4 страница25 января 2024, 19:30

Том 1. Глава 4. Дети ночи.

Название главы отсылает на фамилию Е Чаншэна и его сестры — [Ye] ночь, мрак, сумрак. Альтернативным названием может послужить «дети по фамилии Е».

Высоко в безоблачном небе, сливаясь с его голубизной, в синих одеяниях летела девушка на мече, осматривая местность. Длинные волосы, заплетенные в косы, развевались от ветра, гуляющего между окутанных цветочным одеялом пиков, а изысканные украшения позвякивали словно колокольчики с алыми кисточками, что висят обычно у входа в дом.

Китайский колокольчик — один из важнейших символов феншуя. У китайцев такие колокольчики висят с целью перераспределения всей энергетики в доме, да и вообще в любом помещении.

Когда внизу ученица заметила горный обвал, перекрывающий дорогу к школе, то начала плавно снижаться. Среди огромных камней сидел в неестественной позе в синих одеждах ученик, прислонив голову к валуну.

— А-Шэн! — Воскликнула девушка и спрыгнула с меча на высоте одного чжана.

Чжан = 3,3м.

Молодой человек поднял голову и заулыбался, махнув рукой в знак приветствия:

— Сестрица!

Девушка, как лепесток хайтана на ветру, плавно спустилась к брату и призвала к себе меч, застывший в воздухе.

— Ты пострадал? — Встревоженно спросила она, закрепив ножны на поясе, и начала осматривать брата.

— Нет, но мог пострадать Су Чжунцин, — указав пальцем на меч, ответил Е Чаншэн и убрал в карман металлическую сферу.

— Он здесь? — Взволнованная ученица помогла юноше подняться.

— Нет, — покачал головой А-Шэн, — я все проверил на наличие энергии ци, вот только...

Е Чаншэн остановился на полуслове и посмотрел на лужицу поодаль обвала:

— Впрочем, неважно.

Девушка усадила хромающего брата на камень, на котором тот недавно раскладывал механического ворона, и начала его отчитывать:

— Если бы тебя заметили в таком состоянии?

— Я бы что-то придумал, — отмахнулся А-Шэн, — почему ты здесь?

— Ваш учитель попросил меня сопровождать отряд, — девушка села на корточки рядом с братом и положила ладони ему на колени. — Мы исследовали местность вблизи деревни Цзаоми, когда услышали гул на юго-востоке, — она направила энергию ци по телу Е Чаншэна, — я вызвалась осмотреть округу, остальные же отправились в школу доложить о случившемся.

Деревня Цзаоми — 早米 [zǎomǐ] досл. деревня раннего риса.

— Наш учитель... — промямлил Е Чаншэн, почесав нос.

— А? Я вчера вечером с ним столкнулась около библиотеки, — продолжила ученица, но вдруг встрепенулась, что нефритовые серьги закачались вперед-назад, и строго посмотрела на братца, — подожди, а что ты тут делаешь?

— Бегаю, — закинул руку за голову и почесал затылок юноша.

— Е Чуньлин! — выкрикнул показавшийся среди бамбука мужчина.

— Учитель Мо, — девушка повернулась на крик.

— Его тут не хватало, — себе под нос пробурчал Е Чаншэн.

Мо Дайяо не сказать чтобы спешил к месту происшествия, он в спокойном темпе шел к ученикам, осматриваясь по сторонам.

— Е Чаншэн, — учитель нахмурил брови, — разве я тебя не отправил бегать вокруг школы? — Он скрестил руки на груди и покачал головой.

Юноша замялся и, опустив глаза, носком сапога начал рыхлить землю.

— Учитель Мо, — улыбнулась Е Чуньлин, — я услышала гул со стороны реки Хуан, когда проходила вдоль школьных ворот, — она потрепала брата по волосам, — а мне навстречу выбежал А-Шэн, поэтому я попросила его отправиться со мной.

