17 страница17 апреля 2025, 15:40

Глава 56

Март. Весна в разгаре, цветы распускаются.

Моё здоровье значительно улучшилось. Госпожа Цзян задумала поездку в монастырь Синлун на три дня, взяв с собой Сюй Цихао — во-первых, чтобы помолиться за удачу после череды семейных несчастий, а во-вторых, чтобы он смог развеяться и прогнать хворь. Сюй Цихао настоял на моём участии: 

— Дома тебе будет только тоскливо. Лучше поедем вместе, подышим свежим воздухом. 

Несмотря на тяжёлые времена, род Сюй всё ещё оставался знатным семейством столицы. Как только мы прибыли в монастырь Синлун, нас встретил старший ученик настоятеля и проводил во внутренний двор. Гостевые покои здесь делились на две части: западный двор для обычных паломников и рядовых монахов, а восточный — для высокопоставленных гостей. Хотя это и была буддийская обитель, повсюду виднелись искусственные холмы и пруды, а даже монахи, подметавшие дорожки, выглядели более утончёнными, чем простые люди. 

Из-за монастырских правил госпожа Цзян взяла с собой лишь одну служанку, остальные были молодыми слугами. Я поселился в одной комнате с Сюй Цихао, так что три дня мне предстояло самому заботиться о его нуждах. 

Эта поездка явно пошла ему на пользу — по дороге в главный зал он оживлённо рассказывал мне о монастыре: 

— Синлун построен при императоре Гао-цзуне. На его возведение ушёл труд тысяч мастеров и десятков тысяч рабочих, а строительство длилось почти десять лет, — он указал на резные колонны. — Не думай, что это просто украшения. Эти мелкие значки — санскритские письмена, пришедшие с Запада. В них зашифрованы сотни буддийских сутр. 

Войдя в главный зал, мы увидели толпы паломников и густые клубы благовоний. Для меня это было впервые — зал сверкал золотом, а впереди возвышались три позолоченных изваяния Будды. Заметив моё изумление, Сюй Цихао улыбнулся: 

— Здесь есть ещё Золотой зал Будд — в нём сорок девять золотых статуй всех размеров, а охраняют их восемьдесят архатов. 

Госпожа Цзян оглянулась на нас, и Сюй Цихао, взяв меня под руку, сказал: 

— Пойдём, не будем заставлять матушку ждать. 

Мы подошли к алтарю. Я попросил у монаха шесть благовонных палочек — по буддийскому обычаю, три возжигают за себя, а шесть — за родителей, супруга и детей. 

Я поднял палочки в почтительном поклоне. Госпожа Цзян велела зажечь тринадцать длинных благовоний, после чего она и Сюй Цихао опустились на колени, сложили ладони и, помолившись про себя, склонились до земли. 

От посторонних я услышал, что предсказания в Синлуне необычайно точны, и решил испытать судьбу. В тот момент ум мой был спокоен, и я спрашивал лишь о себе. 

Получив бамбуковую палочку, я передал её монаху. Вскоре он вернулся с изречением.

Я развернул свиток — это оказалось недоброе  предсказание.

Я тихо прочёл надпись на нём:

«Лунный свет тусклый и мутный,
в лодке сижу — жду попутного ветра.
Полная луна поднимается,
а впереди — тысячи горных вершин…»

В тот момент служанка как раз помогала встать госпоже Цзян. Сзади вдруг раздался голос:

— Госпожа Хуаян.

Мы обернулись — навстречу нам шла пожилая женщина в парадной одежде, за руку с невесткой. Госпожа Цзян, увидев её, широко улыбнулась и поспешила навстречу:

— Так это же госпожа Сун!

В нашей стране, если сын чиновника дослужился хотя бы до четвёртого ранга, его мать удостаивается титула госпожа-графиня,
а если до третьего, то она становится госпожой-княгиней.

Очевидно, эти две дамы были давними знакомыми. Госпожа Цзян взяла её за руку, ласково сказала:

— Какая удача встретиться именно здесь. Слыхала, ты себя нехорошо чувствовала, а у меня как раз есть немного старого женьшеня — я велю позже принести тебе.

— Ай, не стоит, зачем беспокоиться...

— Ах, не говори так, сестрица. Пустяки.
Госпожа Цзян вдруг заметила стоявшую за старшей женщиной молодую девушку:

— А это у нас кто?

Старшая тут же подвела девушку вперёд с добродушной улыбкой:

— Это моя девятая внучка. Ей пятнадцать. Из всех моих внучек она самая тихая и заботливая — я даже не решаюсь сватать её.

Девушка кокетливо проворчала:

— Бабушка…

Госпожа Цзян внимательно посмотрела на девушку, будто сразу прониклась к ней симпатией, и подозвала Сюй Цихао:

— Хэ Лан, ты помнишь эту девятую сестрицу из семьи Сун? Вы ведь в детстве вместе играли.

