Том 1. Глава 6. Юный господин Мо устраивает переполох.
Во дворце господина Мо Вэйго — отца А-Лина — приятного было мало, однако возможность просыпаться не с первыми лучами солнца, как принято в школе, была, можно сказать, долгожданной.
Если Мо Дайяо по принуждению был отправлен в школу обучаться премудростям даосизма, то его старший брат с поддержкой господина Мо Шидуна оказался при императорском дворе в рядах ванов. Довольно рано он уходил на службу, а возвращался затемно, но даже этого времени хватало, чтобы поругаться с сыном.
Ван — титул в древнем Китае, с эпохами значение его менялось, здесь сродни нашему титулу «князь». Чаще чиновник, занимающий высокий пост при императоре, что отвечает за определенную сферу: экономика, военная политика, культура и тд.
Из-за вечного отсутствия отца маленький сяо-Би, а ныне Мо Ланьлин, с раннего детства обучался в школе Мяохуа, находясь под присмотров своего шуфу. Мо Дайяо всей душой обожал племянника, а так как сам был лишен родительской любви, окружил мальчика недостающей заботой. Вскоре Мо Ланьлин ответил взаимностью, став преданным учеником своего дяди. С момента обучения пропасть между холодным отцом и брошенным сыном только росла, юноша отдалялся от Мо Вэйго, а заботливый шуфу в глазах старшего брата стал настоящим предателем, что переманил наследника клана на свою сторону.
Сяо-Би — 小笔, детское имя Мо Ланьлина — Мо Би, а приставка сяо- (маленький) является распространенным обращением к детям, один из переводов обращения: малыш Би.
После разговора с дядей Мо Ланьлин тут же оповестил старейшин о своем отъезде, и, оседлав коня, направился в город Шанцзюй, в резиденцию вана Мо. Когда юноша прибыл ко дворцу, родители уже спали, так что слуги провели ночного гостя в свободные покои и обязались оповестить утром господина и его супругу.
Дворец находился на правом берегу города, причем место его расположения было выбрано неспроста. Река Чуньцуй, берущая свое начало из горного озера Сечжи, бурными потоками опоясывала все земли Шанцзюй, разделяя и одноименный город на две стороны. По левый берег жили обычные рабочие, торговцы и прочий «сброд» — как выражался господин Мо Вэйго. По правый же возвышался дворец императора, с прилегающими к нему поместьями ванов. В одном из таких и проживал клан Мо: закрытый каменным забором двор, засаженный азалиями и миниатюрными соснами, мог вместить целую военную конницу, а сам трехэтажный дворец с внутренним двором в своем величии готов был потягаться и с императорским. Во внешнем дворе располагались одноэтажные домики, в которых проживали слуги и охрана, а фруктовый сад владыки земель Шанцзюй выходил к одним из ворот резиденции, что маленький А-Лин в детстве часто прогуливался среди яблоневых и сливовых деревьев.
Молодой человек проснулся, когда во дворце во всю кипела жизнь: по коридору сновали слуги, а во дворе из чайной беседки доносились неразборчивые женские голоса. Лениво сев на кровать, Мо Ланьлин начал натягивать сапог на левую ногу, как в комнату ворвалась радостная женщина с живыми, выразительными глазами в белом воздушном одеянии из дорогого шелка, унизанного драгоценными камешками на золотых вшитых в ткань нитях в виде сливовых ветвей. Тонкую талию украшал черный пояс с длинными лентами, на концах которых болтались блестящие бусины, звеня при каждом движении госпожи. Поверх ее платья была надета черная прозрачная накидка в пол с изображением диковинных цветов, тянущихся вверх.
— Ленивый червячок! — Госпожа бросилась обнимать юношу, который от неожиданности выронил сапог из рук.
Ленивый червячок — 小懒虫 [xiǎolǎnchóng] или сяоланьчун, ласковое обращение к детям в Китае, что не торопятся вставать с кровати, сродни нашему «соня».
— Мама... — вдыхая наполнивший спальню аромат благовоний и цветов сливы, жалобно заверещал А-Лин словно котенок, зажатый в руках ребенка-непоседы, — не называй меня так!
— Ты к нам надолго? — Женщина отпустила сына и, присев на корточки, начала его обувать.
— На пару дней, — замялся Мо Ланьлин, прикидывая в голове, сколько понадобится времени для исполнения поручения шуфу.
— Отец несказанно рад твоему приезду! — Госпожа Мо взяла сына за руку.
— Я заметил, — юноша отвел взгляд: — аж на службу ушел. Как всегда.
— Сяо-Би, — госпожа погладила сына по голове, — твой отец занятой человек, но благодаря ему ты живешь в достатке.
Мо Ланьлин ничего не ответил, молча встав с кровати, из-под которой вдруг выскочило огромное мохнатое рыжее пятно и бросилось на юношу.