Девушка из Циши, — ухмыльнулся Мо Дайяо и перевел взгляд на Е Чаншэна, — так спешил помочь шицзе, что ноги переломал?

Девушка из Циши — 漆室女 [qīshìnǚ] в знач. самоотверженная женщина, героиня; по притче о девушке из княжества Лу, которая предпочла смерть унижениям и издевательствам луского князя.

— Этот ученик присел передохнуть, — нервно сглотнул А-Шэн.

— Позволь мне осмотреть, — Мо Дайяо присел рядом с учеником и потянулся к его ногам.

— Все в порядке, — подорвался тот и, хромая, отбежал в сторону.

Мо Дайяо удивленно посмотрел на Е Чуньлин, как бы вопрошая: «что с ним?».

— Небольшая рана, я наложила повязку с цветами гуань, — девушка помахала ладонями знак того, что все в порядке.

Цветы гуань — волшебные белые цветы с красными семенами из китайской мифологии, обладающие лечебными свойствами.

Мужчина достал из кармана монетку и зажал между пальцами:

— Никого не обнаружили?

— Меч Су Чжунцина, — Е Чаншэн пошатываясь поднял с земли Мицзю и протянул учителю.

Мо Дайяо убрал монетку обратно и взял клинок, тщательно осматривая его.

— Я отправлюсь искать Су Чжунцина, вы же отправляйтесь в школу, — протянул он меч обратно А-Шэну.

Мо Дайяо направился к тропе, ведущей вниз с горы, но резко остановился на месте и присел на корточки, заинтересовавшись чем-то на земле.

Е Чаншэн догадался, что у учителя тоже вызвала любопытство небольшая лужа, взявшаяся ниоткуда в ясный день. Вскоре расстояние между ними настолько увеличилось, что Мо Дайяо пропал из виду.

Тем временем господин Мо уже обходил очередной пик в поисках зацепок. Казалось, ученик провалился сквозь землю. Су Чжунцин обладал сильным сформировавшимся золотым ядром, так что в месте, где недавно он находился, можно было ощутить легкое присутствие энергии ци, однако не в этот раз.

Золотое ядро — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, ядро, способствующее распределению по телу и формированию энергии ци.

Уже под вечер Мо Дайяо вышел на берег реки Хуан и заметил в одном месте примятый к земле камыш. Приблизившись, он увидел редкие следы на мокрой песке, что вели на тропу к пику. Через пару ли учитель поднял с земли несколько диких персиков, лежавших среди лепестков лотоса, после чего ощутил присутствие энергии ци. Здесь виднелись следы и второго человека, но без остатков глины и грязи как от сапогов первого. Господин Мо понял, что движется в верном направлении, однако «двигаться» дальше было некуда — следы заканчивались точно здесь путники испарились.

Ли = 500м

Мо Дайяо опасался, как бы Су Чжунцин не предпочел целой черепице стать разбитой яшмой.

Лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей — 宁为玉碎,不为瓦全
[nìngwéiyùsuì, bùwéiwǎquán] идиома в знач. почётная смерть лучше позорной жизни.

Прогуливались туда-сюда вдоль берега, господин Мо думал, как можно было пропасть бесследно. На ум ему пришла особая техника перемещения, являющаяся запретной из-за вероятности повреждения грани между мирами. Про нее он услышал из уст Хун Сяосюня, когда еще сам был учеником. В юные годы его шисюн увлекся заклинательством — различными техниками, обладающими особыми магическими свойствами. И если Мо Дайяо и его второй шисюн изучали искусство боя на мечах, то добросердечный Хун Сяосюнь нашел иной способ побеждать противников. Мечом он, конечно, владел в идеале, но куда удивительней было наблюдать, как противники лишаются дара речи, роняя оружие из рук и замирая на месте перед талантливым совершенствующимся, не без помощи таинственных кат.

Шисюн — 师兄 [shīxiōng] брат-наставник, старший соученик.

