Глава 137. Специальный эпизод к празднику влюблённых
В последние годы праздник Циси отмечают всё больше регионов, причём традиции везде разные.
Запускают фонари, устраивают ярмарки, сжигают мосты, молятся в храмах...
В общем, веселье на любой вкус.
Для Линвана, любителя шумных празднеств, это прекрасный повод выйти из дома — упустить такой шанс невозможно.
Но на этот раз выбраться оказалось непросто.
Сначала они услышали о новом обычае «сжигания мостов» на севере и собирались посмотреть. Но перед самым выходом узнали, что из-за ливней мост не подожгут, и зрелища не будет.
У Синсюэ был гибкий характер: раз тут не получилось, пойдём в другое место — лишь бы было весело.
Так что он взял Сяо Фусюаня и отправился к реке Юньхэ, где каждый год в Циси устраивали ярмарку. Фонари, плывущие по воде на десять ли, представляли собой завораживающее зрелище.
Но была одна проблема: главной достопримечательностью ярмарки были вовсе не фонари, а еда.
Юньчжоу славился своими диковинными угощениями, а в день Циси вдоль всей реки выстраивались бесчисленные лотки.
У Синсюэ и Сяо Фусюань, как бессмертные, не испытывали тяги к еде.
Но в их доме были те, кто испытывал.
И не один...
Двенадцать маленьких служителей буквально прирастали к земле при виде вкусностей, а услышав, что господа отправляются на ярмарку, тут же выстроились у входа в аккуратную шеренгу...
В ожидании выхода.
Но господа брать их не собирались.
Всё-таки они шли праздновать Циси, а шествие из бессмертных мальчиков-служителей с метёлочками выглядело бы слишком помпезно.
Так что Линван, ловко улучив момент, пока никто не смотрит, схватил Тяньсу — и ускользнул.
Спокойно и беззаботно отправился гулять.
Когда малыши опомнились, их и след простыл.
Обычно они бы просто поныли немного и остались сторожить дом. Но на этот раз всё было иначе.
Ведь там — море вкусной еды!
Так что, посовещавшись, они повесили на ворота защитный талисман и сбежали.
Учитывая, что их то и дело уносило за защитный барьер, или завязывали им глаза и уши на несколько дней, они не очень разбирались в традициях Циси, ставшего популярным лишь недавно.
И вот они всей гурьбой оказались на ярмарке у реки Юньхэ, где собрались красавицы и красавцы, и принялись уплетать всё подряд с довольными мордашками.
Они ели всю дорогу от начала реки до её конца, пока наконец не были пойманы около фонарей.
Их задержал старик, мастеривший речные фонари.
Увидев таких милашек, он сказал: «Раз уж пришли, запустите по фонарику — на счастье, для веселья».
Мальчики дружно заговорили: «Спасибо, дедушка!», «Дедушка, долгих лет жизни!», привлекая всеобщее внимание.
Растроганный старик был благодарен и начал поучать их: «С этими фонариками загадывают желания. Просто встаньте вот здесь, скажите его вслух и запускайте фонарик».
Маленький мальчик, который начал, сказал «О» и начал загадывать желание.
Он считал, что жизнь у него и так прекрасна, и лишь одно омрачало радость — сегодня их бросили господа. При этой мысли у него навернулись слёзы.
Так что, шмыгнув носом, он произнёс: «Хочу, чтобы в следующий раз, когда господа пойдут гулять и есть, они нас не бросили. Мы бежали за ними десять ли!»
Старик: «...»
Старик: «?»
Случайные прохожие: «???»
Что за изверги?
Загадав желание, мальчик поклонился и отпустил фонарик.
Второй сообщник... ой, нет, мальчик-служитель... подошёл, жуя танхулу, и сквозь слёзы выдавил: «Хочу, чтобы в следующий раз, когда господа идут гулять и есть, они нас не бросили в десяти ли отсюда».
Потом третий.
«Я хочу, чтобы в следующий раз наши господа не бросали нас за десять миль отсюда».
Затем четвертый, пятый и шестой...
Чем больше людей собиралось вокруг на берегу реки, тем больше прохожих обращало на них внимание и тоже подходили.
Когда У Синсюэ и Сяо Фусюань дошли до конца набережной, они увидели вдалеке плотную толпу.
У Синсюэ удивился: «Что там происходит?»
Сяо Фусюань взглянул на фонарики в реке: «Наверное, хотят запустить фонари».
У Синсюэ: «О? Тогда пойдём и посмотрим».
Когда они подошли ближе, то услышали детский голосок, обращенный к реке: «Я надеюсь, что наши господа в следующий раз не бросят нас, и нам не придётся бежать за ними десять ли».
У Синсюэ: «...»
Сяо Фусюань: «...»
Они были высокими и обладали такой внушительной аурой, что маленькие служители узнали их мгновенно.
Едва Тяньсу и Линван сделали шаг, мальчики радостно ахнули: «А?!»
«Господин!»
И вся толпа разом повернулась.
У Синсюэ шустро спрятался за спину Сяо Фусюаня.
Так что тысячу взглядов приняло на себя ледяное лицо господина Тяньсу.
«Ты такой красавчик, ты сможешь это выдержать», — прошептал кое-кто у него за спиной.
Сяо Фусюань: «...»
Двенадцать маленьких детей под всеобщим вниманием подбежали к Тяньсу, окружили его и отчаянно зарыдали.
Тяньсу закрыл глаза, принимая свою судьбу, и тихо сказал так, чтобы его слышал только один человек: «У Синсюэ, ты слепил гениальных актёров».
Кое-кто посмотрел на эту сцену, а потом смеялся всю дорогу домой.
——Таким незабываемым оказался праздник Циси.
(Правда дома ему смеяться быстро расхотелось).
1. "прирастали к земле" — 走不动道 zǒu bù dòng dào — букв. «нет возможности идти по дороге»
2. "ускользнул" — 踏雪无痕 tà xuě wú hén — букв. «ступать по снегу без следов».
3. "посовещавшись" — 头凑头 tóu còu tóu — букв. «сблизив головы».
4. "звери" — 禽兽行径 qín shòu xíng jìng — букв. «поведение зверей и птиц».
5. "плотную толпу" — 水泄不通 shuǐ xiè bù tōng — букв. «даже вода не просочится».
6. "детский" — 奶里奶气 nǎi lǐ nǎi qì — букв. «молочный голосок».
