7
(?)
Шерлок уже чуть повернул голову к окну, но взгляд его был устремлён на Катерину.
- Не узнали - увидели, - мягко поправила его Катерина.
- У вас стрижка в военном стиле, да и в первой же фразе вы дали подсказку, - начал Холмс. Катерина мысленно прокрутила события первой встречи, словно кадры фильма.
*Тогда Джон, слегка прихрамывая, вошёл в лабораторию и бросил:*
- Тут всё изменилось, - сказал он другу, оглядывая помещение.
- Вы учились в Бартсе, - продолжил Холмс, глядя на Катерину, которая вновь погрузилась в воспоминания. - Загорелое лицо и кисти рук - значит, были за границей, но не загорали там. Войдя сюда, вы хромали, но не попросили стул, а стояли, будто забыли о ноге. Значит, боль психологическая - травма получена в бою. Боевое ранение, загар... Афганистан или Ирак.
- Недавно я читала газету об Афганистане, - подхватила Катерина, возвращаясь к разговору. - Там выше вероятность получить ранение, чем в Ираке. Война сурова в обеих странах, но есть нюанс: в Афганистане вас быстро эвакуировали с поля боя. Будь вы в Ираке, добраться до помощи было бы сложнее, и рана оказалась бы серьёзнее. Вот почему мы решили, что она получена в Афганистане. Шансы были невелики, но предположение оказалось верным.
Она провела пальцем по ноге Шерлока. Тот почувствовал, как по спине пробежали мурашки, и взглянул на неё. Катерина лишь слегка постучала по его колену, словно передавая сообщение азбукой Морзе: *«Это за то, что сам натворил, Шерл»*.
- А насчёт психотерапевта? - спросил Джон, глядя в окно такси.
- Психосоматика предполагает работу с психотерапевтом, - с усмешкой ответила Катерина. Она не раз встречала таких людей и прекрасно знала, что им нужно для выздоровления. С одной стороны, подход врача Джона был правильным, но с другой - слишком скучным. Лучший способ «вылечить» кого‑то - это, без сомнения, страх или адреналин. Именно эти две эмоции чаще всего заставляют людей забыть о психосоматических проблемах.
- Теперь о вашем брате, - произнёс Холмс‑старший, незаметно для Джона проведя рукой вдоль кисти своей жены и медленно скользнув пальцами по вене, ощупывая шрамы на руках - следы нескольких месяцев испытаний.
Он продолжил:
- Телефон с выходом в интернет и MP3‑плеером... Квартиру в одиночку вы не потянете, значит, это подарок. Много царапин - значит, лежал в одном кармане с ключами и мелочью... - Шерлок остановился, почувствовав свежую рану на руке Катерины: она была длиннее остальных и находилась рядом с локтем. - Вы не из тех, кто будет бережно обращаться с предметом роскоши, - выходит, это телефон предыдущего владельца. Остальное просто.
- Надпись на телефоне, - уточнила Катерина, в очередной раз взглянув на него. - «Гарри Ватсон от Клары» - гравировка.
Шерлок чуть заметно нахмурился и постучал пальцем по кисти жены - словно говоря, что они ещё об этом поговорят. Затем продолжил:
- Гарри Ватсон - член семьи, подаривший вам свой телефон. Отца исключаем: вещь молодёжная. Возможно, кузен, но вы - герой войны, которому негде поселиться. Едва ли у вас большая семья - значит, только близкие. Вывод: брат. А теперь - Клара. Кто эта Клара? Три поцелуя на гравировке - признаки романтических чувств. Дорогой телефон - не подарок подруги, а от супруги. Подарок совсем недавний, меньше полугода. Брак под угрозой: она его бросила, и всё рухнуло. Он мог бы оставить телефон себе - как воспоминание, - но избавился от него, отдав вам. Он хочет поддерживать связь. Вы искали дешёвую квартиру, не обращаясь за помощью к брату, - значит, у вас проблемы. Может, вы любите его жену? Или он пьёт? - спокойно закончил Шерлок и посмотрел на Катерину.
(?)
