Жизнь в Ташкиране
Июнь, 1950-й год. Турция, деревня Ташкиран.
Завтрак был в самом разгаре. Семья Мирача и Зейнеп с удовольствием ела, о чём-то говоря. Мирач также активно участвовал в разговоре, Зейнеп - тоже. Э-сун, едя менемен(турецкая версия яичницы-болтуньи с помидорами, перцем и специями), с любопытством наблюдала за ними, а Ё-чжон смотрела в корейско-турецкий словарь, чтобы быть в курсе того, о чём говорят их приёмные родные. Параллельно она ела нарезанные овощи, помидоры и огурцы.
Когда Зейнеп поставила какие-то лепёшки перед Э-сун и Ё-чжон, Э-сун спросила у Ё-чжон:
-이게 뭐야, 모르겠어(ige mwoya, moleugess-eo - Что это, не знаешь)?
Ё-чжон взглянула на лепёшки, потом - в словарь и сказала:
-이곳은... 괴즐레메입니다. 이렇게 얇은 납작빵에 속을 채우다니(igos-eun... goejeullemeibnida. ileohge yalb-eun nabjagppang-e sog-eul chaeudani - Это... Гёзлеме(Gözleme). Такие тонкие лепёшки с начинкой),- она надломила одну лепёшку и откусила и прожевала.- 감자가 들어간 빵이라니(gamjaga deul-eogan ppang-ilani - Эти с картофелем).
Э-сун взяла тот кусочек. что надломила Ё-чжон и попробовала, после чего сказала:
-맛있는! 한국에서는 이런 음식을 먹어본 적이 없어요(mas-issneun! hangug-eseoneun ileon eumsig-eul meog-eobon jeog-i eobs-eoyo - Вкусно! Никогда в Корее такой еды не ела)!
-음, 이건 터키 요리예요(eum, igeon teoki yoliyeyo - Ну, это же турецкое блюдо),- сказала Ё-чжон и продолжила читать, периодически бросая любопытный взгляд на семью Мирача и Зейнеп. Э-сун делала то же самое.
А семья Мирача и Зейнеп тем временем говорила друг меж другом:
Мирач. Peki Yeo-jung ve Ae-sun'u nasıl buluyorsun(Ну что, как вам Ё-чжон и Э-сун)?
Хатидже. Çok tatlılar oğlum, belli oluyor. Ve nazik görünüyor. Çok yazık ki bu kadar çok şey yaşamak zorunda kaldılar(Они милые, сынок, это очевидно. И добренькие, кажется. Жалко только, что им пришлось столько пережить).
Фатма. Evet, doğrudur zavallı çocuklar! Her savaş korkunçtur, ama aynı ülkenin iki parçası arasındaki savaş daha da korkunçtur(Да, правда, бедные дети! Любая война ужасна, а уж война между двумя частями одной страны - так точно)!
Нуран. Bu savaşta Kuzey Kore, Güney Kore'ye karşı mı mücadele ediyor sanki(Вроде, в этой войне Северная Корея воюет с Южной)?
Мирач. Evet doğrudur(Да, это так).
Али. Zeynep, Mirach'la birlikte kızların hangi Kore'den geldiğini öğrendiniz mi - Kuzey mi Güney mi(Зейнеп, а вы с Мирачем не узнавали, из какой Кореи прибыли девочки - из Северной или из Южной)?
Зейнеп. Hayır, sizi tanıyamadık(Нет, не узнавали).
Мирач. Önemli değil Ali. Burada kendilerini evlerinde hissetmeleri önemli(Да это и не важно, Али. Важно, чтобы они чувствовали себя здесь как дома)!
Ибрагим. Evet doğrudur(Да, точно).
Айше. Anne, bunlar ne konuşuyor(Мама, а о чём они говорят)?
Нуран. Muhtemelen kendiyle ilgili bir şey, Aişe(Наверное, о чём-то своём, Айше)!