— Убери! — Женщина с криком залезла на кровать прямо в туфлях: — убери! — Она начала размахивать руками, — почему это чудище в твоей спальне?!
Юноша погладил по голове пса, что встал на задние лапы, чуть ли не сравнявшись по росту с Мо Ланьлином.
— Дашань изначально жил в моей спальне, — юноша фыркнул, — а вы после моего отъезда выгнали его во двор!
— Твой отец собирался выгнать его во внешний двор, — надулась госпожа Мо, все еще стоя на кровати, — ты должен быть мне благодарен, что я его отговорила.
Пес сел рядом с дверью, громко дыша и виляя хвостом.
Шустро одеваясь, А-Лин посмотрел на госпожу Мо, что аккуратно спустилась и присела на кровать.
— Я схожу на горячие источники? — Торопливо спросил юноша, хотя наперед знал, что мать не будет против.
— На горячие источники? — Огонь в глазах женщины тотчас потушила буря печали, — Иди... Но вернись к вечеру, я прикажу устроить торжественный ужин в честь твоего приезда.
Мо Ланьлин кивнул и выбежал в коридор, а за ним вприпрыжку выскочил Дашань, радостно лая на весь дом.
— Сделай все, чтобы отец не увидел собаку, — выкрикнула она вслед, продолжая сидеть в опустевшей комнате еще некоторое время.
— Сяо-Би... — приговаривала она, утирая слезы шелковым платком.
Госпожа Мо была родом из именитого клана Чэн, служившего при императоре. Каждый мужчина в клане обучался военному делу чуть ли не с рождения, занимая в будущем высшие звания в армии. Когда же на свет появилась Чэн Шанси, глава Чэн беспрекословно решил: выдать замуж сразу, как девочка подрастет, да за мужчину побогаче. Так, из двух братьев девушку отдали за старшего, служившего уже при императоре, несмотря на молодой возраст.
Среди чиновников ходили слухи, что именно после церемонии бракосочетания братья заговорили друг с другом как курица с уткой. Чэн Шанси, будучи той еще красавицей, явно пришлась по вкусу Мо Дайяо, но заурядный даос и рядом не стоял с талантливым ваном Мо Вэйго. Однако никто не знал, что в день, когда клан Чэн в избранники дочери пожелал старшего господина Мо, его младший брат с облегчением выдохнул.
Говорить как курица с уткой — 雞同鴨講, идиома, в зн. не понимать друг друга, обр. говорить на разных языках.
Мо Ланьлин нежился в горячей воде, пока по узкому каменистому берегу вдоль ширм носился веселый Дашань. Пес был уже старый, рыжая грязная шерсть в колтунах на нем висела точно лохмотья на бродяге, а глаза, уже имевшие красные нити сосудов, делали вид животного довольно болезненным, но всякий раз при виде своего хозяина он словно молодел на десять лет.
Дашань оказался при именитом дворе будучи достаточно взрослой собакой. Сяо-Би, еще не познавший секреты школы Мяохуа, заскучал прогуливаться по императорскому саду, поэтому он залез на сливовое дерево, растущее рядом с забором высотой в один чжан, и перелез на другую сторону. Перейдя мост через реку Чуньцуй, мальчик вышел на рынок, где дощатые прилавки ломились от всякой всячины, а от шума зазывающих торговцев и ходящих туда-сюда жителей города закладывало уши. Несмышленый сяо-Би умудрился получить нагоняй от продавца паровых булочек, когда попросил дать ему парочку маньтоу. Тучный мужчина потребовал деньги за товар, на что юный господин Мо встал в ступор и в недоумении захлопал глазами. Позже, обиженный на жадного дядюшку, мальчик плелся вдоль улицы, как вдруг увидел двух коренастых мужчин в рваной одежде, что тащили за веревку большую рыжую собаку. Животное из последних сил сопротивлялась и жалобно скулило, оглядываясь на безучастных прохожих.
Чжан = 3,3м
Маньтоу — это китайские булочки из дрожжевого теста, приготовленные на пару.
— Не трогайте! — Подбежал сяо-Би к собаке и дернул веревку на себя, — ему больно!
— И что с того? — Оттолкнул мальчика один из мужчин, что тот повалился с ног, — иди отсюда, пока и тебе веревку не накинули.
Но упорный сяо-Би вцепился в несчастное животное, упираясь своими ножками в песок, что предательски превращался в рыхлые линии под матерчатыми ботиночками с вышивкой дракона.
— Крысеныш, — схватил мальчика за шкирку другой мужчина с подбитым глазом, — ты напросился!
Сяо-Би начал брыкаться и размахивать маленькими кулаками на весу:
— Я позову дядю, и он вам покажет! Дядя говорит, что тот, кто милосерден, не знает печали, поэтому отпустите собаку!
Тот, кто милосерден, не знает печали — 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧 [zhì zhě bù huò rénzhě bù yōu yǒng zhě bù jù] Тот, кто познал дао, не подвержен сомнению; китайская идиома, перекочевавшая из учений даосизма, в зн. тот, кто познал путь просветления, не страшится любых преград.
