Глава 29. "У меня даже в мыслях такого не было"
Глава 29. "У меня даже в мыслях такого не было"
Ли Цзиньян пошел в лес, чтобы насобирать цветов. Он знал, что демон больше всего любил цветы, сорванные в лесу. Мужчине хотелось порадовать демона, когда тот проснется. Он встал на колени, принявшись собирать цветы и вязать букеты.
Кто-то осторожно раздвинул руками цветы.
— Ах, смотрите какой красавец! — воскликнула шепотом одна из девушек.
— Кажется, я уже видела этого молодого господина, — отвечала другая. — Если бы вы знали, насколько красив его друг, господин Хань Вэньчэн! Один раз мне посчастливилось увидеть его.
— Хань Вэньчэн — обрезанный рукав, какой смысл заглядываться на него?
— Да и этот вполне ничего. Интересно, для кого он собирает столько цветов?
— Так пойдёмте спросим!
— Да ты что, А-Синь, совсем рассудок потеряла?
— А что такого? — рассмеялась девушка. — Вот пойду и спрошу. За спрос денег не берут!
Она выбежала из кустов и остальные девушки побежали за ней. Словно стайка неугомонных птичек, они внезапно окружили Ли Цзиньяна со звонким смехом.
— Молодой господин, для кого это вы рвете столько букетов, должно быть, для своей возлюбленной?
Девушки пришли с источника. Они бежали босыми ногами по траве, а обувь несли в руках.
Увидев молодых девушек, да ещё и так бесцеремонно принявшихся расспрашивать его, Ли Цзиньян слегка покраснел. Он никогда не был обделён женским вниманием, за ним бегало множество девушек, но молодой человек оставался к ним равнодушен, будто ждал ту самую, одну-единственную. А нашел демона.
Ли Цзиньян никогда не питал пристрастия к мужскому полу, но демон — это было нечто особенное. Молодому человеку было абсолютно все равно — мужчина это или женщина. Он всем сердцем полюбил это прекрасное существо и теперь сходил с ума, не познав взаимности.
— Эти цветы я срываю для своего демона, — ответил Ли Цзиньян.
— Ах! — в страхе воскликнули девушки. — Вы общаетесь с демоном?! Но он может убить вас, молодой господин! Демоны злы и коварны.
— Нет, — ответил Ли Цзиньян. — Демон не может убить меня. Так уж получилось. Простите, мне надо идти, — он схватил в охапку букеты и поспешил покинуть это место.
Ли Цзиньян очень спешил, он боялся, что с демоном что-то случится или что тот может умереть. Тихонько войдя в комнату, молодой человек убедился, что демон так и не пришел в себя. Инь Чэ лежал с закрытыми глазами и будто бы спал. Лекарь ответил, что сделал все, что мог. Но он не знает природу этих существ, поэтому не может ручаться за правильное лечение.
Ли Цзиньян расставил по всей комнате цветы, засунув сорванные букеты в вазы с водой. Комната наполнилась сладковатым цветочным ароматом.
Молодой человек так сильно переживал, что демон может умереть, что не находил себе места. На лицо Инь Чэ было страшно смотреть — прекрасное, неземной красоты лицо было изуродовано синяками и кровоподтеками.
Ли Цзиньян был очень зол, он хотел самолично разделаться с негодяями, избившими его демона, но не мог оставить Инь Чэ надолго одного.
Не зная, что ему делать, Ли Цзиньян прилёг на кровать, развернувшись лицом к демону. Его заострённые уши подрагивали во сне — демон спал.
Мужчина внимательно рассматривал его длинные тонкие пальцы с небольшими когтями. Ему хотелось дотронуться до демона, но он все никак не решался.
Неожиданно, Ли Цзиньян увидел, что яркие изумрудные глаза наблюдают за ним. Он вздрогнул и покраснел, внутри все перевернулось.
— Инь Чэ, ты проснулся? Как ты чувствуешь себя?
Было примечательно, что сейчас лицо демона снова стало чистым, как и прежде, без единой царапины или синяка.
Демон проигнорировал его вопрос и сказал:
— Конечно же ты пришел за мной, ведь ты потратил на меня так много денег! Люди ценят только то, что дорого стоит.
Ком подступил к горлу. Ли Цзиньяну стало обидно чуть ли не до слез.
— Я пришел за тобой потому, что переживал за тебя. Почему ты ушел?
— Почему? — спросил демон. — Почему ты задаешь столь идиотские вопросы? Если бы тебя кто-нибудь поймал и продал, как домашнее животное, ты бы не хотел попасть домой?
— Домой... — медленно проговорил Ли Цзиньян. — У меня больше нет дома. Нет моей семьи, нет никого. Дом разрушен, а семья убита. И теперь я живу в императорской клетке. Меня самого будто поймали и заперли.
— Да? Но ты не носишь рабского ошейника, тебя не сажают на цепь, ты можешь пойти, куда вздумается, а я не могу! И почему ты лежишь сейчас в этой постели? Ты же не просто так пришел и лег ко мне? Ты хочешь, чтобы я расплатился своим телом за свое спасение, не так ли?
Ли Цзиньян покраснел.
— Нет. У меня даже в мыслях такого не было. Я просто боялся, что ты умрёшь... И я не хочу уходить! Позволь мне остаться рядом с тобой, просто побыть рядом! — с этими словами он не выдержал и обхватил демона двумя руками, прижимая к себе, да так крепко, что невозможно было вырваться. Инь Чэ нахмурился, но ничего не сказал. Собственно, какой у него был выбор?
Ли Цзиньян зарылся лицом в его мягкую белую шевелюру, которая пахла лесными цветами и травами, вдохнув этот аромат. Он осторожно дотронулся до каждого когтя на пальцах демона, будто изучая его.
Инь Чэ тяжко вздохнул, понимая, что ему не выбраться из объятий этого человека. Смирившись со своей участью, демон бессильно опустил голову на плечо мужчины.