Старейшины пустили талантливого Хун Сяосюня в секретную библиотеку, где он получил доступ к книгам одного из основателей школы — Мяо Хаоюя.

Мяо Хаоюй вместе с Мо Шидуном основали школу Мяохуа. Господин Мяо не только в совершенстве владел шестью искусствами, но и прекрасно управлялся с духовным оружием. Но ничто не могло сравниться с сильнейшими техниками заклинательства, способными поразить соперника одним словом.
После своей смерти основатель оставил написанные собственноручно сборники, получившее название «Записки Мяо Хаоюя». Правда, записки далеко не являлись таковыми, а представляли собой книги, разделенные на множество томов. Такие как: травы пика Линьшань, удивительная живность, духи и демоны близлежащих земель и воплощение сторон света — по сей день изучались в школе Мяохуа. Сильнейшие практики же все еще пылятся на полках потайной библиотеки, доступ к которой имеют только старейшины и некоторое наставники. К счастью, Мо Дайяо входил в число тех, кто имел ключи от зала с запрещенными рукописями.

Сама фамилия основателя школы давала множество привилегий, как и возлагала большую ответственность. Мо Дайяо являлся лицом Мяохуа, а его ученики — ярким примером успехов школьного наставления. Во всех официальных сводках у господина Мо числились только двое учащихся: племянник Мо Ланьлин и талантливый Су Чжунцин. А вот Е Чаншэн был белым пятном в списках учеников. Сам Мо Дайяо не понимал, зачем такого бестолкового юношу вверили ему, ведь в школе были наставники куда опытнее, однако отстающий Е Чаншэн пришелся на его душу, портя из года в год отчеты по итогам обучения.

Что говорить о Мо Дайяо, когда большинство учителей задавалось вопросом, как у одаренной Е Чуньлин может быть такой посредственный брат.

Больше десяти лет под покровом ночи в ворота постучалась девочка, за спиной которой прятался мальчик, опирающийся на бамбуковую трость.

— Мое имя Е Ху, я хочу у вас учиться! — Заявила девочка строгим тоном, когда тяжелые двери распахнул молодой мужчина.

— Школа Мяохуа не обучает девушек, — равнодушно ответил Мо Дайяо, стороживший главные ворота той ночью.

— Тогда позовите старшего! — Топнула босой ногой гостья, а из-за ее спины вновь выглянул мальчишка, сжимая маленькой ручкой изрядно поношенное платье девочки, и боязно поднял глаза на высокого молодого человека.

— Гэгэ, не спорь с сестрицей, она может укусить, — сказал мальчик и по-детски смешно нахмурился.

— А-Шэн, — сердито прошептала покрасневшая девочка и наступила пяткой на ногу братика.

Тогда Мо Дайяо вытащил из кармана бронзовый цянь и подкинул вверх, сказав:

— Пускай дядюшка Мэй думает, что с вами делать.

Цянь — () [qián; jiǎn] название китайской мелкой монеты. Выпускались преимущественно в виде круглой бронзовой монеты с отверстием в центре.

Спустя пол палочки ладана в главном зале — в огромном помещении с сетчатыми окнами до потолка в рамах из красного дерева — собрались старейшины, решая судьбу нежданных гостей.

Юных странников звали Е Ху и Е Син: девочке было двенадцать лет, а ее брату — восемь. Пришли они из Рыбацкой деревни западнее пика Линьшань, что находилась на берегу озера Тунца за Безымянной горой. В их дом ворвались наемники, убив родителей, дети же успели скрыться, но так и не решились вернуться обратно. Добравшись до города Шанцзюй, что находился в сотнях ли от Рыбацкой деревни, брат и сестра нашли дом их бому, но та даже не пустила во двор. И вот так, скитаясь по улицам, они повстречали некого саньжэня, что рассказал о школе Мяохуа.