Так как Мо Ланьлин услышал идиому от дяди в детском возрасте, то понял ее неверно, посчитав за учение даосизма простую добросердечность/милосердие.
— Одним милосердием сыт не будешь, — засмеялись оба. — Кто ж твой дядя? Местный дурак?
Пес, поймав момент, вырвался из рук одного из мужчин и побежал по дороге сломя голову вместе с веревкой на шее, сбив с ног шедшего навстречу молодого даоса на расстоянии трех чжанов.
Чжан = 3,3м
— Сяо-Би? — Изумленно воскликнул мужчина, поднявшись на ноги и растирая ушибленное место, — отпустите его! — Даос захромал в сторону истязателей.
— Шуфу! — воскликнул мальчик, сияя от радости.
— Господин Мо? — Пискнул испугавшийся мужчина, что держал ребенка, и поставил Сяо-Би на землю, поправляя его помятую одежку.
— Не надо! — Откинул чужую грязную руку мальчик и важно надул щеки.
Двое мужчин, не дождавшись, пока Мо Дайяо доковыляет к ним, метнулись в толпу, бесследно растворившись среди прилавков.
Мальчик подбежал к даосу и обнял его за ноги.
— Что ты здесь делаешь? — Строгим тоном спросил Мо Дайяо.
— Спасаю собаку... — тихо ответил сяо-Би, удивившись, что дядя не сказать что рад ему.
— Я отведу тебя к родителям, — он взял за руку мальчика. — Слуги носятся по всему Шанцзюй в поисках юного господина, — продолжал ругать племянника Мо Дайяо, — если бы я не оказался рядом, подумай, что с тобой могло приключиться?
Мальчик посмотрел на дядю, чье лицо вместо ожидаемой злости выражало ужас, а губы слегка подрагивали. Глаза сяо-Би намокли, соленые слезы потекли по щекам, и, заикаясь, он проговорил:
— Шуфу, извини, я больше... я больше никогда не пойду... я не буду...
Мо Дайяо сам чуть не заплакал от такой картины, поэтому отвел взгляд в сторону и увидел бегущую позади с открытой пастью лохматую собаку с веревкой на шее. Молодой мужчина остановился, и пес вместе с ним.
— Милосердный поступок юного господина еще не закончен, — мягко улыбнулся даос.
Утирая слезы крохотными ручками, мальчик вопросительно посмотрел на дядю, а потом перевел взгляд на пса. Он молча подошел к животному и снял удавку, откинув ту в сторону. Пес довольно завилял хвостом и гавкнул.
Так, они втроем и дошли до резиденции клана Мо, где перепуганные слуги кое-как отогнали собаку за ворота.
На следующий день сяо-Би сидел под сливовым деревом в саду, по которому вчера совершил побег, и читал книгу. Точнее, читать он еще не умел, поэтому, стащив сборник стихов из спальни отца, он рассматривал иллюстрации, представляя, что же мог написать поэт к разнообразным рисункам.
Вдруг за каменным забором он услышал радостный лай. Мальчик засунул книгу в карман и полез на дерево. Когда он сравнялся со стеной, то увидел рыжего лохматого пса, что лаял и вилял хвостом, а у его лап лежала лепешка, перепачканная в земле.
Сяо-Би повис на ветке, махая рукой новому другу, что начал пытаться залезть по забору.
Треск!
И мальчик с веткой в руках сидел уже рядом с псом, который начал лизать ему лицо своим мокрым большим языком.
— Как тебя зовут? — Сяо-Би шмыгнул носом.
Пес сел на землю и наклонил голову словно в недоумении.
Книжка, что во время падения вывалилась из кармана на землю, раскрылась на одной из страниц с нарисованной тушью иллюстрацией.
Сяо-Би взял сборник в руки и посмотрел на изображение: высокий пик тянулся к небу, в котором застыло несколько птиц, а в широких расщелинах скалы росли сосны, с торчащими искривленными корнями. Мальчик взглянул на огромную лохматую собаку.
— Раз имени у тебя нет, то звать тебя с этого дня будут Дашань! — Воскликнул он и указал пальцем на сидящего пса: — и запомни, Дашань, твой господин такое не ест, — он протянул животному обратно его подношение.
Дашань — 大山 [dà shān] букв. большая гора.
Но тот понюхал лепешку и, облизнувшись, повернул лохматую морду в сторону.
Сяо-Би оторвал кусочек и, отряхнув от земли, откусил масляное тесто.
— Очень вкусно, — сказал он без особой искренности, — я наелся.
Пес подскочил на месте и заглотил предложенную лепешку разом.
С этих пор Дашань начал каждый день навещать маленького господина Мо, который в конечном итоге умудрился протащить пса сначала во внешний двор, а потом и себе в комнату.
