перевод - роберт фрост, выбор
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
***
невыбранная тропа
разошлись два пути в золотом лесу,
но не мог бы я по обоим идти,
и я долго стоял, смотря пред собой,
на одну из дорог, но не видел я всю,
ведь она растворилась в тени кустов;
и пошел по другой, вроде точно такой,
но она привлекла меня больше тем,
что поросшей была зеленой травой,
и манила, чтоб я прошелся по ней,
хотя много кто ходил по обеим;
И обе тем утром застыли они,
на листву еще не упал чей-то след.
первую я оставил на другой день!
понимая же, как сплетается путь,
я назад бы вряд ли хотел повернуть;
И вот прошло уже много лет,
и слава богу, случилось так,
тогда в лесу разошлись два пути,
и я выбрал тот, что нехоженым был;
и этот все поменял пустяк.
(И вот прошло уже много лет,
и слава богу, случилось так,
тогда в лесу разошлись два пути,
и я выбрал тот, куда меньше шли;
вот тогда ведь все-то и началось.)
