Глава 23. Этот придурошный оказался трусом
Сюэ Хуа не может сдержать лёгкий смешок, глядя на Ши Вэйдуна, как на полного идиота:
- И неужели ты правда думал, что я соглашусь на это? Как же ты всё-таки глуп.
Ши Вэйдун хмурится и выглядит обиженно. Он пока ещё не знает, что ответить. По его идеальному плану Сюэ Хуа должна была согласиться. Вероятность того, что она ему откажет, он даже не рассматривал. Ну и что теперь делать?
- Проваливай-ка отсюда, - продолжает Сюэ Хуа. - Может, со временем ты сможешь придумать что-нибудь поумнее. Хотя это вряд ли.
Сначала Ши Вэйдун действительно хочет уйти и даже разворачивается, готовясь сделать это. А затем вспоминает: у него же есть меч! Выхватив его из ножен, Ши Вэйдун вновь поворачивается к Сюэ Хуа.
Но прежде, чем он успевает сделать хоть шаг в сторону девушки, возле его горла оказывается лезвие меча кого-то, кто встал позади него. Ши Вэйдун тут же замирает на месте. Холодный и острый металл прижимается к его коже, и он понимает: любое неосторожное движение может стать для него концом.
Сюэ Хуа от радости подпрыгивает на месте и еле сдерживается, чтобы не начать хлопать в ладоши. Друзья нашли её! За Ши Вэйдуном стоит Сюэ Лан.
Никогда ещё она не видела Сюэ Лана таким, как сейчас. Он всегда тих, спокоен, даже слегка застенчив. Сейчас же он совершенно не похож на себя обычного. Напряженные мышцы, растрепанные волосы, разъярённый дикий взгляд... Если честно, Сюэ Хуа сначала и не поняла, что это он, и узнала лишь по одежде. Если бы не эти бело-голубые одеяния, она бы решила, что и вовсе не знакома с этим заклинателем.
Одной рукой держа собственный меч возле шеи Ши Вэйдуна, другой рукой Сюэ Лан выхватывает меч из руки того. А Ши Вэйдун не сопротивляется и спокойно отдаёт своё оружие. То ли потому, что знает, что он не сможет справиться с Сюэ Ланом, то ли просто потому, что последний трус.
И вот с двумя мечами в руках Сюэ Дан отходит на шаг от Ши Вэйдуна.
- Решил напасть на безоружную молодую женщину? - Сюэ Лан выглядит всё таким же разъярённым и очевидно еле сдерживается, чтобы не повысить голос. - И что ты так на меня смотришь? Нет, не бойся. Я не такой, как ты, и не стану нападать на того, кто не может защититься. Тебе не страшно должно быть, нет. Тебе должно быть стыдно.
- И что вы теперь со мной сделаете? - Ши Вэйдун смотрит то на Сюэ Лана, то на Сюэ Хуа, быстро переводя взгляд туда-сюда.
- Нужно подумать, - отвечает Сюэ Лан. - Когда я шёл сюда, я не подозревал, что у меня будет такая легкая возможность что-то с тобой сделать.
- Я бы ему язык отрубила, - предлагает вдруг Сюэ Хуа, - чтобы не мог больше изливать миру свои странные фантазии.
- Что он такого сказал? - Сюэ Лан вопросительно смотрит на Сюэ Хуа.
- Хотел, чтобы я вышла за него! Он пустил слух, будто бы я была в его постели, и сказал, что избавит меня от позора и женится на мне, если я отдам ему Кольца. А в прочем, более достойных методов от кого-то вроде него и не ожидалось.
- Да, хотелось бы, конечно, отрубить ему язык за такие слова, - задумчиво тянет Сюэ Лан. - Но всё-таки лучше оставить его язык у него во рту. Пока что. Вдруг он скажет что-то такое, что может быть для нас важно.
- Ну... Ладно, наверное, ты прав. Тогда предлагаю запереть его в какой-нибудь из тюрем Янь. Они находятся под землёй, так что при падении Янь они не пострадали. И они крепкие, с дверьми и цепями и золота. А без еды он справится, он уже на том уровне совершенствования, когда можно обходиться без получения еды из мира, и всё, что ему нужно, есть в его духовных меридианах и ядре.
- Отличная идея, так и сделаем. Так в любой момент можно будет к нему вернуться и расспросить о чем-либо.
В этот момент Ши Вэйдун замечает, что оба Сюэ заняты разговором друг с другом и не очень-то и обращают на него внимание. Это значит, что можно попробовать по-тихому уйти.
Сюэ Лан, однако, замечает и предотвращает эту попытку исчезновения сразу же, преграждая Ши Вэйдуну путь мечом, снова приставляя лезвие к его горлу.
- Бежать удумал? Как трус и неудачник?
- Ну, - обиженно бормочет Сюэ Хуа, - несколько минут назад и я собиралась бежать
- А ты не сравнивай себя и его. Ты лучше и достойнее его.
