8 страница24 августа 2025, 23:29

Глава 8

Когда вечернее солнце клонилось к горизонту, отбрасывая длинные тени на городские улицы, Айвори направилась домой. Поход по магазинам с Анной был насыщенным, и теперь она несла сумку, полную новой одежды, напоминавшую о впечатлениях от прошедшего дня. Пока она шла, её мысли прервала знакомая фигура вдалеке – Альберт, возвращающийся домой после долгого рабочего дня.

Выражение лица Айвори, всегда спокойное и уравновешенное, слегка изменилось, когда она заметила что-то тревожное. За Альбертом следовала группа подозрительно выглядящих мужчин, их движения были скоординированы и продуманны. Айвори прищурилась, когда из переулков появлялось всё больше мужчин, незаметно приближаясь к Альберту, пока он не оказался в окружении.

Не колеблясь, Айвори ускорила шаг, молча следуя за группой, которая вела Альберта в старое заброшенное здание. Она двигалась быстро, её чувства были на пределе, каждая клеточка её сознания была сосредоточена на безопасности Альберта. 

Внутри тускло освещённого здания Альберта тащили вперёд, его протесты эхом отдавались от стен. «Что здесь происходит?! Куда вы меня тащите?» Его голос дрожал от замешательства и страха, но похитители игнорировали его вопросы, заталкивая его всё глубже в здание, пока не добрались до комнаты, где его ждала одинокая фигура.

Джеральд, брат Джудит и известный главарь местной банды, прислонился к стене, самодовольная ухмылка расплывается на его лице, пока он наблюдает, как Альберта приводят к нему. «Эй, Альберт, помнишь меня?» — голос Джеральда сочился насмешкой, когда он подошёл ближе, возвышаясь над Альбертом.

Альберт поднял взгляд, и на его лице промелькнуло узнавание. «Да, помню... ты же Джеральд, верно?» 

Джеральд рассмеялся, и этот смех эхом разнёсся по комнате, словно угрожающая насмешка. «Мы дружили в школе, да?» — спросил он притворно дружелюбным тоном.

Альберт, избегая пристального взгляда Джеральда, слегка покачал головой. «Нет, ты просто всё время издевался надо мной».

Джеральд пренебрежительно отмахнулся от обвинения. «Что? Нет, не был. Это была просто дружеская травля, ха-ха-ха! Ничего плохого».

На мгновение между ними повисла тишина, напряжение в комнате стало ощутимым. Альберт наконец нарушил молчание, его голос был ровным, но осторожным. «И чего ты теперь хочешь?»

Улыбка Джеральда стала шире. «Джудит сказала мне, что у тебя есть девушка. И не просто девушка, а очень красивая».

Сердце Альберта забилось в груди, когда он ответил: «Может быть, и есть. Что в этом плохого?»

Прежде чем Джеральд успел ответить, дверь скрипнула, и все взгляды обратились к ней. Вошла Айвори, её присутствие приковало к себе внимание всех присутствующих. Выражение её лица было как всегда спокойным, но в глазах читалась стальная решимость. «Альберт, ты в опасности? Что они пытаются сделать?» — спросила она ясным и прямым голосом.

Джеральд и его банда недоверчиво уставились на Айвори. Джеральд тихо и недоверчиво рассмеялся. «Ни за что, ха-ха-ха! Это она? Боже мой, Альберт, как тебе удалось найти такой бриллиант?!»

Паника Альберта усилилась, когда он перевёл взгляд с Джеральда на Айвори. «Нет, пожалуйста, не пытайся причинить ей боль!» — взмолился он дрожащим от волнения голосом. Затем, повернувшись к Айвори, он попытался её успокоить. «Айвори, всё в порядке. Он старый друг. Мы просто разговариваем».

Но разум Альберта лихорадочно метался от страха. Если они её спровоцируют, будет кровавая бойня... — подумал он, ужасаясь того, что может произойти, если ситуация обострится. Он слишком хорошо знал, на что способна Айвори, и меньше всего ему хотелось, чтобы её довели до такого состояния.

Джеральд, не замечая опасности, подошёл ближе к Айвори. В его глазах читалась смесь восхищения и любопытства. «Ты, должно быть, Айвори, да?» — спросил он, и его голос сочился фальшивым обаянием. «Ты ещё более ошеломляюще, чем говорила Джудит. Как такой парень, как Альберт, может найти себе такую, как ты?»