Сюй Цихао взглянул на девушку и с лёгкой улыбкой кивнул:

— Конечно. Девятая сестрица из семьи Сун. Помню.

Увидев его, девичье лицо зарделось, но она не спряталась за служанку — напротив, спокойно и открыто посмотрела ему в глаза.

Я стоял позади, опустив взгляд, спокойно разглядывая цветочный узор на своих туфлях.

После того как мы простились с семьёй Сун, я взял Сюй Цихао под руку, и мы пошли прочь от храма. Он вдруг спросил:

— Саньси, какое предсказание тебе попалось?

У меня внутри что-то сжалось, но я только покачал головой и с лёгкой улыбкой ответил:

— Да ничего особенного.

Сюй Цихао посмотрел на меня, но больше не стал расспрашивать.

Жизнь в монастыре, хоть и не такая удобная, как дома, была по-своему приятной. Постная еда здесь удивительно изысканная. Сюй Цихао, что редкость, съел целую чашку риса.
Вдобавок к этому — журчание горных ручьёв, дивные пейзажи… Его лицо выглядело куда свежее, чем в доме.
Госпожа Цзян была очень довольна — казалось, стоит только Хэ Лану поправиться, и всё в её жизни наладится.

Сегодня, после того как я помог Хэ Лану умыться, госпожа Цзян зашла к нам. Услышав всего пару слов, я сразу понял, что у неё есть разговор с сыном, и потому тактично встал:

— У монахов сегодня на завтрак будет суп из красной фасоли. Я сам схожу за ним.

Я вышел, уже собираясь прикрыть за собой дверь, как вдруг услышал, как госпожа Цзян сказала:

— Хэ Лан, мы ведь уже долго обдумываем это. Что ты, в конце концов, думаешь о девятой дочери из семьи Сун?

Сюй Цихао не ответил, и госпожа Цзян продолжила:

— Пусть эта девятая дочь и из побочный ветви, но со стороны матери у неё — семья учёных, чистая и достойная. Самое главное — её дата рождения и восьмизначный гороскоп прекрасно совпадают с твоими. Даже если мать с фонарём пойдёт искать — такой пары не найти.

— Мама знает, ты всё ещё держишь его в сердце, — вздохнула госпожа Цзян. — Но, что ни говори, беда не приходит одна. Потому мать и подумала, может, если в дом войдёт благополучная невестка, она отведёт несчастья. Глядишь — родит тебе сына или дочку...

Сюй Цихао всё это время молчал — он не согласился, но и не отказал. Только когда я вернулся с завтраком, разговор между матерью и сыном прекратился. Господа Цзян, заметив меня, не показала ни малейшего намёка, с улыбкой сказала:

— Санси вернулся? Садись с нами.

Я подал им по пиале каши, и мы втроём сели — атмосфера была очень мирной и тёплой.

После завтрака госпожа Цзян ушла к себе отдыхать. Сюй Цихао сказал мне:

— Недалеко от этого двора есть персиковая роща. Пойдём посмотрим.

Я поддержал его, и мы прошли немного, пока не нашли рощицу с несколькими деревьями, усыпанными цветами. Это место находилось близ западного сада — недалеко сидели несколько учёных, споривших за каменным столом, туда-сюда ходили обычные люди. Тут было шумнее, чем на восточной стороне, но и куда более оживлённо.

Сюй Цихао подошёл к одному из деревьев и сорвал веточку с цветком. Эта сцена показалась мне знакомой — когда я только вышел за него замуж, он тоже сорвал мне персиковую ветку. Потом я поставил её в вазу, и через несколько дней она засохла.

Сюй Цихао глядел на цветок:

— Ты помнишь, я говорил, что в загородной усадьбе в Наньчуне я приказал посадить персиковый сад? — тихо проговорил он. — Я сказал, как только расцветёт, мы вместе туда поедем.

Я кивнул и с улыбкой ответил:

— Помню.

Его рука ослабла, и цветок выпал из пальцев, мягко упав в грязь, перемешанную с лепестками. Я на миг замер. Улыбка в глазах Сюй Цихао постепенно угасла, он поднял взгляд вдаль:

— Ты всё слышал, да?

Я молча смотрел на него, и Сюй Цихао тоже медленно повернулся ко мне:

— Мать это нарочно сказала тебе, ты и сам давно всё понял, разве не так?

Мои губы дрогнули, но я не знал, что ответить.

Наши взгляды встретились — его глаза были как тёмная вода, словно окутаны лёгкой дымкой, но в самой глубине мерцал отблеск света. В конце концов, это свечение угасло, он отвёл глаза:

— На самом деле, я уже давно знаю: то, что ты чувствуешь ко мне, — скорее жалость, чем любовь.

Я замер и тут же покачал головой, поспешно сказал:

— Хэ Лан, я не…

Он перебил меня:

— Не говори, я не хочу этого слышать.

