6 страница24 августа 2025, 23:28

Глава 6

На следующий день Альберт проснулся рано, чтобы пойти на работу. Он протёр глаза и, взглянув на Айвори, увидел её неподвижно стоящей у окна, смотрящей на город.

«Доброе утро, Айвори», — поздоровался он с ней, потягиваясь и направляясь в ванную чистить зубы.

Собравшись, Альберт вернулся в гостиную. Айвори не двигалась со своего места у окна.

«Я иду на работу», — сказал Альберт, хватая сумку и ключи. «Не забудь быть осторожнее, когда выйдешь на улицу. Веди себя как человек, хорошо?»

Айвори повернулась к нему и кивнула. «Понимаю, Альберт. Буду осторожна».

Альберт улыбнулся. «Хорошо. Вернусь вечером. Если что-нибудь понадобится, мой номер на холодильнике. Не стесняйся звонить». 

«Я справлюсь», — ответила Айвори с безмятежным выражением лица.

Альберт глубоко вздохнул, чувствуя смесь тревоги и надежды. «Хорошо, увидимся позже».

Айвори сидела одна в квартире Альберта, впитывая каждую деталь нового окружения. Удобная толстовка с капюшоном и штаны для йоги, подаренные ей Альбертом, мягко ласкали кожу – совсем не то, что холодные, стерильные помещения лаборатории. Она оглядела комнату, сгорая от любопытства. Заметив пульт от телевизора, она взяла его и включила.

Экран ожил, и она обнаружила, что смотрит кулинарное шоу. Женщина на экране готовила еду для своего парня, её движения были грациозны и целеустремлённы. Айвори заворожённо смотрела, как женщина улыбается и болтает, работая. В каждом её действии чувствовались любовь и забота. Этот простой акт приготовления еды для кого-то другого нашёл в ней глубокий отклик.

Она встала с дивана и пошла на кухню, открыв холодильник, чтобы осмотреть его содержимое. На неё смотрели разнообразные продукты, ожидая своего преображения. Она решила научиться этой человеческой привычке, понять, что значит заботиться о ком-то.

Несколько часов спустя кафетерий на работе Альберта гудел от обеденной толпы. Разговоры наполняли воздух, сотрудники сидели за столиками, смеялись и болтали. Альберт сидел один, не притронувшись к обеду, погруженный в свои мысли. Дверь в конце длинного коридора открылась, и в комнате повисла тишина.

Вошла Айвори, её присутствие сразу же привлекло внимание. Её серебристые волосы отражали свет, и взгляд блуждал по помещению, пока не нашёл Альберта. Сотрудники были ошеломлены, их разговоры оборвались, когда они увидели её.

«Кто это? Кто-то новенький?» — прошептал один из сотрудников.

«Ни за что. Такая красавица не подойдёт для работы в супермаркете», — ответил другой.

Джудит, помощница управляющего, заметила суматоху и увидела, что Айвори не в униформе. Её лицо исказилось от раздражения, и она перехватила Айвори, прежде чем та успела подойти к Альберту.

«Простите, мисс, но вам здесь нельзя. Эта зона только для сотрудников. Если вы заблудились, я могу показать вам дорогу к выходу или в зал супермаркета», — сказала Джудит резким и властным тоном.

«Извините, Альберт забыл свой обед, поэтому я принесла ему. А теперь извините», — спокойно ответила Айвори, обходя Джудит и направляясь к Альберту.

Лицо Джудит выражало недоверие и зависть, когда она смотрела, как уходит Айвори. «Альберт? Этот неудачник? Какое отношение к нему имеет эта женщина?» — пробормотала она про себя.

Айвори подошла к столу Альберта и поставила перед ним аккуратно упакованный обед. Альберт поднял взгляд, его глаза расширились от удивления.

«Айвори, что ты здесь делаешь?» — спросил он, быстро вставая.

«Я видела по телевизору, что люди приносят обед тем, кто им дорог. Я хотела сделать то же самое для тебя», — объяснила Айвори мягким и искренним голосом.

Альберт был тронут её жестом, и одиночество, которое он чувствовал несколько мгновений назад, рассеялось. Вокруг них кафетерий гудел от шёпота и размышлений, но в тот момент они были только вдвоем.

Вскоре Айвори покинула рабочее место Альберта и вернулась в свою квартиру. Когда Альберт начал есть принесённый ею обед, Джудит наблюдала за ним издалека вместе с двумя другими сотрудниками.

«У этого неудачника не может быть девушки. Кто вообще с ним будет встречаться?» — усмехнулась Джудит.

