Глава 2. Свадебная процессия
За три дня, которые наместник Ли выделил любимой супруге на сборы, а третьему сыну на подготовку к отбытию в столицу в качестве невесты второго принца, Ли Хуньхуа сшила для себя несколько специальных нижних одеяний. Они скрывали женственные очертания ее тела, визуально превращая в мужское. Грудь сдавливала плотная ткань, на плечах и на пояснице находились специальные накладки. И хотя лже-Веймин оказался шире в талии, чем настоящий, Ли Хуньхуа осталась довольной проделанной работой.
На третий день, одетая в красное свадебное платье и со скрытым красной же вуалью лицом, невеста вышла из дверей главного дома дворца наместника. Это был Ли Веймин. Он в сопровождении наместника Ли спустился по ступеням к повозке, запряженной двумя лошадями. Это была платформа, на которой стоял красный паланкин с огромными иероглифами "счастье" на его стенках. Ли Веймин взошел на платформу и скрылся в паланкине от чужих глаз.
Наместник Ли был доволен притихшим третьим сыном. Когда в их дом пришел вестник и принес письмо из дворца самого императора, Вейвей устроил грандиозную истерику, показывая всем свое нежелание становиться ванфей второго принца. Но со временем он смирился со своей судьбой и даже проявил должное почтение, прощаясь с домочадцами.
Когда свадебная процессия покинула пределы города Бэйсай, Ли Веймин подозвал к себе поверенного второго принца генерала Гу Таоли и тихо обратился к нему:
- Этот несчастный смеет просить верного слугу второго принца о небольшой услуге. В поместье, что в пяти ли (*2,5 км) пути от Бэйсай в сторону столицы, живет старшая сестра этого несчастного. Может ли он просить, остановиться в ее дворе, дабы попрощаться?
- Правила запрещают свадебной процессии останавливаться и сворачивать с пути, - нахмурив брови, проговорил Гу Таоли.
- Этот несчастный понимает, - так тихо продолжил он. - Наш путь будет длиться не один день. Нам ни раз придется останавливаться и сворачиваться кольцом на ночных стоянках. Этому несчастному придется принимать пищу, дабы не умереть от голода в пути. Есть ли необходимость так яро блюсти правила, если нами они будут еще не раз нарушены?
- Так-то оно так, - протянул сопровождающий невесту второго принца генерал, которого его высочество выбрал на эту миссию, как самого бесполезного на данный момент среди своих подчиненных. - Но попирать традиции и обычаи...
- Старшая сестра этого несчастного не могла прибыть в дом наместника, дабы благословить этого несчастного в будущей семейной жизни. Неужели будущий ванфей второго принца останется без благословения своей старшей сестры?
Гу Таоли ненадолго задумался.
- Хорошо, - сказал он наконец. - Быть по сему. Этот слуга лишь просит будущего ванфей не распространяться о случившемся по пути в столицу.
- Этот несчастный благодарит доблестного слугу его высочества второго принца! - Ли Веймин сложил руки в благодарном жесте и слегка поклонился своему сопровождающему.
Процессия свернула с пути и направилась в поместье Ли Хуньхуа. Ворота поместья были открыты. Хозяйка заранее предупредила слуг о гостях. И повозка с красным паланкином остановилась у самых дверей главного дома. Им навстречу вышла молодая высокая женщина в ярком домашнем одеянии. Яркий макияж искусно скрывал ее черты лица.
- Ли Хуньхуа приветствует младшего брата и его спутников в своем доме, - приветственно поклонилась она. - И просит гостей отдохнуть и выпить чаю.
Она указала в сторону накрытого столика, рядом с которым уже хлопотала пара немолодых слуг. Гу Таоли и еще двое его спутников направились к столику.
- Эта старшая сестра хотела бы одарить своего младшего брата, - по пути они услышали слова, сказанные Ли Хуньхуа. - Это ткани для будущих нарядов и служанка, что будет сопровождать младшего брата до столицы. Пройди за этой сестрой, чтобы принять дары.
Старшая сестра увлекла младшего брата за собой в дом. А Гу Таоли и его спутники остались за чайным столиком. Им предстоял еще долгий путь, и любая возможность передохнуть была в радость.
Ли Хуньхуа провела Ли Веймина в свои личные покои, где брат обменялся с сестрой своими одеяниями, а сам облачился в простые женские одежды.
Выйдя из-за ширмы, Ли Хуньхуа в красных свадебных одеяниях подошла к младшему брату, который возился с премудростями женских нарядов. Ловко затянув поясок на его талии, старшая сестра развернула брата к себе спиной и распустив волосы, переложила его прическу, не забыв вдеть в пучок небольшую деревянную заколку.
- Как сестричка Вейвей себя чувствует? - с легкой усмешкой на губах поинтересовалась Ли Хуньхуа, показывая своему младшему брату медное зеркало, из которого на них смотрели два человека одного роста. Юная и милая служанка и невеста со скрытым под вуалью лицом. У обоих были широкие плечи и почти плоская грудь. И если юная служанка в силу своего возраста могла бы оправдаться, то в силуэте невесты угадать мужчину было легче.
- Старшая сестра такая затейница, - хохотнула юношеским голосом служанка.
