Глава 43.
Дворец Топкапы. Покои Хуриджихан Султан*
- Никак не пойму в чём дело, Фетап, брат уже так долго не возвращается из Эдирне. Столько времени я не видела Хюсейна, сердце моё от боли разрывается. Надеюсь не случилось чего.
- Не переживайте, Султанша, скоро приедет Повелитель и вы увидите Хранителя покоев.
- Иншаллах, Фетап. - произнесла Хуриджихан и через секунду в дверь постучали. - Входи.
Вошёл стражник, но его внешний вид отличался от внешнего вида дворцовых стражников.
- Ты кто, кто тебя послал? - задала вопрос Фетап подойдя к Стражнику.
- Моё имя Коркут, меня послал Хюсейн Ага. Я прибыл из Эдирне, чтобы доставить вам письмо.
Хуриджихан тут же подскочила и подошла к нему. - Где оно? Давай скорей!
- Оно не у меня. В саду, за фонтаном ждёт человек, письмо у него.
- Фетап, скорей неси мою накидку! - она вмиг вылетела из покоев и побежала в сад.
Дворцовый сад. Малый дворик*
Хуриджихан проходила мимо цветущих садов и цветов, глазами ища нужного ей человека.
Подойдя к фонтану, позади него она увидела небольшую мужскую фигуру в чёрном плаще и накинутом капюшоне. Она подошла ближе и, когда человек обернулся, от удивления Хуриджихан заплакала. - Хюсейн...
- Госпожа... - он подошёл к ней и обнял.
- Хюсейн, как же... Как же ты здесь оказался?...
- О том, что я приехал, никому не известно, вскоре я должен вернуться, иначе меня начнут искать, но я просто не мог не увидится с тобой.
- Мне кажется, наша разлука длилась вечно. Я так тосковала по вам все эти месяцы. Не описать словами моё счастье.
- Не переживайте, Госпожа, мы скоро возвращаемся, и я с нетерпением жду этих дней.
- Побудь со мной ещё не много, Хюсейн, я без тебя провела столько времени.
- Извини, времени больше нет. Я должен ехать, но то, что я смог тебя увидеть, предало мне сил. ... А пока вот. - он взял её руку и вложил в неё письмо, а после нежно обнял и посмотрел в глаза. - Прочти его, по приходе. Я буду уже далеко, но и сразу рядом. - он ещё раз взглянул на неё, обернулся и направился в сторону тайного выхода из Дворца.
Хуриджихан также обернулась и направилась ко входу в Гарем.
- Ну что, вы получили письмо, Госпожа?
- Получила, Фетап, получила. Но ты не поверишь из чьих рук.
- Что-то плохое случилось?
- Нет, даже наоборот. Хюсейн... Он сам приехал, чтобы увидеть меня. - не успела Фетап Хатун ответить, как они увидели недалеко впереди Геверхан Султан. Она же заметив сестру, двинулась в её сторону.
- Хуриджихан. - Геверхан подошла к ней и легко улыбнулась.
- Геверхан, а я как раз шла поздравить тебя. Иншаллах ребёнок родится здоровый.
- Благодарю, Хуриджихан, я рада, слышать от тебя эти слова. Наконец я вернулась в столицу, в родной дом.
- Да, слава Аллаху. Только вот немного позновато. С Фарьёй мы и без твоей помощи прекрасно справились. Однако же я рада, что ты всё-таки вернулась.
- Твой язык, Хуриджихан, твой дар и твоё наказание. Фарья - это прошлое, благодаря Всевышнему, не будем о ней вспоминать, надо жить будущим.
- Ты права, может быть зайдёшь ко мне на днях, я буду рада побеседовать с тобой.
- Приму это за приглашение. ... А сейчас я должна идти, пора готовиться к приезду брата- Повелителя.
Геверхан обошла её и направилась к выходу из дворца, а Хуриджихан отправилась к себе в покои.
Покои Хуриджихан Султан*
Хуриджихан со своей служанкой подошла к покоям, но как только двери открылись, она вошла в них, резко остановившись. - Выйдите все! И ты, Фетап.
- Как прикажите...
Все вышли и Хуриджихан, закрыв дверь, опёрлась на на неё и достала письмо.
Достав письмо, она, медленно ступая по каменному, развернула свёрток бумаги.
«О прекрасная, луноликая Госпожа, моя святыня, моя сокровищница. Красоте вашей и звёзды уступают. Я - жалкий раб склоняюсь перед вами, доверяя свою судьбу. Закрывая глаза, вновь вижу вас напротив, вижу во сне и наяву... Я, несчастный и жалкий, слоняюсь под этим небосводом, жаждя каждый миг видеть ваш прекрасный лик. Сейчас я уже далеко, но всегда рядом, в вашем сердце. Я преклоняюсь перед вами и уповаю на милость Аллаха, в надежде на скорое воссоединение»
Дочитав письмо, Хуриджихан вновь свернула его и приложила к сердцу, медленно дыша. Сердце бешено билось и выпрыгивало из груди.