Э-сун наблюдала за разговором между Мирачем и Зейнеп с семьёй и спросила Ё-чжон:
-그들은 무슨 말을 하는 것 같아요(geudeul-eun museun mal-eul haneun geos gat-ayo - Как думаешь, о чём они говорят)?
Ё-чжон, слышащая разговор и внимательно смотрящая в словарь, находя нужные слова, ответила:
-모르겠어요. 바로 이해하기는 어렵네요. 하지만 내가 기억하는 한, 그들은 한국에 대해 뭔가 말하고 있는 것 같습니다(moleugess-eoyo. balo ihaehagineun eolyeobneyo. hajiman naega gieoghaneun han, geudeul-eun hangug-e daehae mwonga malhago issneun geos gatseubnida - Не знаю. Так сразу понять сложно. Но если я не ошибаюсь, они говорят что-то про Корею).
-어떻게 그렇게 생각하시나요(eotteohge geuleohge saeng-gaghasinayo - С чего ты взяла)?- Нахмурилась Э-сун.
-엄마 아빠가 이야기할 때 우리를 가리키는 걸 보셨나요? 분명 그것들은 우리 조국에 대해 뭔가를 말해줄 겁니다. 게다가 "코레"라고 하죠. 이는 '코리아'와 다소 비슷한데, 고려 왕조에서 유래한 이름의 영어식 표현입니다(eomma appaga iyagihal ttae ulileul galikineun geol bosyeossnayo? bunmyeong geugeosdeul-eun uli jogug-e daehae mwongaleul malhaejul geobnida. gedaga "kole"lago hajyo. ineun 'kolia'wa daso biseushande, golyeo wangjo-eseo yulaehan ileum-ui yeong-eosig pyohyeon-ibnida - Видишь, мама и папа указывают на нас при разговоре? Наверняка, они что-то говорят про нашу родину. К тому же, они говорят "Kore". Чем-то похоже на "Korea" - это англизированная версия названия, происходящая от династии Корё),- ответила Ё-чжон, наблюдая за действиями мамы и папы и вдруг на ломаном турецком, с заметным акцентом, сказала Мирачу:
-Baba(Папа)!
За столом все замолчали. Удивлённые Мирач и Зейнеп повернулись в сторону Ё-чжон и Э-сун, которая тоже была удивлена. Ё-чжон продолжила:
-Biraz...Biraz ekmek alabilir miyim(Можно... Можно мне немного хлеба)?- И она указала на миску с хлебом, стоящую рядом с Зейнеп. Мирач улыбнулся и дал ей корзинку. Ё-чжон поблагодарила его и, взяв себе хлеба, дала и Э-сун его. Они продолжили есть. А семья Мирача и Зейнеп продолжила разговор:
Хатидже. Türkçe mi söyledi(Она что, сказала это по-турецки)?
Али. İşte bu kadar. Yavaş yavaş açılıyor gibi görünüyorlar(Ну всё. Кажется, они постепенно открываются)!
Фатма. Kızlara kimin bakacağını belirleyelim mi(Давайте распределимся, кто как будет присматривать за девочками)?
Мирач. Derslere yardımcı olabilirim(Я могу помогать им с учёбой).
Нуран. O zaman onlara örgü örmeyi mi öğreteyim(Тогда я буду учить их вязать)?
Айше и Исмаил(вместе). Ve onlarla farklı oyunlar ortaya çıkaracağız(А мы будем с ними придумывать разные игры)!..
Э-сун продолжила есть, но внимательно слушала разговоры приёмных родителей с другими. И тут Ё-чжон шепнула ей:
-그런데, 거의 잊어버릴 뻔했어요! 아빠는 오늘 아침에 학교에 갈 거라고 말씀하셨어요. 그리고 엄마는 선생님이 매우 친절하다고 말씀하셨어요(geuleonde, geoui ij-eobeolil ppeonhaess-eoyo! appaneun oneul achim-e haggyoe gal geolago malsseumhasyeoss-eoyo. geuligo eommaneun seonsaengnim-i maeu chinjeolhadago malsseumhasyeoss-eoyo - Кстати, чуть не забыла! Папа утром сказал, что сегодня мы пойдем в школу. А мама сказала, что учитель очень добрый).