- Говори нежнее, Вейвей, как подобает юной деве.
- Как скажет старшая сестра, - сделав голос более высоким ответил Ли Веймин.
- Так намного лучше, - кивнула Ли Хуньхуа и протянула младшему брату стопку разноцветного шелка, а выйдя в главный зал, окликнула старую служанку, которая уже ждала их с подносом в руках.
И трое вышли во внутренний двор. В руках у юной служанки были обещанные старшей сестрой шелка, а в руках старой служанки был поднос с глиняными кувшинами.
- Эта невеста готова продолжить путь, - произнесла Ли Хуньхуа, скрытая под вуалью красного шелка.
Генерал Гу Таоли даже не заметил, что голос невесты изменился, а двое его спутников еще ни разу не слышали его раньше. Все трое поднялись из-за чайного столика.
- Это служанка, которую подарила старшая сестра этой невесте, - тем временем продолжила Ли Хуньхуа. - Она будет сопровождать эту невесту. Эту, - она указала на шелк в руках служанки, - часть приданного приданного надлежит положить в соответствующий сундук. А это,- невеста указала на поднос в руках второй служанки, - благодарность старшей сестры этой невесты за то, что достойные воины позволили этой невесте увидеться со старшей сестрой.
- Молодой госпоже не стоило утруждать себя, - важно заговорил Гу Таоли. - Этот недостойный Гу с благодарностью принимает дары.
Он знаком дал указания своим спутникам. И один из них сделал несколько шагов вперед и забрал у Ли Веймина шелк, а второй кувшины с вином. Генерал Гу отер усы и последовал за невестой второго принца, которая возвращалась в красный паланкин. Путь до столицы был неблизким. До Бэйсая быстрым ходом они добрались за пять дней, обратный же путь мог занять от семи до десяти дней.
***
Ли Хуньхуа тряслась в паланкине восемь дней. В полдень восьмого дня свадебная процессия вошла в северные ворота столицы великой империи.
Когда процессия подходила к резиденции второго принца, Ли Веймина с нею уже не было. Он покинул свою старшую сестру еще по пути в городе. Снял с одной из повозок заготовленный ранее узелок с пожитками и растворился в толпе зевак, что окружили свадебную процессию второго принца. Гу Таоли бросал на дорогу перед паланкином мелкие монеты, толпа шумела и поздравляла новобрачных, а Ли Хуньхуа позволила себе представить, что она действительно выходит замуж и впереди ее ожидает счастливая семейная жизнь.
Второй принц видимо решил отступить от традиций, подумала Ли Хуньхуа, когда вместо храма невесту было велено доставить в гостевые покои, где ее встретили старый евнух в роскошных одеяниях и две служанки.
-Добро пожаловать в резиденцию его императорского высочества второго принца, - обратился к невесте евнух. - Этот недостойный слуга просит принять письмо его высочества, - Евнух передал Ли Хуньхуа красный конверт, в котором, как знала девушка, должно было быть написано, что Ли Веймин принимается в дом супруга в качестве невесты. Это было третье традиционное письмо, что присылалось невесте перед свадьбой. Первые два, одно о пожелании взять в жены, второе с подарком, Ли Веймин получил еще в Бэйсае. - Также этому слуге было велено передать, что будущий ванфей второго принца может отдохнуть после долгой дороги и принять ванну. Ближе к вечеру его сопроводят в храм для проведения церемонии.
- Благодарю! - ответила Ли Хуньхуа. Она спустилась из паланкина на ступени гостевого дома и вошла в покои следом за евнухом, который жестом указывал дорогу.
- Будущий ванфей желает сперва поспать, поесть либо принять ванну?
- Эта невеста просит приготовить ванну и принести красный сундук с фениксом из привезенных ею вещей.
- Будет исполнено, госпожа... то есть господин, - евнух почтительно поклонился и отклонился. Две служанки принялись сноровисто наливать воды для купания. Одна из них принесла ароматическое масло, и комната наполнилась приятным цитрусовым с травяными нотами ароматом*. Ли Хуньхуа улыбнулась. Она не знала, соблюдались ли в доме отца все обычаи, когда Ли Веймина провожали в дорогу, но запах грейпфрута она от него ощущала, хотя за восемь дней и он давно испарился.
*По обычаям перед свадьбой невесту купали в специальных травах
с соком грейпфрута для очищения и защиты от злых духов
Когда вода для купания была готова, Ли Хуньхуа выгнала всех слуг из комнаты, приказав не входить никому без разрешения. Сняла с себя всю одежду. И окунулась в теплую ароматную воду.
Войти слугам было разрешено лишь через полчаса. Невеста второго принца была облачена в новое свадебное одеяние, лицо вновь скрывала вуаль, а одеяние, в котором невеста покинула свой дом, было уложено в плотное полотно, и лежало поверх свадебного сундучка. Ли Хуньхуа одарила каждую из служанок серебряной монетой, отсыпала горсть евнуху и попросила:
- Верните сундук с вещами к прочему приданному. И сообщите, когда придет время отправляться на церемонию.
Слуги поклонились и споро принялись за работу. Вскоре в гостевых покоях никого не осталось. Ли Хуньхуа позволила себе снять верхнее одеяние и прилечь на кровати.
