшись, маленькую фигурку болгарского ловца Виктора Крама. Миниатюрный Крам расхаживал по его ладони, гневно поглядывая на зеленую розетку.
— Посмотрите-ка, что это! — Гарри бросился к тележке, полной предметов, похожих на бинокли. Только эти бинокли были сделаны из бронзы и имели множество непонятных кнопок и шкал.
— Омнинокли, — сразу начал объяснять волшебник-торговец. — Вы можете повторить любой эпизод... замедлить ход событий... есть бегущая строка с пояснительными комментариями к игре. Очень дешево — всего десять галлеонов.
— Эх, зачем я всё это накупил! — вздохнул Рон, теребя шляпу с трилистником и не сводя глаз с омниноклей.
— Дайте четыре пары, — твердо сказал Гарри продавцу.
— Не нужно! — выкрикнул Рон, заливаясь краской.
— На Рождество ничего не получишь, — утешил его Гарри, протягивая омнинокли Рону, Джейн и Гермионе. — На ближайшие десять лет!
— Ну, тогда ладно, — улыбнулся Рон.
— О-о-о, спасибо, Гарри, — Гермиона немного смутилась. — Тогда я куплю нам программки...
— Я не откажусь, но ничего от меня не ждите, — сказала Джейн.
В палатку они вернулись с заметно полегчавшими кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже купили зеленые розетки, а мистер Уизли разгуливал, размахивая ирландским флагом. Фред и Джордж остались без сувениров, так как отдали все деньги Бэгмену.
Со стороны леса донесся глубокий, гулкий звук гонга, и в тот же миг среди деревьев зажглись зеленые и красные фонари, освещая дорогу к стадиону.
— Пора идти! — сказал мистер Уизли, волнуясь не меньше детей.
Прихватив покупки, группа во главе с мистером Уизли поспешила за огнями в сторону леса. Вокруг они слышали шум тысяч людей, крики, смех, песни. Это всеобщее возбуждение было настолько заразительным, что Джейн невольно улыбнулась. Пока они шли через лес около двадцати минут, они громко разговаривали и шутили. Наконец они вышли из леса и оказались в тени огромного стадиона. Хотя Джейн видела лишь часть колоссальных золотых стен, окружавших поле, она с уверенностью могла сказать, что внутри него легко поместилось бы с десяток больших соборов.
— Сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, заметив ее изумленный взгляд. — По поручению Министерства здесь целый год трудилось пятьсот человек. Маглоотталкивающие чары наложены здесь на каждый дюйм. Весь год маглы, приближаясь к этому месту, внезапно вспоминали о каком-то срочном деле и вынуждены были немедленно возвращаться назад... Да поможет им Бог, — мягко добавил он и направился к ближайшему входу, полному волшебников.
— Места первого класса! — сказала одна ведьма из Министерства, проверяя билеты друзей. — Верхняя ложа! Поднимайтесь по лестнице прямо наверх, Артур.
Лестницы на стадионе были застелены ярко-пурпурными коврами. Вся группа поднималась вместе с болельщиками. Мистер Уизли вел свою группу всё выше и выше; наконец они вышли на самый верх лестницы и оказались в маленькой ложе, расположенной на самой высокой точке стадиона, прямо посередине между воротными столбами. Здесь в два ряда стояло около двадцати пурпурно-золотых кресел.
Сотни тысяч волшебников занимали свои места на ярусах, окружавших длинную овальную арену. Всё вокруг было залито таинственным золотым светом, исходящим от самого стадиона. С такой высоты поле казалось бархатисто-гладким, по обоим его краям высились три пятидесятифутовых столба (с кольцами). А прямо напротив, на уровне глаз Джейн, висело огромное черное табло — на нем пробегали золотистые надписи, словно невидимая рука быстро писала и снова стирала их — это была сверкающая реклама.