-우리는 터키 학교에서 공부할 건가요? 이 학교가 우리 마을의 학교와 다르다고 생각하시나요(ulineun teoki haggyoeseo gongbuhal geongayo? i haggyoga uli ma-eul-ui haggyowa daleudago saeng-gaghasinayo - Мы будем учиться в турецкой школе? Как думаешь, эта школа отличается от той, что была в нашей деревне)?- Удивилась Э-сун.
-나는 그렇다고 생각한다(naneun geuleohdago saeng-gaghanda - Я думаю, так и есть),- ответила Ё-чжон...
Спустя время Э-сун и Ё-чжон уже были перед классом их новой школы. Школа представляла собой одноэтажное здание со светлыми стенами, с циновками на полу. На стенах висели карты и таблицы умножения на турецком языке.
Учитель, которого звали Ögretmenim Ахмет, улыбнулся девочкам. Он говорил по-турецки, показывая на них и на класс. Ё-чжон достала свой словарь.
-Çocuklar, aramıza yeni biri katıldı! Bugünden itibaren sınıfımıza yeni kızlar katılacak, Shin Ae-sun ve Cha Yeo-jeong. Umarım onlarla arkadaş olursun, ayrıca sınıfımızda zaten Koreli çocuklar var(Дети, у нас пополнение! С сегодняшнего дня в нашем классе будут учиться новенькие девочки, это Шин Э-сун и Чха Ё-чжон. Надеюсь, вы подружитесь с ними, к тому же, в нашем классе уже есть ребята из Кореи),- сказал учитель.
-Ögretmenim은 우리가 여기서 공부할 것이라고 말합니다(Ögretmenim-eun uliga yeogiseo gongbuhal geos-ilago malhabnida - Учитель говорит, что мы будем учиться здесь),- прошептала Ё-чжон.
Ахмет-Ögretmenim кивнул и жестом пригласил девочек войти. В классе сидели дети разного возраста, одетые в простую одежду. Некоторые из них смотрели на Э-сун и Ё-чжон с любопытством, другие – с насмешкой.
И вдруг Ё-чжон и Э-сун услышали знакомое:
-안녕하세요(annyeonghaseyo - Привет)!
К ним вдруг подошла мило одетая девочка с чёрными волосами, тоже азиатской внешности, с ней рядом был мальчик её возраста.
Ё-чжон обрадованно сказала:
-안녕하세요! 당신도 한국 사람이세요(annyeonghaseyo! dangsindo hangug salam-iseyo - Привет! Вы тоже корейцы)?
-예. 제 이름은 강영주이고, 이쪽은 제 동생 강현오입니다(ye. je ileum-eun gang-yeongju-igo, ijjog-eun je dongsaeng ganghyeon-oibnida - Да. Меня зовут Кан Ён-чжу, а это мой брат Кан Хён-о),- ответила девочка.
Э-сун и Ё-чжон облегченно вздохнули. Они не были одни.
Ахмет-Ögretmenim посмотрел на них с любопытством. Ё-чжон объяснила ему на ломаном турецком и жестами, что они встретили других корейских детей.
Ахмет-Ögretmenim улыбнулся и кивнул. Он жестом пригласил Ён-чжу и Хён-о подойти к ним.
Ён-чжу и Хён-о начали рассказывать Э-сун и Ё-чжон о школе, о деревне, о жизни в Турции. Они учили их простым турецким словам.
-Merhaba – 안녕하세요. Tesekkur ederim – 감사합니다(Merhaba – annyeonghaseyo. Tesekkur ederim – gamsahabnida - Merhaba – это здравствуйте. Tesekkur ederim – это спасибо),- сказала Ён-чжу.