Сюй Цихао горько усмехнулся:

— Если бы я тебя сегодня не спросил, ты, может, и впрямь вместе с матерью уговаривал бы меня взять наложницу?

Он прошёл несколько шагов вперёд и тихо сказал:

— Я говорил тебе столько всего, но ты ведь никогда по-настоящему в это не верил. В конце концов, это я слишком многого хотел.

Он остановился, проговорил, будто самому себе:

— Я не был готов отдать тебе своё сердце полностью, а требовал от тебя полной отдачи… Да, я слишком жаден. Я и сам понимаю — у тебя есть свои трудности, но в итоге всё вышло так, будто это я тебя всё время давил…

Напоследок, Сюй Цихао, опустошённый и сломленный, бросил:

— Делайте, как хотите. Я больше ничем не хочу заниматься.

Вскоре после этого госпожа Цзян позвала меня к себе.

— Хэ Лан сказал, что если ты согласишься, он не станет возражать. Эти слова, хоть и ранят в самое сердце, но всё же — правда. Ты сам знаешь, какое у Хэ Лана здоровье — то лучше, то снова хуже. Я надеюсь, ты поймёшь, что мать не может не волноваться. — госпожа Цзян вдруг расплакалась, схватила меня за руку и с надрывом сказала: — Санси, прошу тебя… хоть бы ради того, чтобы у Хэ Лана остался ребёнок…

После выкидыша врач сказал, что без трёх-пяти лет мне вряд ли удастся снова забеременеть. Я хорошо понимал тревогу госпожи Цзян как матери. Я с детства знал, как важны потомки. Если бы не потерял ребёнка, может, ещё мог бы с каким-то достоинством завести такой разговор. Но теперь… я знал, стоит мне лишь кивнуть — и между мной и Сюй Цихао уже не останется ни единой возможности что-то исправить.

Я просидел всю ночь в одиночестве, ещё не успев ответить госпоже Цзян, как Сюй Цихао вдруг с кровью закашлялся. Едва только начал поправляться — за одну ночь его состояние резко ухудшилось. Госпожа Цзян была в ужасе. К счастью, среди учеников настоятеля храма оказался знаток медицины.

Очнувшись, Сюй Цихао взглянул на меня с какой-то обречённостью и яростью:

— Чья бы ни была дочь, если она не боится, что, едва выйдет замуж, станет вдовой — пусть тогда приходят, приводите хоть всех подряд.

Вопрос о наложнице в итоге так и остался нерешённым.

После возвращения в поместье Сюй Цихао больше не заговорил со мной.

Дело с наложницей в третьем дворе в итоге так и осталось без развязки.

После возвращения в поместье Сюй Цисихэ больше со мной не разговаривал.

Я знал, что он человек глубоко ранимый и гордый, не терпящий ни малейшего изъяна. Если он чего-то хочет, то хочет целиком — иначе не нужно вовсе. Он всегда был таким: лучше разбиться, как нефрит, чем сохраниться, как черепок. За всю жизнь — это в нём никогда не менялось.

Теперь я стал бельмом на глазу у госпожи Ю, а с тех пор как Сюй Чанфэн уехал из столицы, она и вовсе перестала себя сдерживать — не может напасть в открытую, так ищет способы навредить исподтишка. Известие о моей неспособности забеременеть уже разошлось по всему поместью. Законная супруга открыто презирает меня, а в таком мире, если жена не может родить — её положение становится даже ниже, чем у обычных наложниц. Так и слуги, что раньше были уважительны, теперь тоже меня уже не особенно почитают.

Сейчас я перебрался в уединённый дворик — он расположен на окраине поместья Сюй. Хоть и отдалённое место, зато я подальше от госпожи Ю и прочих, можно хоть немного пожить спокойно.

Только вот, я не ожидал, что и это хрупкое спокойствие, продержавшееся всего два месяца, будет так легко разрушено.

* нашему герою попалось предсказание下下签 (xià xià qiān) — это один из самых худших жребиев в гадании.

Жребии делятся на:

上上签 — самый благоприятный (удача во всём)
上签 — хороший
中签 — средний
下签 — плохой
下下签 — самый плохой, предвещает беды, препятствия, неудачи.

Теперь — почему это предсказание считается плохим, по тексту:

月色暗朦胧 — лунный свет тусклый, всё скрыто в тумане → неясное будущее
登舟待便风 — сел в лодку, ждёшь попутного ветра → зависимость от внешних обстоятельств, неспособность действовать
月尊相轮出 — луна и солнце сменяют друг друга → течение времени, судьба неумолима
高山千万重 — впереди тысячи гор → путь тяжёлый, полон преград

Общий смысл: ситуация туманна, ты в ожидании, всё зависит не от тебя, а впереди — долгий и трудный путь.

17 страница17 апреля 2025, 15:40