«Ага, и не говоря уже о такой красотке», — вставил один из сотрудников. «Должно быть, модель или какая-нибудь актриса». 

«Заткнись!» — огрызнулась Джудит. «Надо рассказать об этом брату. Он не поверит».

«Твоему брату? Ты имеешь в виду Джеральда?» — спросил другой сотрудник. «Разве он не издевался над Альбертом в средней школе?»

Губы Джудит изогнулись в злорадной ухмылке. «Да, было забавно видеть, каким жалким был Альберт. А теперь, когда мой брат — глава местной банды, я уверена, он будет рад снова встретиться с Альбертом. Это как встреча одноклассников! Ха-ха-ха!»

Остальные сотрудники обменялись тревожными взглядами, не зная, разделить ли им смех Джудит или пожалеть Альберта, который наверняка его ждал.

Тем временем, возвращаясь в квартиру, Айвори наткнулась на прекрасный сад, полный цветов. Яркие краски и благоухающие ароматы пленили её, и она остановилась, чтобы насладиться всем этим. Стоя там, заворожённая, она заметила старика, аккуратно сажающего цветы неподалёку.

«Доброе утро, юная леди», — поприветствовал её старик, вставая и вытирая руки о фартук.

«Доброе утро», — ответила Айвори, не отрывая взгляда от цветов.

«Вам нравятся эти цветы?» — спросил старик с лёгкой улыбкой на лице. «Это розы цвета слоновой кости, также известные как белые розы».

«Айвори... это моё имя», — тихо сказала она, снова разглядывая цветы с вновь обретённым интересом.

«Тот, кто дал тебе это имя, должно быть, любил эти цветы», — заметил старик.

Мысли Айвори вернулись в лабораторию, и она вспомнила, как у доктора Ребекки на столе в кабинете всегда стояли одни и те же белые цветы. Это воспоминание вызвало лёгкую улыбку на её губах — лёгкая связь с прошлым, которое теперь начинало обретать новый смысл.

Старик продолжал сажать, а Айвори наблюдала за ним, ощущая странное умиротворение и чувство принадлежности к цветам.

«Кстати, хочешь попробовать посадить один цветок?» — спросил старик, протягивая ему маленький цветок, готовый к посадке. 

«Я никогда раньше этого не делала», — призналась Айвори с ноткой нерешительности в голосе.

«Не волнуйся, я объясню, как это сделать. Давай, попробуй», — подбадривал старик. «Дай этому цветку новую жизнь и дом среди других цветов».

Он подробно объяснил и показал Айвори, как посадить цветок. Она внимательно наблюдала, затем повторила его действия, её руки двигались с удивительной точностью и заботой. Закончив, она отступила назад, оглядывая свою работу.

«У тебя неплохо получилось. У тебя хорошие руки. Ты подарила этому цветку жизнь», — сказал старик, удовлетворённо кивнув.

«Я даровал ему новую жизнь...?» — повторила Айвори, и эти слова, казалось, были полны смысла.

«Да, действительно. Каждому посаженному цветку дан новый шанс вырасти и расцвести. В каком-то смысле, как и нам», — сказал старик, и его глаза лучились мудростью.

Айвори на мгновение замерла, впитывая слова старика. Простой акт посадки цветка был наполнен глубоким смыслом, словно она не только дала жизнь цветку, но и сама сделала шаг к пониманию того, что значит жить.

Айвори ответила: «Я бы с удовольствием, но сначала мне нужно спросить у кого-нибудь разрешения. Я дам тебе знать завтра, если ты не против?»

Старик тихонько усмехнулся. «Конечно! Тогда я буду ждать».

Следующее утро на другом конце города.

Люси стояла в коридоре дома Марии, глядя в окно на шумный город. Её взгляд следил за движением людей и машин внизу, мысли были заняты своей миссией. Солнечный свет, струящийся сквозь стекло, отбрасывал длинные тени, подсвечивая едва заметные черты решимости на её бесстрастном лице.

Звук открывающейся двери привлёк внимание Люси. Она обернулась и увидела молодую девушку в инвалидной коляске, выходящую из одной из комнат. Глаза девушки заблестели от любопытства, когда она заметила незнакомую фигуру у окна.

«Доброе утро, мэм. Меня зовут Лиза. Приятно познакомиться», — тепло поприветствовала девушка, её голос был полон искреннего дружелюбия.

Люси посмотрела на Лизу холодным, бесстрастным взглядом. «Доброе утро», — коротко ответила она, без эмоций.