«Синяя муха» — метла для всей семьи: безопасная, надежная, установлена противоугонная сигнализация... «Чистоблик» миссис Скур — полное устранение неприятностей магическим путем — без скандалов и обид... Праздничная одежда от «Магической моды» — Лондон, Париж, Хогсмид...
Внезапно раздался голос Гарри:
— Добби!
Джейн обернулась и увидела маленькое существо, сидевшее в конце второго ряда, на одну ступеньку раньше них. Маленькое создание подняло голову и раздвинуло пальцы, показались огромные карие глаза и нос, похожий на спелый помидор. Джейн сразу с интересом спросила:
— Это тот самый твой друг, который защищал тебя на втором курсе, но чуть не убил при этом? — Она взяла эльфа за руку и потрясла в знак приветствия: — Честно говоря, я думала, что Добби — эльф мужского пола, а это ведь девочка.
— Нет, это не Добби, — сказал Гарри.
— Сэр, вы назвали меня Добби? — пискнул эльф, с любопытством выглядывая из-за пальцев.
— Прошу прощения, — сказал Гарри эльфу. — Я принял вас за одного знакомого.
— Но я тоже знаю Добби, сэр, — пискнул эльф. Он прикрыл лицо от яркого солнечного света, словно защищаясь (хотя в ложе не было ярко). — Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, — ее карие глаза стали размером с тарелки, когда упали на шрам Гарри, — вы, должно быть, сам Гарри Поттер!
— Да, это я, — согласился Гарри.
— Добби постоянно говорит о вас, сэр. — Она с восхищением посмотрела на него и чуть опустила руки.
— Как он? — спросил Гарри. — Как его жизнь на свободе?
— Ах, сэр! — Винки покачала головой. — Ах, сэр, не сочтите меня грубой, но я не уверена, сделали ли вы ему добро или нет, когда отпустили Добби на волю.
— Почему? — удивился Гарри. — Что с ним случилось?
— Свобода ударила Добби в голову, сэр, — печально сказала Винки. — Стремится к тому, что выше его уровня, сэр. Нигде не может устроиться на работу, сэр.
— Почему? — удивился Гарри.
Винки понизила голос и прошептала:
— Он хочет получать плату за свою работу, сэр.
— Плату? — Джейн не поняла. — Хорошо... А почему бы не платить за его работу?
Винки пришла в ужас от этой мысли и снова закрыла лицо пальцами.
— Домашние эльфы не получают денег, госпожа! — прошептала она, пища. — Нет, нет, нет. Я говорила Добби, я говорила ему — иди, найди себе достойную семью, остепенись, говорила. А он совершает всякие безрассудные поступки, сэр, это не подобает домашнему эльфу. «Такие твои гулянки до добра не доведут, Добби, — сказала я ему, — ты так попадешься в руки Комиссии по регулированию и контролю магических существ, прямо как — тьфу! — последний гоблин...»
— А что такого в том, что он сейчас немного развлекается? — сказал Гарри.
— Домашнему эльфу не подобает развлекаться, Гарри Поттер, — сурово сказала Винки. — Домашний эльф делает то, что ему велено. Я до смерти боюсь высоты, Гарри Поттер, — она посмотрела на край ложи и сглотнула, — но мой хозяин прислал меня сюда, и я пришла, сэр.
— Если он знает, что вы боитесь высоты, зачем он вас прислал? — Гарри нахмурился.
— Хозяин... так как хозяин сам очень занят, он хотел, чтобы я заняла его место, Гарри Поттер. — Винки кивнула на пустое место рядом. — Винки хочет поскорее вернуться в палатку хозяина, но Винки исполняет то, что ей велено, Винки — хороший домашний эльф.
Она еще раз испуганно взглянула в сторону барьера и снова закрыла глаза. Гарри повернулся к остальным.
— Так вот что такое домашний эльф? — прошептал Рон. — Странная, да?
— Добби еще страннее, — искренне сказал Гарри.
— Надеюсь, — сказала Джейн.

32 страница14 мая 2026, 12:00

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!