Сюэ Лан убирает оба меча: свой - в собственные ножны, а второй, принадлежащий Ши Вэйдуну, протягивает Сюэ Хуа, и та затыкает его за свой пояс. Кажется, у меча новый хозяин.
Сюэ Лан обхватывает запястья Ши Вэйдуна и крепко держит их за его спиной.
- Сюэ Хуа, можешь пожалуйста найти что-то, чем можно было бы связать ему руки?
- Секундочку, - Сюэ Хуа выходит в другую комнату, и спустя некоторое время возвращается с верёвкой, на которой прежде весело тело старухи. - Вот. Верёвка длинная, можно даже связать не только руки, а его всего, чтобы уж точно не сбежал, пока мы хороним скелет.
- Мы... будем... хоронить скелет? - Приподнимает бровь Сюэ Лан. - Ты про тот, что лежит на кровати?
- Да, именно Мы должны похоронить Ли Цзинь. Пусть её дух наконец сможет успокоиться, как положено. Я расскажу тебе всё, пока мы будем делать это, чтобы не терять времени.
- Ладно, - Сюэ Лан берёт верёвку из рук Сюэ Хуа и обматывает ей Ши Вэйдуна полностью: руки, плечи, туловище, ноги. А затем молча берёт Сюэ Хуа за руку и ведёт к скелету.
- Эй! - Кричит вдогонку им Ши Вэйдун, - вы мне даже сесть не поможете? Мне что, стоять всё это время?
- Помолчи, - ворчит Сюэ Хуа, - а то и рот тебе чем-нибудь заткнём.
- Я, конечно, понимаю, - улыбается Сюэ Лан, - что когда ты себя так ведёшь, это значит, что ты злишься или раздражаешься, но в такие моменты ты довольно забавная.
Прежде чем Сюэ Хуа успевает ответить, Сюэ Лан добавляет:
- Это был комплимент, если что.
Сюэ Хуа не знает, что на такое ответить, и смотрит в сторону. Раздражение пропадает, и его место занимает смущение.
Заметив, что девушка стесняется, Сюэ Лан спешит перевести тему:
- Этот Ши Вэйдун так жалок. Всё норовит напасть на того, кто слабее, но при этом как только появляется кто-то, кто хотя бы примерно наравне с ним, он превращается в труса. Так противно.
Вначале Сюэ Хуа реагирует на слово "слабее", понимая, что оно относится к ней, и собирается спорить. Но затем понимает, что, так-то, с этим не поспоришь. По сравнению с несправедливо сильным и крепким мужчиной без мозгов и с мечом исхудавшая и раненая обезаруженная Сюэ Хуа явно слабее. К тому же, слова Сюэ Лана абсолютно верны. Ши Вэйдун всегда нападает лишь на тех, кто не может дать ему отпор, а это мерзко и низко.
- Поверить не могу, - продолжает Сюэ Лан, - что ты была обручена с ним. И неужели этот придурошный тебе нравился?
- Я... - Сюэ Хуа задумывается, пытаясь вспомнить, почему вообще была влюблена в Ши Вэйдуна, но не может понять собственной причины. - Я не знаю. Может, я была совсем уж глупой, или у него получалось очень хорошо притворяться адекватным. Ну и, конечно же, я думала о своем клане. Клан Янь всегда был очень богат, но никогда - известен. Союз с кланом Ши принёс бы нам бо́льшую известность, и Янь получили бы больше уважения. В общем, свадьба с Ши Вэйдуном тогда казалась отличным решением: и я с ума по нему сходила, и быть с ним было выгодно, и он даже нравился моему наставнику. Этот союз принёс бы пользу моему народу. Точнее, народу, который принял меня как свою...
- Что ты имеешь ввиду. - Сюэ Лан хмурится. - Народ, который принял тебя? Не твой народ? Что это вообще значит?
- Я просто... узнала кое-что, чего, наверное, лучше было бы не знать. На самом деле я не имею ничего общего с кланом Янь.
Сюэ Хуа замолкает - ком в горле мешает ей говорить. Она знает, что Янь Лицзянь и народ Янь всё равно любят её, но это не стирает факт того, что это всё на самом деле... не её. Не родное. И почему же это так больно...?
Сюэ Лан кладёт свою большую и тёплую ладонь на плечо девушки. Очевидно, он заметил, как она расстроена. Сюэ Хуа вдруг чувствует себя ещё более беззащитной, чем она есть на данный момент на самом деле. Обычно она старается не показывать свою грусть всем подряд. Раньше она позволяла увидеть её в таком состоянии только Сюэ Минь и Янь Лицзяню, а остальные должны были считать её дурочкой, которой все проблемы ни по чём и все невзгоды побоку. Хотя, кажется, Сюэ Лану можно довериться. Он очень хороший человек.
- Ты можешь рассказать мне всё, - Сюэ Лан улыбается грустной, еле заметной улыбкой, стремясь подбодрить Сюэ Хуа. - Я выслушаю тебя.
- Ладно. - Сюэ Хуа поднимает залову и смотрит прямо в глаза парню. - Но давай сначала выйдем на улицу. Не хочу, чтобы этот подонок Ши слышал это.