Айвори проигнорировала язвительный вопрос Джеральда, сосредоточившись исключительно на Альберте и направляясь к нему. Её спокойное, непоколебимое поведение, казалось, только сильнее раздражало Джеральда, привыкшего привлекать к себе внимание и уважение окружающих.

«Эй! Не игнорируй меня так!» — рявкнул Джеральд, вспыхивая. В комнате накалилась атмосфера, когда один из его людей, желая доказать свою преданность, встал перед Айвори, пытаясь преградить ей путь. Он протянул руку, чтобы остановить её, схватив за руку. Она остановилась и сказала Альберту: «Не волнуйся, я знаю, что делаю».

В долю секунды выражение лица Айвори изменилось с безмятежного на угрожающее. Плавным движением она схватила мужчину за запястье, вывернув его с такой скоростью и точностью, что он лишился сил. Резкий крик боли сорвался с его губ, когда она без усилий сбила его с ног, отправив на землю.

Комната погрузилась в хаос. Люди Джеральда, застигнутые врасплох внезапной демонстрацией силы, бросились окружать Айвори. На их лицах читалась смесь страха и агрессии. Они бросились на неё, намереваясь одолеть её численным превосходством.

Но Айвори была стихийным бедствием. 

Двигаясь с почти нечеловеческой грацией и скоростью, она предугадывала их атаки, отражая каждый удар с безупречной точностью. Она расправлялась с нападавшими одного за другим, её движения были размытыми и рассчитанными. Резкий удар ногой отбросил одного мужчину к стене, а резкий удар локтем повалил другого на пол. В считанные мгновения группа головорезов превратилась в кучку стонущих тел, разбросанных по комнате, словно опавшие листья.

Альберт застыл, широко раскрыв глаза от шока и благоговения, наблюдая, как Айвори с лёгкостью расправляется со своими несостоявшимися похитителями. Он и раньше видел проблески её силы, но никогда не видел ничего подобного.

Айвори наконец добралась до Альберта и тихо спросила: «Ты ранен?»

Затем её взгляд остановился на Джеральде, который остался один, окружённый избитыми и стонущими людьми. В её глазах мелькнула холодная решимость, и, не сказав ни слова, она медленно приблизилась к нему. 

Джеральд, ещё несколько мгновений назад издевавшийся и уверенный в себе, теперь поднял на неё широко раскрытые глаза, полные страха и гнева. Звук её шагов эхом разносился по безмолвной комнате, каждый шаг притягивал её всё ближе, и эта сила не могла остановить его.

Один из людей Джеральда, лежавший на земле и отчаянно пытавшийся остановить её, потянулся за ножом, спрятанным в ботинке. С приливом адреналина он бросился на Айвори, ударив её лезвием по лодыжке. Но, к его ужасу, нож едва задел поверхность, пронзив лишь ткань её обуви. Лезвие даже не зацепило кожу. Его лицо побледнело от охватившего его недоверия.

Айвори едва замерла. Она быстро развернулась и нанесла резкий удар ногой в голову мужчины, от которого он потерял сознание. Его тело рухнуло на пол, присоединившись к остальным, уже поверженным.

Джеральд, увидев это, запаниковал. У него не было времени на раздумья. В последней отчаянной попытке он нанес мощный удар Айвори, когда она приблизилась. Но она без усилий поймала его за руку, её хватка была словно тисками. Джеральд вскрикнул от боли, когда она сжала его, и сила её руки заставила его упасть на колени, его лицо исказилось от боли. Звук ломающихся костей наполнил воздух, когда он упал на землю, сжимая свою теперь бесполезную руку.

Выражение лица Айвори не изменилось. Не колеблясь, она нанесла точный удар в лицо Джеральда, от которого с тошнотворным хрустом раздробило нос. Кровь хлынула по его лицу, и он рухнул на пол, ошеломлённый и побеждённый.

Альберт, до сих пор молча наблюдавший за происходящим, наконец обрёл дар речи. «Хватит, Айвори! Нам пора идти».

Айвори посмотрела на Джеральда, который стонал от боли, и кивнула в знак согласия. Она переступила через упавших мужчин и вышла из заброшенного здания. Её лицо снова стало спокойным и бесстрастным.

Альберт поспешил за ней, сердце бешено колотилось. Он не мог избавиться от воспоминаний о разрушениях, которые оставила Айвори, и от той жестокой эффективности, с которой она справилась с ситуацией. Когда они вышли на вечерний свет, напряжение после встречи всё ещё висело в воздухе.