Город Шанцзюй — 赏菊 [shǎngjú] знач. любоваться хризантемами
Ли = 500м
Бому — 伯母 [bómǔ] жена старшего брата отца или же обращение к женщине возраста матери как «тетушка», тут в зн. родственницы.
Саньжэнь — свободный человек, в жанре сянься относится к бродячим/странствующим совершенствующимся.

— И почему же саньжэнь решил, что ты достойна обучения? — Поинтересовался старец с козлиной бородкой, восседающий на небольшом расшитом цветами красном диване, рядом с которым стоял столик из ореха, а позади была ширма, с нарисованной на ней тушью ветвью хайтана.

Е Ху огляделась и, заметив высушенный пион в книге одного из старейшин, лежащей у того на коленях, попросила дать цветок-закладку ей. И вот в ее руках засохший бутон поднялся, стал плотнее, наполнился влагой и заблагоухал точно сорванный накануне. Лепестки налились розовым, а скрученные листочки расправились, и на них выступили прожилки. Девочка передала пион Мо Дайяо. Старейшина с козлиной бородкой вопросительно посмотрел на удивленного молодого человека, крутящего в руках оживший цветок.

— Дядюшка Мэй, пион уже начинает вянуть, — заключил молодой человек, — но я чувствую духовную энергию, которой не каждый ученик владеет — он протянул цветок старцу.

— Какова цель твоего обучения? — Спросил дядюшка Мэй, положив стремительно усыхающий пион на столик рядом с собой.

— Я хочу вылечить диди! — Топнула девочка и указала на мальчика позади.

Диди — 弟弟 [dìdi] младший брат.

Перепуганный Е Син опирался на бамбуковую трость, ноги его были согнуты в коленях, а ступни перепачканы кровью и грязью. Мальчик был одет в одну нижнюю рубашку, болтающуюся на нем точно на жерди соломенного пугала.

Нижняя рубашка — элемент одежды, одевающийся под ханьфу, сродни нижнему белью.

— Девочка пусть остается в главном здании, мальчик же, — дядюшка Мэй покачал головой, — из него вряд ли выйдет что-то толковое. — Он перевел взгляд с Е Сина на Мо Дайяо, — пускай побудет твоим учеником, позже я выпущу распоряжение о распределении прибывших.

Мо Дайяо вздрогнул.

Минимум каждого учителя — трое учеников. Из-за недавней трагедии у господина Мо остались на попечении его племянник и найденыш Су Хэ, так что комиссия Мяохуа могла полноправно миловать, казнить, жаловать и отнимать в отношении молодого наставника.

Миловать, казнить, жаловать и отнимать — 生杀予夺[shēngshāyǔduó] идиома в знач. распоряжаться судьбами, власть над жизнью и смертью.

Е Син, ныне Е Чаншэн, так и остался при Мо Дайяо. А вот благодаря Е Ху, ныне Е Чуньлин, в школе начали обучаться и девушки.

Пояснение об именах.
Детское имя — [míng] имя, даваемое ребенку при рождении. После 20 лет(достижения совершеннолетия) китаец получает второе имя, а обращаться по «детскому» имени становится невежливо(можно только родственникам и близким друзьям).
Второе имя или имя в быту — [zì] — официальное имя, используемое при общении неблизких людей или людей разных возрастов.
В китайских новеллах чаще второе имя герои получают уже в возрасте 15-16 лет.

Умная и целеустремленная ученица стала любимицей старейшин, а дядюшка Мэй занял место ее личного наставника, обучая девушку техникам, что не знали даже некоторые учителя. На совершеннолетие сам Мо Шидун приехал в школу Мяохуа и подарил Е Чуньлин набор украшений из голубого нефрита — символа вечности и мудрости, — включающий в себя серьги и тику, украшенную ветвями хайтана.
А что до Е Чаншэна? Он научился твердо стоять на ногах...

4 страница25 января 2024, 19:30