16 глава: Кукушка или Катюша
POV: Любовь.
Она не понимала, что происходит и почему он так поступил со мной.
— Люба, наконец-то я тебя нашла!
Я обернулась и увидела Андрея.
— Боже мой, Любочка, что случилось?
— Ничего, забудь это, Андрей.
— Люба, скажи правду. Я обещаю, ничего не сделаю.
— Правда…
— Правда? Говори.
— Это всё запутано… я не понимаю, почему он так со мной поступает.
— Кто?
— Альберт…
— А что он сделал?
— Контролирует меня, словно хочет, чтобы я приняла его… но я знаю, что он мой враг, и всё равно…
— Но?
Я посмотрела на Андрея. Он внимательно слушал, а мне было страшно признаться, что я тоже начала к нему испытывать чувства.
— Нет… больше ничего.
— Любочка, не переживай. Скоро мы вернёмся домой и будем жить долго и счастливо, да?
Он дотронулся до моего носа, улыбнулся и ушёл. Он понимает меня… такой серьёзный, но добрый.
POV: Альберт.
Что я наделал… Я полный идиот. Она будет ненавидеть меня ещё сильнее. Как исправить ситуацию?
— Тук-тук.
Стук в дверь меня взбодрил. К счастью, это был солдат с отчётом о задании.
— Guten Tag, Lieutenant Hoffmann. (Добрый день, лейтенант Гофман)
— Guten Tag. Nun, was ist mit der Aufgabe? (Добрый день. Ну что там с заданием?)
— Die russischen Soldaten haben unsere abgezogen. Wir haben nur einige gefangen, die anderen sind weggelaufen. (Русские солдаты отступили. Мы захватили только некоторых, остальные убежали.)
— Okay, geh. (Хорошо, иди.)
Похоже, русские на что-то способны. Вероятно, один из них — отец Любочки. Пусть придёт. Может, я сделаю доброе дело и отпущу Любу… если всё будет спокойно.
POV: Любовь.
— Хэймирич, подойди, пожалуйста.
Он подошёл:
— Да, Люба, что случилось?
— Я себя плохо чувствую… Можно прогуляться возле поля?
— Конечно, но одна ты не пойдёшь.
— Хорошо, а с кем?
— Со мной.
Я подняла глаза и увидела Альберта. Потом опустила взгляд, показывая грусть.
— Lieutenant Hoffman, Sie haben Russisch gesprochen, aber Sie sind gut gemacht. (Лейтенант Гофман, вы заговорили по-русски, молодец.)
— Danke, Heimirich. Aber du kannst mich so nennen wie früher. Wir sind Freunde aus der Kindheit, keine Feinde. (Спасибо, Хэймирич. Но можешь звать меня как раньше — мы друзья детства, а не враги.)
— Wie du willst, Albert. (Как хочешь, Альберт.)
— Пойдём?
— …
Я молчала, не хотела смотреть на него, но всё равно пошла. Хэймирич ушёл по своим делам.
— Прекрасная сегодня погода, да?
— …
— Люба, прости. Я не знал, что делаю.
— Хватит извиняться. Я поняла тебя.
— Люба…
Он подошёл и прижался ко мне к дереву.
— Ты понимаешь, что я очень сильно тебя люблю?
— Может и понимаю, но мне интересно…
— Что?
— Как ты будешь жить без меня?
— В каком смысле?
— Ну… вдруг меня убьют, как других в сарае подожгли, или я уйду навсегда… и ты меня никогда не увидишь. Как поступишь тогда?
Он молчал, а потом сказал:
— Ты моя Кукушка, ха-ха?
— Чего?
— Я пойду с тобой куда угодно. Даже если тебя убьют, я пойду следом.
Он сумасшедший… значит, я его «кукушка».
— Почему назвал меня кукушкой? А может я Катюша?
— Ха-ха-ха, Катюша?
— Да.
— Расцветали яблони и груши, поплыли туманы над рекой.
— Ты хорошо знаешь эту песню?
— Только перевод.
— Смысле?
— У нас тоже такая песня, но на немецком.
— Интересно. Спой для меня, Альберт Джеймс Гофман?
— Gut. (Хорошо.)
Apfelbäume und Birnen blühten,
Nebel schwebte über dem Fluss.
— Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
— Katjuscha ging an Land, An das hohe Ufer an den steilen.
Мы пели и смеялись… вот и помирились.
— Альберт, ты… прям сумасшедший, ха-ха-ха.
Он подошёл и дотронулся до моего лица.
— Теперь поняла, почему я не хочу отпускать тебя.
— Альберт, я…
— Люба!
Вдруг я услышала знакомый голос… это был папа.
— Папа!