Когда они вернулись в тишину квартиры Альберта, напряжение после встречи всё ещё висело в воздухе. Альберт бросил ключи на стол, его мысли лихорадочно перебирали события в старом здании. Он повернулся к Айвори, которая стояла у окна, не сводя глаз с городского пейзажа за окном.

«Айвори, — начал Альберт, и в его голосе слышалось беспокойство, — ты могла их убить...» 

Айвори медленно повернулась к нему, выражение её лица было спокойным и размеренным. «Я рассчитала свои силы», — ответила она своим обычным, бесстрастным тоном. «Эти удары не были смертельными для обычного мужчины».

Альберт вздохнул и отвёл взгляд, потирая затылок. «Да, но ты могла сломать им кости, это точно», — сказал он, и в его голосе чувствовалась тяжесть ситуации. Мысль о силе Айвори и о том, с какой лёгкостью она одолела этих мужчин, не давала ему покоя.

Он решил смыть с себя напряжение дня и направился в ванную. Прежде чем закрыть дверь, он остановился и оглянулся на Айвори, которая всё ещё стояла у окна, её силуэт был обрамлён городскими огнями. Несмотря ни на что, он не мог не испытывать благодарности.

Но всё же, — тихо сказал он, — ещё раз спасибо»

Айвори не двигалась, её взгляд был прикован к шумному городу внизу. «Я защищу тебя в любое время», — ответила она не дрогнувшим голосом. «Даже если они придут мстить, что, я полагаю, вполне возможно».

Альберт тихо и устало усмехнулся, включив свет в ванной. «Думаю, в следующий раз нам лучше вызвать полицию», — сказал он, пытаясь хоть немного разрядить обстановку.

Айвори не ответила, но Альберт знал, что она его услышала. Он закрыл за собой дверь ванной, позволяя звуку льющейся воды наполнить комнату, пытаясь смыть напряжение дня.

Тем временем Айвори продолжала наблюдать за городом, обдумывая события дня и возможные угрозы. Её главная задача была ясна: защищать Альберта любой ценой. И если это означало столкнуться с новой опасностью, она была готова.На следующее утро Альберт проснулся и обнаружил Айвори у окна, как обычно по утрам. Она была совершенно неподвижна, её взгляд был устремлён на город внизу, выражение её лица, как всегда, было непроницаемым.

«Доброе утро, Айвори», — поздоровался он, потягиваясь и шаркая в сторону ванной. Перед самым входом он остановился, обдумывая одну мысль. «Думаю, я возьму выходной. Наверное, лучше сейчас не возвращаться на работу».

Айвори слегка повернула голову, её голос был спокоен, как всегда. «Хорошая идея».

Альберт с облегчением улыбнулся. «Я ещё подумал... может, ты захочешь отправиться со мной сегодня в путешествие? Только мы вдвоем».

Айвори моргнула, слегка наклонив голову. «Путешествие?»

«Ага», — продолжил Альберт с растущим энтузиазмом. «Знаю одно прекрасное место, куда я ездил в детстве с родителями на пикник. Думаю, тебе понравится». 

После короткой паузы Айвори кивнул. «Хорошо. Мы можем это сделать».

«Отлично!» — Альберт улыбнулся, чувствуя, как по нему разливается тепло. Он поспешил собраться, набрав в сумку еды и немного одежды. Убедившись, что Айвори не смотрит, он тихонько сунул в сумку небольшую коробку — секрет, который собирался раскрыть позже.

Вскоре они вышли из квартиры и направились к вокзалу. Сидя на скамейке в ожидании поезда, Альберт взглянул на Айвори, и его вопрос вертелся в голове.

«Эй, Айвори... ты не знаешь, когда у тебя день рождения?»

Выражение лица Айвори оставалось нейтральным. «Я не рождался, поэтому у меня нет дня рождения. Но день, когда моё ядро ​​и процессор впервые запустились, был 5 июня. Технически, это можно считать моим днём рождения».

Альберт тихонько усмехнулся, слегка смутившись. «Ага, значит, я опоздал больше чем на месяц...»

Айвори повернулась к нему, склонив голову от любопытства. «Опоздал на что?»

«О, э-э, ни на что», — ответил Альберт, отшучиваясь. Его лицо слегка покраснело, когда он отвёл взгляд. 

Вскоре прибыл поезд, и они сели в него, погрузившись в мирную тишину. Ритмичный стук рельсов под ними ознаменовал начало двухчасового путешествия, которое, как надеялся Альберт, позволит им обоим хотя бы ненадолго отвлечься от всего остального в их жизни.

8 страница24 августа 2025, 23:29