Лиза, не смутившись отчуждённостью Люси, подъехала ближе. «Давно у нас не было гостей. Приятно видеть кого-то нового. Вы надолго?» — спросила она с надеждой и гостеприимством в голосе.

«Вряд ли», — ответила Люси, снова отведя взгляд в окно.

Лиза почувствовала отстранённость в ответе Люси, но осталась жизнерадостной. «Что ж, надеюсь, вам понравится у нас, пусть даже и ненадолго. Мария очень добрая, правда? Она была мне как бабушка ещё со времён моих родителей...» — голос Лизы затих, на её лице промелькнула тень грусти, но она быстро пришла в себя. «В любом случае, если вам что-то понадобится, просто дайте мне знать».

Люси слегка кивнула, принимая слова Лизы. Открытость и теплота девушки резко контрастировали с её собственной чопорностью. Когда Лиза отъехала, Люси на мгновение отвлеклась от своей миссии. Короткое общение с Лизой пробудило в ней что-то, слабый отголосок человечности, который она долго подавляла.

Тем временем на рабочем месте Альберта царила напряжённая атмосфера. Альберт усердно расставлял товары на полках, когда к нему подошла Джудит с хмурым выражением лица. Она преградила ему путь, заставив остановиться.

«Итак, Альберт... сколько ты заплатил этой женщине за вчерашнее представление?» — спросила Джудит, и её голос сочился сарказмом.

Альберт посмотрел на неё в недоумении. «Простите? Я не понимаю».

Глаза Джудит сузились от гнева. «Ты заплатил актрисе, чтобы она пришла сюда и перед всеми объявила, что она твоя девушка», — обвинила она.

Альберт покачал головой, выражение его лица было серьёзным. «Нет, я не... она... она на самом деле моя настоящая девушка...»

Лицо Джудит исказилось от ярости, когда она выбила картонные коробки из рук Альберта. «Я знаю, ты лжёшь! Ты такой жалкий, ни одна девушка никогда не станет с тобой встречаться!» 

Альберт присел, поспешно собирая разбросанные коробки. «Извини, мне правда нужно вернуться к работе», — пробормотал он, пытаясь избежать дальнейшего противостояния.

Когда он поспешил уйти, раздражение Джудит выплеснулось наружу. «Фу, я его терпеть не могу! Ненавижу, как он выглядит... как он разговаривает», — кипела она.

Её коллега, наблюдавшая за разговором, наклонилась к ней и сказала: «Может, тебе просто забыть об этом неудачнике? Оно того не стоит».

Но глаза Джудит злобно сверкнули. «Нет... Я уже знаю, что собираюсь сделать». Она достала телефон и набрала номер своего брата, Джеральда.

«Привет, Джеральд, у меня для тебя сегодня есть кое-что интересное», — сказала она, и на её губах играла зловещая улыбка.

Голос Джеральда затрепетал в трубке. «Да? Что случилось, сестрёнка?» 

«Ты помнишь Альберта по школе? Я же говорила тебе, что он работает здесь со мной, верно?» — продолжила Джудит. 

«Да-да, и что? Он тебе доставляет проблемы?» — спросил Джеральд с лёгким интересом. 

Голос Джудит понизился до заговорщического шёпота. «Э-э, нет и да... то есть, выслушай меня. У него действительно есть девушка, и не просто какая-то случайная, а... тьфу! Ненавижу это говорить... НЕНАВИЖУ!! Но она красивее любой из твоих бывших».

Повисло короткое молчание, прежде чем Джеральд ответил: «Ни за что, сестренка, ты пытаешься меня разыграть?»

«Нет, тупая ты скотина! Я серьёзно. Если я не ошибаюсь, Альберт идёт с ней домой после работы, так что... может, ты захочешь, ну, знаешь, проверить его? Может, впечатлишь её, ну, не знаю, немного поколотив его?» — злобно предложила Джудит.

Джеральд мрачно усмехнулся. «Знаешь, у меня и так проблемы с полицией. Моя банда недавно слишком много людей избила... ну ладно, эта ситуация привлекла моё внимание. Ха-ха-ха, я тебе позже перезвоню».

«Не будь с ним слишком строг, убедись, что он хотя бы завтра сможет выйти на работу! Ха-ха-ха!» — рассмеялась Джудит, довольная своим планом.

Когда она повесила трубку, Альберт продолжил работу, не подозревая, какой мрачный поворот примет его день. Утреннее спокойствие резко контрастировало с бурей, назревавшей за кулисами, готовя почву для столкновения, которое должно было проверить его стойкость и мужество.

6 страница24 августа 2025, 23:28