Она легла на кровать, ещё долго держа в руке это письмо.
Покои Мейлишах Султан*
К Мейлишах пришёл Шехзаде Мустафа. Они, решив пообедать, сели за небольшой, круглый стол.
- Хорошо, что ты пришёл ко мне, Мустафа. Я давно не видела вас. Где же твой брат и сёстры?
- Мехмед и Эсманур, с момента, как узнали о смерти мамы поникли и не выходят из покоев. Эсманур облачилась в чёрное и не снимает траурный цвет уже довольно долго, а Михриниса тоскует по матери. Она хотела съездить в Старый Дворец, но Валиде Султан не позволила ей, вот она и грустит... - детским, тоненьким голоском проговаривал Мустафа, изредка кладя в рот ложку супа.
- Аллах да не оставит нас, да покарает он тех, кто сотворил это с вашей матерью.
- Я так скучаю по маме, Мейлишах, мне так не хватает её. Нам всем не хватает её. Я её очень люблю, никто не сможет мне её заменить.
- Мустафа... - Мейлишах обняла брата, слеза прокатилась и по её щеке.
- Мейлишах, можем ли мы съездить к отцу в Эдирне? - отстранившись, спросил маленький Шехзаде.
- Не думаю, Мустафа. Валиде не позволит. Она, как известно, не любила Фарью и то, как относился к ней твой отец, ей тоже не нравилось.
- А ты знаешь, когда папа приедет?
- Скоро... Неделя, две и он вернётся. Но, Мустафа, к тому времени, как Повелитель приедет, ты должен полностью освоить грамматику. Твой отец должен увидеть в тебе отражение своей любимой, вашей мамы. Она была умна, остроумна и довольно мудра, для своего возраста, не говоря уже о красоте и обаянии.
- Я понял. Мой папа во мне не разочаруется. Мама всегда будет жить внутри меня, Эсманур и Мехмета, в наших сердцах. Мы никому не дадим забыть её.
***
Дворец Эдирне. Покои Хасеки Фарьи Султан*
Фарья, проснувшись от лучей яркого солнца, что шли из больших окон и светили прямо ей в глаза, увидела перед собой Мурада. Он стоял и любовался ею, немного загораживая солнечные лучи. - Доброе утро, Фарья.
- Мурад?... И давно ты здесь?
- Время, проведённое с тобой, не бывает проведённым зря или впустую, оно пролетает незаметно.
- Мурад...
- Как ты... Точнее вы?
Фарья немного рассмеялась и встала с кровати накинув халат. - Всё хорошо. ... Осознание того, что я вновь смогу стать матерью и подарить тебе ребёнка, удивительно бодрит. Ещё я очень голодна.
Мурад рассмеялся и они сели за стол. - Я приготовил для тебя сюрприз, поэтому скорей доедай и собирайся.
- А что за сюрприз? Почему ты его сюда не принёс?
- Я хотел, но Халиль умолял меня, говорил: „Повелитель, прошу вас, не стоит приводить лошадь в Гарем. Умоляю!”
- Мурад, ты даришь мне лошадь! Я так счастлива. Уже столько времени я не ездила верхом. - она приблизилась к нему и поцеловала.
- Я готов положить к твоим ногам весь мир.
В этот момент в покои вошёл Халиль Ага и, немного наклонив голову, в упор смотря на Фарью, подзывал её.
Она же, заметив его быстро встала и подошла к, завязав пояс халата. - Халиль, что такое? Я же просила не беспокоить меня, пока я с Повелителем.
- Султанша, это очень важно.
- Ну ладно, говори. Только скорей, Повелитель меня ждёт.
- Кеманкеш Паша сумел отыскать Али Агу - главаря тех, кто напал на вас.
- Спасибо тебе Аллах!... Сообщите Пери Паше, пусть скорей приедет. А Али Агу оставьте в темнице, я сама его допрошу, но чтобы его никто, ни одна душа не видела, ты меня понял?
- Да, Госпожа. Больше приказаний не будет?
- Ещё кое-что. Сообщи Дуду, пусть съездит в Старый Дворец и заберёт ту девушку, которая Айше прислуживала.
- Армин Хатун, её?
- Да-да, именно её. Она должна быть здесь не позже завтрашнего дня.
- Хорошо, Госпожа, вы куда-то торопитесь?
- Сейчас мы с Повелителем идём кататься на лошадях, пока меня не будет приведи портного, хочу посмотреть на его творение.
- Но платье ещё не до конца готово, Госпожа.
- Мне плевать! Я хочу увидеть его сегодня, Халиль... Хочу внести некоторые изменения.
- Я вас понял.
- Можешь идти. - он поклонился и вышел, а Фарья подбежала к столу, за которым сидел Мурад, и присоединилась к завтраку.