Тем временем, другие дети в классе окружили их, пытаясь понять, что происходит. Один мальчик, которого, кажется, звали Эмир, ткнул Ё-чжон пальцем в плечо и спросил её о чём-то:
-Merhaba! İkiniz de gerçekten Koreli misiniz?
Ё-чжон, снова заглянув в словарик, сказала Э-сун:
-그는 우리가 정말 한국에서 왔는지 묻습니다(geuneun uliga jeongmal hangug-eseo wassneunji mudseubnida - Он спрашивает, действительно ли мы из Кореи).
-네 라고 말하다(ne lago malhada - Скажи, что да),- ответила Э-сун.
Так прошло несколько уроков. Была перемена. Большинство учеников - во дворе школы. Ё-чжон и Э-сун сидели на невысокой каменной кладке, прислонившись к теплой стене здания. В руках у Ё-чжон потрепанный корейско-турецкий словарик.
-Э-сун, ты видела, как с нами общалась Кан Ён-чжу? Она такая милая! И Кан Хён-о, её брат, кажется, очень добрый,- сказала Ё-чжон.
-Угу. Ён-чжу подарила мне цветок. Говорит, он называется… papatya?- Ответила, немного стесняясь, Э-сун.
-Да, papatya! Ромашка! Я это слово запомнила, когда читала про полевые цветы в словаре. Интересно, как давно они здесь живут? Они хорошо говорят по-турецки.
-Наверное, давно. Хён-о сказал, что они приехали сюда раньше нас. Он мне показал, как играть в одну игру с камешками.
-Хорошо, что мы не одни,- добавила Ё-чжон.
-Да. Кстати, насчёт Ён-чжу и Хён-о. Они такие… родные. С ними не чувствуешь себя совсем чужой. А Хён-о, кажется, понравился тебе?
-Не говори глупости,- Улыбнулась Ё-чжон.- Хён-о, похоже, считает меня слишком глупой.
-Перестань!- толкнула её в плечо Э-сун.- Ты самая умная из нас двоих! Ты же словарик читаешь постоянно!
-Ну нам же надо адаптироваться, быть частью турецкого общества.
Какое-то время они молчали, пока Ён-чжу не указала в сторону девочки, сидящей на скамейке под деревом. Девочка читала книгу, вокруг неё никого не было.
-Видишь ту девочку?- Спросила Ё-чжон.- Её зовут Дефне.
-Откуда ты знаешь?
-Ён-чжу и Хён-о подсказали.
-Хмм... Она как-то выделяется,- заметила Э-сун.
-Знаешь, говорят, что у неё дома настоящая библиотека! Представляешь? Целая комната, полная книг!
-Да уж! И она выглядит такой… чистой, аккуратной. У неё даже украшение на шее есть.
-Да. Насколько я слышала, у её семьи пекарня. Небольшая, но стабильная. Говорят, они не бедствуют. Она говорит как-то… очень грамотно. Не так, как остальные дети. Учительница сегодня на уроке её хвалила за правильный ответ.
-Интересно, о чем она читает? Может, это сказка?- Задумалась Э-сун.
-Может быть. Как думаешь, она бы с нами подружилась?- Поинтересовалась Ё-чжон.
-Не знаю. Мне она кажется какой-то... недоступной.
-Наверное, она просто стесняется. Мы же новые. Давай попробуем завтра с ней заговорить? Может, попросим показать её любимую книгу?
-Хорошо. Попробуем. Но если она не захочет, мы не будем настаивать.
-Конечно!- Улыбнулась Ё-чжон.- Главное – попробовать.
И тут прозвенел звонок. Значит, пора возвращаться в школу.
-Пойдём. Нам пора. Может, на уроке учитель расскажет что-нибудь интересное.
-Пошли,- согласилась Э-сун.- Мне, кстати, стала интересна история Турции.
Взявшись за руки, девочки пошли в класс.