И, когда Сюэ Хуа и Ши Вэйдун оказываются на улице, девушка всё рассказывает. Солнце понемногу начинает клониться к закату, облака розовеют, а ветер, уже ставший слегка прохладным, играется с лёгкими прядями волос Сюэ Хуа и шелестит листвой растущих поблизости деревьев.
- На самом деле я, как оказалось, никогда не была Янь. Я была рождена Цян. Мои родители - не являющийся заклинателем человек и... и демон. А ещё у меня есть сумасшедший старший брат людоед, и... О. Небеса, это всё так ужасно. Оказывается, я... монстр.
- Но это ведь не то, кто ты есть. Какая разница, кто именно твой брат? Взгляни на других демонов. Посмотри на Куцзюэ-цзюня, на Лео Лэя и Лан Сяо. Разде кто-то из них плох? Нет! Они все - хорошие и умелые люди. Конечно, Ляо Лэй допустил несколько ошибок с Кольцами, но это не делает его хуже, ошибиться может каждый. Да и ты была воспитана воспитана Янь Лицзянем и Янь Вэем, самыми достойными представителями клана Янь. Ты была воспитана мыслить, как Янь. Тем более, ты обучилась самосовершенствованию так, словно это у тебя в крови. И пусть мы все теперь Сюэ, каждый принесет в новый клан все лучшие черты, которые они взяли от своих кланов. И твои черты - черты Янь.
- Ты такой... добрый. И умный.
-Спасибо... Но знаешь, а тут только что понял ещё кое-что.
- Что?
- Если о том, что ты наполовину демон, узнают все заклинатели, то, скорее всего, почти каждый из них будет против нас. Очень многие, к сожалению, мыслят предрассудками. Для них демоны - зло. О тебе тебе и и так в народе не очень хорошо говорят из-за того что ты водиться с Ляо Лэем и Лан Сяо, а теперь ещё и из-за бредней Ши Вэйдуна... но если они узнают, что ещё и сама что ты ещё и сама наполовину демон...
-Да, - кивает Сюэ Хуа, - пожалуй, ды прав. Можно сказать бо этом только нашим. Но... Кроме того, я узнала кое-что ещё.
- Да? И что же?
- Ли Цинь считала, что кольца власти создал не Ляо Лэй.
- Так, ты, кажется, уже что-то говорила мне про Ли Цинь... Это тот скелет, что лежит в кровати?
- Да, это она. И я допускаю, что она была права. Я почти уверена, что её смерть не была самоубийством, как думают все в городке. Мне кажется, её убили за её догадки. Я нашла записку с таким текстом: "Перестань совать свой нос в чужие дела, Ли Цинь!"
- Но ведь все уверены, что Кольца создал Ляо Лэй. Он бы сказал нам, если бы это было не так.
- Я не знаю... Но в любом случае, нам нужно поговорить с ним об этом. Вдруг эти действительно был не он. Ну, займёмся этим позже. Давай пока похороним Ли Цинь.
- Давай... Так, где здесь кладбище, я знаю. Я видел его, пока обыскивать город и искал тебя. Но я не знаю, где тут можно купить гроб.
- Не нужно ничего покупать. Посмотри вон туда, - Сюэ Хуа заводит Сюэ Лана обратно в дом и показывает пальцем в дальний угол комнаты. Там стоит гроб. Пыльный и грязный, но всё же гроб. - Я думаю, её собирались похоронить, но затем то ли все забыли, то ли всем стало всё равно... Но гроб есть. Только его сначала протереть надо, а то он какой-то не особо чистый.
Сюэ Хуа и Сюэ Лан протирают гроб куском ткани, который девушка сняла со своего плеча, сказав, что кровь уже остановилась, а значит, и повязка ей больше всё равно не нужна. На самом деле, она бы предпочла оставить повязку на ране, но решила, что достойно похоронить Ли Цинь важнее, а другой тряпочки под рукой не нашлось. А затем Сюэ Лан аккуратно укладывает скелет в гроб, и с Сюэ Хуа вдвоём они выносят его на улицу и направялются к кладбищу.
Местные прохожие, конечно, смотрят странно. Не каждый день увидишь двух заклинателей в одеждах никому не известного клана, вытаскивающих гроб из давно заброшенного дома.
Хоронят её долго, но правильно.
Сюэ Лан, закончив утрамбовывать землю на могиле, сразу же разворачивается и идёт к выходу с кладбища, рукавом одеяний стирая со лба пот, а затем отряхивая друг о друга ладони, но вдруг замечает, что Сюэ Хуа рядом нет. Он останавливается и оборачивается.
Сюэ Хуа смотрит прямо на могилу женщины так, словно видит её живую прямо перед собой, и тихо говорит ей:
- Мы непременно добьёмся истины, Ли Цинь. Твои книги и записи в этом очень помогут, спасибо тебе за них. Мы узнаем ответы на все вопросы, на которые ты не смогла в одиночку. И я обязательно вернусь сюда, чтобы рассказать тебе всю правду.
