Примечания
1. Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других дальневосточных стран (здесь и далее -- примечания переводчиков).
2. Кустарник, вид акации.
3. Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы «шесть-три-три» (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к поступлению в университет).
4. Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой массы из перебродивших соевых бобов.
5. Район в Токио.
6. Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к богам через «омикудзи» по таким важным поводам, как женитьба, рождение детей, отъезд в путешествие и так далее.
7. Раздвижные перегородки в японском доме.
8. Поселок (полное название -- Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в 30-40-е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил название «инцидент у Номонхана», а в российской -- «война на Халхин-Голе».
9. Район в Токио.
10. Жаровня, вделанная в пол, устанавливаемая в традиционном японском доме.
11. Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в частности, на первом телеканале.
12. Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают икебану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.
13. Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.
14. Винтовки модели № 38, находившиеся на вооружении регулярной японской армии.
15. Вид кустарника.
16. Герой Мураками путается в государственных деятелях -- видимо, он имеет в виду Окаду Кэйсукэ (1868--1952), возглавлявшего японское правительство в середине 30-х гг.
17. Один из крупнейших транспортных узлов Токио.
18. Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части о. Хонсю на побережье Японского моря.
19. Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные универмаги и торговые центры.
20. Ведущая в Японии экономическая газета.
21. Район в Токио.
22. Река в центральной части о-ва Хонсю; впадает в Токийский залив.
23. Около 11 тысяч долларов.
24. Префектура на северо-востоке Японии.
25. Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.
26. Симбаси, Синдзюку, Сибуя, Аояма -- районы в центральной части Токио.
27. Одна из ведущих в Японии компаний, производящих женское белье. Здание ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.
28. Одна из крупнейших японских кинокомпаний.
29. У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и знакомым принадлежавшие покойному вещи.
30. Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой «пристраивает» сына или племянника, готовя почву для его избрания в их «семейном» округе вместо себя, -- весьма распространенное явление в японской политике.
31. Крупнейшая в Японии рекламная компания.
32. Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и крупные города Японии.
33. Татами -- единица измерения площади в японском доме; равна 1,5 кв. м.
34. Город в центральной части Хоккайдо.
35. Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие небольшие предметы.
36. Ныне Чанчунь, город в Северо-Восточном Китае, административный центр провинции Гирин.
37. Или «инцидент у Лугоуцяо» («инцидент на мосту Марко Поло»). Вооруженное столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.
38. Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644--1911 гг.
39. Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
40. В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 -- январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.
41. Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
42. Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
43. Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
44. Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
45. Район в Токио.
46. От английского «salaryman» -- «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
47. Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
48. Кольцевая линия токийской надземки.
49. Названия магазинов в Токио.
50. Курортное место.
51. Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
52. 1 цубо = 3,3 кв. м.
53. С 1926 г.
54. Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.
55. Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
56. Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572--1631).
57. Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
58. Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
59. Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
60. Дуглас Макартур (1880--1964) -- американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
61. Один из двух крупных токийских аэропортов.
62. Плоская подушка для сидения на полу.
63. Крупная узловая станция в центре Токио.
64. Самурай без сюзерена.
65. Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
66. Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.
